Introduction
Pandemic, localization and change of guard
Article outline
- 1.COVID-19 global pandemic
- 2.Background: The development of the localization industry
- 3.
JIAL’s trajectory
- 4.Recent doctoral theses centred on localization as currentresearch trends
- 5.Scope of the journal
- 6.Last word
- Do chameleons change their colours? – Hendrik J. Kockaert
- Notes
-
References
This article is available free of charge.
References
Alayed, Asmaa S.
2018 “
A framework and checklist for localised Web content accessibility guidelines for Arabic university Websites in Saudi Arabia.” PhD diss., University of Southampton.
Al-Mazrooa, Nada
2018 “
Arabic localisation: key case studies for translation studies.” PhD diss., Cardiff University.
Ba, Qingru
2018 “
Translation techniques and ludological influences in video game transcreation – a case study on the Chinese translation of Overwatch.” Master’s thesis, The University of Queensland.
Bernal-Merino, Miguel Á.
2015 Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. London: Routledge.
Berry, David M.
2008 Copy, Rip, Burn: The Politics of Copyleft and Open Source. London: Pluto Press.
Bilgen, Barış
2016 “
Localization and terminometrics: Measuring the impact of user involvement on terminology.” PhD diss., University of Ottawa.
Bushouse, Elizabeth
2015 “
The Practice and Evolution of Video Game Translation: Expanding the Definition of Translation.” Master’s thesis, University of Massachusetts Amherst.
Castilho, Sheila, and Sharon O’Brien
De Wille, Tabea Margaret
2017 “
A mixed methods investigation on perceived quality in crowdsourced localisation.” PhD diss., University of Limerick.
De Wille, Tabea, Reinhard Schäler, Chris Exton and Geraldine Exton
Dong, Luo
2018 “
La localización de videojuegos en China: Estudio de caso de la traducción de League of Legends.” PhD diss., Universitat Autònoma de Barcelona.
Ellefsen, Ugo, and Miguel Á Bernal-Merino
Fernández-Costales, Alberto
Folaron, Debbie
2019 Technology, technical translation and Localization. In
O’Hagan, M. (ed)
the Routledge Handbook of Translation and Technology, 203–219, London and New York: Routledge.
Furner, Emily Kay
2018 “
Cultural Differences in Russian and English Magazine Advertising: A Pragmatic Approach.” Master’s thesis, Brigham Young University.
Guth, Lilian Anlan
2015 “
Globalization v. localization: lifestyle magazines in France, the U.S., and China.” Master’s thesis, University of Hong Kong.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Jiménez-Crespo, Miguel
2013 Translation and Web Localization. London: Routledge.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Kent, Steve J.
2001 The Ultimate History of Video Games: From Pong to Pokémon and Beyond. The story behind the craze that touched our lives and changed the world. New York: Three Rivers Press.
Kockaert, Hendrik
2009 “
Preface”
The International Journal of Internationalization and Localization 1 (1).
Kosoff, Zoe M.
2017 “
Register variation in Arabic translations of the WPAI: Balancing localization standards and Arabic language norms.” Master’s thesis, University of Arizona.
Lepre, Ornella
2015 “
The translation of humor in video games: a case study.” PhD diss., University College London.
Liu, Ming-Chen
2017 “
Contexts and Strategies in Video Game Localization: Analyzing Swearing Word Translation in Uncharted 4: A Thief’s End.” Master’s thesis, The University of Queensland.
Makogonyuk Vasylev, Borys
2017 “
Crowdsourced translation service for multiplatform application localization.” Master’s thesis, Universidad Politécnica de Madrid.
Mandiberg, Stephen
2015 “
Responsible localization: Game translation between Japan and the United States.” PhD diss., University of California, San Diego.
Maroney, Caitlin
2019 “
Localization: Fans, the new frontier.” Master’s thesis, University of Massachusetts Amherst.
McDonough Dolmaya, Julie
(
2010) “
(Re)imagining Canada: Projecting Canada to Canadians through localized websites.”
Translation Studies 3(3): 302–317.
Mejías Climent, Laura
2019 “
La sincronización en el doblaje de videojuegos. Análisis empírico y descriptivo de los videojuegos de acción-aventura.” PhD diss., Universitat Jaume I.
Melby, Alan K., Arle Lommel, Nathan Rasmussen, and Jason Housley
Meyer, Ulrike and Elke Schuch
Mick, Graciela
2015 “
The role of revision in English-Spanish software localization.” PhD diss., Universitat Rovira i Virgili.
O’Brien, Sharon and Federici, Federico
2019 “
Crisis translation: considering language needs in multilingual disaster settings.”
Disaster Prevention and Management 29(2), 129–143.
O’Hagan, Minako and Mangiron, Carmen
Pau, Chun Chun
2017 “
Localization as multimodal-cultural translation: a comparative case study.” Master’s thesis, Nanyang Technological University.
Reilly, Dylan
2016 “
Transcreation: Intersections of culture and commerce in Japanese translation and localization.” Masters’s thesis. University of Pittsburgh.
Remael, Aline and Reviers, Nina
2019 “
Media accessibility and media design”. In
O’Hagan, Minako (ed),
The Routledge Handbook of Translation and Technology. London and New York: Routledge, pp. 482, 497.
Ressin, Malte
2015 “
An empirical examination of interdisciplinary collaboration within the practice of localisation and development of international software.” PhD diss., University of West London.
Riggin, Patrick Franklin
2018 “
Always a lighthouse, toujours un homme: exploring non-literal translation techniques in video game localizations or the purposes of second language acquisition.” Master’s thesis. Kent State University.
Roturier, Johann
2015 Localizing Apps: A practical guide for translators and translation students. New York & London: Routledge.
Roturier, Johann, and Sabine Lehmann
Santos, Ana Rita Curvêlo Fernandes dos
2016 “
Considerações sobre a localização do texto turístico.” Master’s thesis. Universidade Nova.
Selezneva, Maria
2018 “
Homeward bound: How translators negotiate the foreign in travel and tourism. An English-Russian case study.” PhD diss., University of Exeter.
Schleijpen, Max
2019 “
Catching Pokémon globally: Localization practices in Japanese video games and anime.” Master’s thesis. Leiden University.
Shiblaq, Fouad K.
2016 “
Localization provision in New Zealand: Arabic speakers’ preference for different paralingual webpage layouts.” PhD diss., University of Waikato.
Spinzi, Cinzia and Rizzo, Alessandra
(eds) 2018 Translation or Transcreation? Discourses, Texts and Visuals. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publisher.
Stegink, Yvonne
2016 “
Comparing professional and amateur subtitles: A case study of Japanese speech in Fullmetal Alchemist: Brotherhood” Master’s thesis. Leiden University.
Strong, Samuel
2018 “
Gamer-generated language and the localisation of massively multiplayer online role-playing games.” PhD diss., University College London.
Teo, Kah Hui
2017 “
Game localization: The role of translation in cross-cultural communication.” Master’s thesis, Nanyang Technological University.
Torres del Rey, Jesús, and Lucía Morado Vázquez
Umoh, Idara Enobong
2015 “
A linguistic and cultural analysis of localisation practices on oil and gas company websites” PhD diss., Robert Gordon University.
Vaezian, Helia and Mahmoud Akbari
Valenzuela, Alicia Casado
Wermuth, Cornelia and Birgitta Meex
Wood, Christopher Alan
2015 “
Translating virtual interactions: an analysis of the translation of character abilities in the video game World of Warcraft.” Master’s thesis, University of Alabama.
World Health Organization
2020 COVID-19: Operational guidance for maintaining essential health services during an outbreak. Geneva: WHO, available at
[URL] (last accessed 13 April 2020).
Wright, Sue-Ellen
2019 Standards for the language, translation and localization industry. In
O’Hagan, Minako (ed).
The Routledge Handbook of Translation and Technology. London and New York: Routledge, pp. 21–44.
Wu, France Man Hin
2017 “
Airline e-commerce globalization competitiveness: localization error analysis of 23 American and European airline websites.” Master’s thesis, University of Limerick.
Cited by
Cited by 2 other publications
O’Hagan, Minako & Julie McDonough Dolmaya
Techawongstien, Koraya & Narongdej Phanthaphoommee
This list is based on CrossRef data as of 1 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.