Introduction published in:
The Journal of Internationalization and Localization
Vol. 6:2 (2019) ► pp. 6985
References
Alayed, Asmaa S.
2018 “A framework and checklist for localised Web content accessibility guidelines for Arabic university Websites in Saudi Arabia.” PhD diss., University of Southampton.Google Scholar
Al-Mazrooa, Nada
2018 “Arabic localisation: key case studies for translation studies.” PhD diss., Cardiff University.Google Scholar
Alsulaiman, Abied
2016 “The Adaptation of the Terms “Laicism’, ‘Scularism’ and “Laïcité” in Arabic.” JIAL 3(1): 1-17. CrossrefGoogle Scholar
Ba, Qingru
2018 “Translation techniques and ludological influences in video game transcreation – a case study on the Chinese translation of Overwatch.” Master’s thesis, The University of Queensland.Google Scholar
Bernal-Merino, Miguel Á.
2018 “Creativity and Playability in the Localization of Video Games.” JIAL 5(1): 74-93. CrossrefGoogle Scholar
2015Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Berry, David M.
2008Copy, Rip, Burn: The Politics of Copyleft and Open Source. London: Pluto Press.Google Scholar
Bilgen, Barış
2016 “Localization and terminometrics: Measuring the impact of user involvement on terminology.” PhD diss., University of Ottawa.Google Scholar
Bushouse, Elizabeth
2015 “The Practice and Evolution of Video Game Translation: Expanding the Definition of Translation.” Master’s thesis, University of Massachusetts Amherst.Google Scholar
Castilho, Sheila, and Sharon O’Brien
2016 “Content Pofiling and Translation Scenarios.” JIAL 3(1): 18-37. CrossrefGoogle Scholar
Cattrysse, Patrick
2016 “Cultural Dimensions in an Intercultural Study of Narratorial Behaviour.” JIAL 3(2): 113-132. CrossrefGoogle Scholar
Charalampidou, Parthena
2019 “Culture and Persuasive Discourse in Localized NGO Websites.” JIAL 6(1): 25-44. CrossrefGoogle Scholar
De Wille, Tabea Margaret
2017 “A mixed methods investigation on perceived quality in crowdsourced localisation.” PhD diss., University of Limerick.Google Scholar
De Wille, Tabea, Reinhard Schäler, Chris Exton and Geraldine Exton
2019 “Crowdsourcing Localisation for Non-profit Projects: The Client Perspective.” JIAL 6(1): 45-67. CrossrefGoogle Scholar
Dong, Luo
2018 “La localización de videojuegos en China: Estudio de caso de la traducción de League of Legends.” PhD diss., Universitat Autònoma de Barcelona.Google Scholar
Dunne, Keiran
(ed) 2006Perspectives in localization. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Ellefsen, Ugo, and Miguel Á Bernal-Merino
2018 “Harnessing the Roar of the Crowd: A Quantitative Study of Language Preferences in Video Games of French Players in the Northern Hemisphere.” JIAL 5(1): 21-48. CrossrefGoogle Scholar
Esselink, Bert
1998/2000A Practical Guide to Software Localization. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Fernández-Costales, Alberto
2017 “On the Sociolinguistics of Video Game Localisation: Localising Games into Minority Languages in Spain.” JIAL 4(2): 120-140. CrossrefGoogle Scholar
Folaron, Debbie
2019Technology, technical translation and Localization. In O’Hagan, M. (ed) the Routledge Handbook of Translation and Technology, 203–219, London and New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Furner, Emily Kay
2018 “Cultural Differences in Russian and English Magazine Advertising: A Pragmatic Approach.” Master’s thesis, Brigham Young University.Google Scholar
Guth, Lilian Anlan
2015 “Globalization v. localization: lifestyle magazines in France, the U.S., and China.” Master’s thesis, University of Hong Kong. CrossrefGoogle Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2009 “The Evaluation of Pragmatic and Functionalist Aspects in Localization: Towards a Holistic Approach to Quality Assurance.” JIAL 11: 60-93. CrossrefGoogle Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel
2013Translation and Web Localization. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2016 “What is (not) Web Localization in Tranlsation Studies: A Prototype Approach.” JIAL 3(1): 38-60. CrossrefGoogle Scholar
Karsch, Barbara Inge
2009 “Profile of a Terminologist in Localization Environments.” JIAL 11: 122-149. CrossrefGoogle Scholar
Kent, Steve J.
2001The Ultimate History of Video Games: From Pong to Pokémon and Beyond. The story behind the craze that touched our lives and changed the world. New York: Three Rivers Press.Google Scholar
Killman, Jeffrey
2018 “Translating the Same Text Twice: An English-Spanish Comparative Product Study of Post-edited Translations vs. Human Translations.” JIAL 5(2): 114-141. CrossrefGoogle Scholar
Kockaert, Hendrik
2009 “PrefaceThe International Journal of Internationalization and Localization 1 (1).Google Scholar
Kosoff, Zoe M.
2017 “Register variation in Arabic translations of the WPAI: Balancing localization standards and Arabic language norms.” Master’s thesis, University of Arizona.Google Scholar
Lepre, Ornella
2015 “The translation of humor in video games: a case study.” PhD diss., University College London.Google Scholar
Liu, Ming-Chen
2017 “Contexts and Strategies in Video Game Localization: Analyzing Swearing Word Translation in Uncharted 4: A Thief’s End.” Master’s thesis, The University of Queensland.Google Scholar
Makogonyuk Vasylev, Borys
2017 “Crowdsourced translation service for multiplatform application localization.” Master’s thesis, Universidad Politécnica de Madrid.Google Scholar
Mandiberg, Stephen
2015 “Responsible localization: Game translation between Japan and the United States.” PhD diss., University of California, San Diego.Google Scholar
2017 “Fallacies of Game Localization: Censorship and #TorrentialDownpour.” JIAL 4(2): 162-182. CrossrefGoogle Scholar
Mangiron, Carme
2012 “The Localisation of Japanese Video Games: Striking the Right Balance.” JIAL 21: 1-20. CrossrefGoogle Scholar
Maroney, Caitlin
2019 “Localization: Fans, the new frontier.” Master’s thesis, University of Massachusetts Amherst.Google Scholar
McDonough Dolmaya, Julie
(2010) “(Re)imagining Canada: Projecting Canada to Canadians through localized websites.” Translation Studies 3(3): 302–317. CrossrefGoogle Scholar
Mejías Climent, Laura
2019 “La sincronización en el doblaje de videojuegos. Análisis empírico y descriptivo de los videojuegos de acción-aventura.” PhD diss., Universitat Jaume I. CrossrefGoogle Scholar
Melby, Alan K., Arle Lommel, Nathan Rasmussen, and Jason Housley
2012 “The Language Interoperability Portfolio: Towards an Open, Nonpropriety Format for Packaging Translation Materials.” JIAL 21: 21-35. CrossrefGoogle Scholar
Meyer, Ulrike and Elke Schuch
2017 “Portfolio Assessment of Cultural Intelligence in Intercultural Educational Settings.” JIAL 4(1): 1-21. CrossrefGoogle Scholar
Muñoz Sánchez, Pablo
2009 “Video game localization by Fans for Fans: The Case of Romhacking.” JIAL 11: 168-185. CrossrefGoogle Scholar
Mick, Graciela
2015 “The role of revision in English-Spanish software localization.” PhD diss., Universitat Rovira i Virgili.Google Scholar
O’Brien, Sharon and Federici, Federico
2019 “Crisis translation: considering language needs in multilingual disaster settings.” Disaster Prevention and Management 29(2), 129–143. CrossrefGoogle Scholar
Ochoa, Gabriel García
2016 “Reading Across Cultures: ‘Self Localization’ in the Higher Education Curriculum.” JIAL 3(2): 165-181. CrossrefGoogle Scholar
O’Hagan, Minako
2009 “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” JIAL 11: 94-121. CrossrefGoogle Scholar
2017 “Seeking Delocalization: Fan Community and Game Localization in the Age of User Empowerment.” JIAL 4(2): 183-202. CrossrefGoogle Scholar
O’Hagan, Minako and Mangiron, Carmen
2013Game Localization: Translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Pau, Chun Chun
2017 “Localization as multimodal-cultural translation: a comparative case study.” Master’s thesis, Nanyang Technological University.Google Scholar
Pettini, Silvia
2017 “Translating Literature into Playability: The Case of Dante’s Inferno .” JIAL 4(2): 100-119. CrossrefGoogle Scholar
Ranford, Aiden
2017 “Targeted Translation: How Game Tranlsations are used to Meet Market Expectations.” JIAL 4(2): 141-161. CrossrefGoogle Scholar
Reilly, Dylan
2016 “Transcreation: Intersections of culture and commerce in Japanese translation and localization.” Masters’s thesis. University of Pittsburgh.Google Scholar
Remael, Aline and Reviers, Nina
2019 “Media accessibility and media design”. In O’Hagan, Minako (ed), The Routledge Handbook of Translation and Technology. London and New York: Routledge, pp. 482, 497. CrossrefGoogle Scholar
Ressin, Malte
2015 “An empirical examination of interdisciplinary collaboration within the practice of localisation and development of international software.” PhD diss., University of West London.Google Scholar
Riggin, Patrick Franklin
2018 “Always a lighthouse, toujours un homme: exploring non-literal translation techniques in video game localizations or the purposes of second language acquisition.” Master’s thesis. Kent State University.Google Scholar
Roturier, Johann
2015Localizing Apps: A practical guide for translators and translation students. New York & London: Routledge.Google Scholar
Roturier, Johann, and Sabine Lehmann
2009 “How to treat GUI Options in IT Technical Texts for Author and Machine Translation.” JIAL 11: 40-59. CrossrefGoogle Scholar
Rubrecht, Brian
2016 “Falling on Deaf Ears: Questioning Why Pronunciation is Overlooked in Second and Foreign Language Instruction.” JIAL 3(2): 196-212. CrossrefGoogle Scholar
Santos, Ana Rita Curvêlo Fernandes dos
2016 “Considerações sobre a localização do texto turístico.” Master’s thesis. Universidade Nova.Google Scholar
Selezneva, Maria
2018 “Homeward bound: How translators negotiate the foreign in travel and tourism. An English-Russian case study.” PhD diss., University of Exeter.Google Scholar
Schleijpen, Max
2019 “Catching Pokémon globally: Localization practices in Japanese video games and anime.” Master’s thesis. Leiden University.Google Scholar
Sharifi, Hamid
2016a “Norms governing the Localization of Video Games: A Special Case Study of Garshasp .” JIAL 3(1): 61-73. CrossrefGoogle Scholar
2016b “Intertextual Relations in Web LocalizationJIAL 3(2): 152-164. CrossrefGoogle Scholar
Shiblaq, Fouad K.
2016 “Localization provision in New Zealand: Arabic speakers’ preference for different paralingual webpage layouts.” PhD diss., University of Waikato.Google Scholar
Shih, Chung-ling
2018 “ ‘Webbish writing’ for Global Communication in the Web 3.0.” JIAL 5(2): 142-163. CrossrefGoogle Scholar
Spinzi, Cinzia and Rizzo, Alessandra
(eds) 2018Translation or Transcreation? Discourses, Texts and Visuals. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publisher.Google Scholar
Stegink, Yvonne
2016 “Comparing professional and amateur subtitles: A case study of Japanese speech in Fullmetal Alchemist: Brotherhood” Master’s thesis. Leiden University.Google Scholar
Strong, Samuel
2017 “Achievements: Unique Texts, Unique Localisation.” JIAL 4(1): 22-39. CrossrefGoogle Scholar
2018 “Gamer-generated language and the localisation of massively multiplayer online role-playing games.” PhD diss., University College London.Google Scholar
Sun, Xiaofei
2016 “Beyond Instrumentalism: The Foreignizing Impact of Website Non-Localization on the Chinese Target.” JIAL 3(1): 95-112. CrossrefGoogle Scholar
Teo, Kah Hui
2017 “Game localization: The role of translation in cross-cultural communication.” Master’s thesis, Nanyang Technological University.Google Scholar
Torres del Rey, Jesús, and Lucía Morado Vázquez
2019 “Transferring Web Accessibility Through Localization and Internationalization Standards.” JIAL 6(1): 1-24. CrossrefGoogle Scholar
Umoh, Idara Enobong
2015 “A linguistic and cultural analysis of localisation practices on oil and gas company websites” PhD diss., Robert Gordon University.Google Scholar
Vaezian, Helia and Mahmoud Akbari
2018 “Common Risks in the Translation Industry: A Sequential Exploratory Study.” JIAL 5(2): 95-113. CrossrefGoogle Scholar
Valenzuela, Alicia Casado
2018 “Towards a Japanese Video Game Localization Quality Analysis Model.” JIAL 5(1): 1-20. CrossrefGoogle Scholar
Vidal, Christiane Denise
2018 “When a Robot Understands Brazilian Portuguese.” JIAL 5(1): 49-73. CrossrefGoogle Scholar
Wermuth, Maria-Cornelia
2016 “Language Localization in Scientific Drug Information.” JIAL 3(1): 74-94. CrossrefGoogle Scholar
Wermuth, Cornelia and Birgitta Meex
2017 “Attila Hildmann goes International: An Explorative Study on the Localization of a German Chef’s Website for a US Target Audience.” JIAL 4(1): 40-70. CrossrefGoogle Scholar
Wood, Christopher Alan
2015 “Translating virtual interactions: an analysis of the translation of character abilities in the video game World of Warcraft.” Master’s thesis, University of Alabama.Google Scholar
World Health Organization
2020COVID-19: Operational guidance for maintaining essential health services during an outbreak. Geneva: WHO, available at https://​apps​.who​.int​/iris​/bitstream​/handle​/10665​/331561​/WHO​-2019​-nCoV​-essential​_health​_services​-2020​.1​-eng​.pdf (last accessed 13 April 2020).
Wright, Sue-Ellen
2019Standards for the language, translation and localization industry. In O’Hagan, Minako (ed). The Routledge Handbook of Translation and Technology. London and New York: Routledge, pp. 21–44. CrossrefGoogle Scholar
Wu, France Man Hin
2017 “Airline e-commerce globalization competitiveness: localization error analysis of 23 American and European airline websites.” Master’s thesis, University of Limerick.Google Scholar