Intercultural crisis communication in an interconnected and globalized world emphasizes the need for translation
to be put in place as foreign nationals with cultural and linguistic barriers might rely on it to prepare for a possible crisis or
make informed decisions when already affected by a crisis. However, translation is an underdeveloped tool in crisis management,
particularly in China. Considering it a special branch of public service translation, the author investigates crisis translation
by using a case study of the disruptive outbreak of novel coronavirus disease in Wuhan. Based upon the author’s first-hand
experience as a crisis manager at the Office of Foreigner Affairs in the Municipal Government of Wuhan, this article describes how
government translators with the help of external volunteer translators made language services available and accessible to affected
foreign nationals in the response phase from 8 January 2020 to 7 April 2020. It analyses these translation-mediated activities
from a crisis manager’s perspective. Despite the preliminary nature of the findings, which still call for further validation, it
is hoped that insights from this article will be of interest to those who are engaged with crisis translation services and to
those who research crisis translation.
Alexander, David E.2016. How to Write an Emergency Plan. Edinburgh: Dunedin Academic Press.
Arlikatti, Sudha, Lindell, Michael K., and Prater, Carla S.2007. “Building Trust Among Community Stakeholders”, in Understanding and Responding to Terrorism by Durmaz, Huseyin, Sevinc Bilal, Sait Yayla Ahmet, and Ekici Siddik, 383–392. Washington DC: IOS Press.
Biel, Łucja. 2011. “Training Translators or Translation Service Providers? EN 15038: 2006 Standard of Translation Services and Its Training Implications.” Journal of Specialised Translation 161: 61–76.
Cadwell, Patrick. 2015. “Translation and Trust: A Case Study of How Translation was Experienced by Foreign Nationals Resident in Japan for the 2011 Great East Japan Earthquake”. PhD dissertation. Dublin City University.
Chan, Jasper Fuk-Woo, Shuofeng Yuan, Kin-Hang Kok, Kelvin Kai-Wang To, Hin Chu, Jin Yang, Fanfan Xing, et al.2020. “A Familial Cluster of Pneumonia Associated with the 2019 Novel Coronavirus Indicating Person-To-Person Transmission: A Study of A Family Cluster.” The Lancet 3951: 514–523.
Chinese Center for Disease Control and Prevention. 2019. Guidelines for Responding to Natural Disasters, Environmental Hazards and Health Emergencies of China (translated by the author). Accessed 19 April 2020. [URL]
Coyle, Diane, and Patrick Meier. 2009. New Technologies in Emergencies and Conflicts: The Role of Information and Social Networks. UN Foundation-Vodafone Foundation Partnership, Washington, D.C. and London, UK.
Eriksson, Kerstin, and Allan McConnell. 2016. “Contingency Planning for Crisis Management: Recipe for Success or Political Fantasy?”. Policy and Society 301: 89–99.
Federici, Federico M.2016. Mediating Emergencies and Conflicts: Frontline Translation and Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Federici, Federico M., Brian J. Gerber, Sharon O’Brien, and Patrick Cadwell. 2019. The International Humanitarian Sector and Language Translation in Crisis Situations: Assessment of Current Practices and Future Needs. London; Dublin; Phoenix, AZ: INTERACT The International Network on Crisis Translation.
Federici, Federico M., Minako O’Hagan, Sharon O’Brien, and Patrick Cadwell. 2019. “Crisis Translation Training Challenges Arising from New Contexts of Translation.” Cultus 121: 246–279.
Fischer, Henry W.2008. Response to Disaster: Fact Versus Fiction and Its Perpetuation, 3rd ed. Lanham: University Press of America.
Fu, King-wa, James White, Yuen-ying Chan, Ling Zhou, Qiang Zhang and Qibin Lu. 2010. “Enabling the Disabled: Media Use and Communication Needs of People with Disabilities during and after the Sichuan Earthquake in China.” International Journal of Emergency Management 71: 75–87.
Hubei Government. 2018. 81% of 19,000 Foreigners Are Resident in Wuhan for Business Purpose and Most of Them Work in the Automobile Industry (translated by the author). Accessed 19 April 2020. [URL]
Kamel, Boulos M. N., Estella M. Geraghty. 2020. “Geographical Tracking and Mapping of Coronavirus Disease COVID-19/Severe Acute Respiratory Syndrome Coronavirus 2 (SARS-Cov-2) Epidemic and Associated Events Around the World: How 21st Century GIS Technologies Are Supporting the Global Fight Against Outbreaks and Epidemics”. International Journal of Health Geographics. 191:1–12.
Munro, Robert. 2013. “Crowdsourcing and the Crisis-Affected Community: Lessons Learned and Looking Forward from Mission 4636”. Journal of Information Retrieval 161: 210–266.
Niska, Helge. 2002. “Community Interpreter Training: Past, Present, Future”. In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities by Giuliana Garzone and Maurizio Viezz, 133–144. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
O’Brien, Sharon. 2016. “Training Translators for Crisis Communication: Translators Without Borders as an Example.” In Mediating Emergencies and Conflicts. Frontline Translating and Interpreting, edited by Federico M. Federici. 85–111. Houndshill, Basingstoke, New York: Palgrave Macmillan.
O’Brien, Sharon, Federico M. Federici, Patrick Cadwell, Jay Marlowe, and Brian Gerber. 2018. “Language Translation During Disaster: A Comparative Analysis of Five National Approaches.” International journal of disaster risk reduction 311: 627–636.
O’Brien, Sharon, and Patrick Cadwell. 2017. “Translation Facilitates Comprehension of Health-Related Crisis Information: Kenya as an Example.” Journal of Specialised Translation 281: 23–51.
Santos-Hernández, Jenniffer M., and Betty Hearn Morrow. 2013. “Language and Literacy.” In Social Vulnerability to Disasters, 2nd ed., by Deborah S. K. Thomas, Brenda D. Phillips, William E. Lovekamp and Alice Fothergill, 265–280. Florida: CRC Press.
Seeger, Matthew W.2006. “Best Practices in Crisis Communication: An Expert Panel Process.” Journal of Applied Communication Research, 341: 232–244.
Sellnow, Timothy L., and Matthew W. Seeger. 2013. Theorizing Crisis Communication. Chichester, West Sussex: Wiley-Blackwell.
Taibi, Mustapha. 2011. “Public Service Translation”. In The Oxford Handbook of Translation Studies, by Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle, 214–227. Oxford: Oxford University Press.
World Health Organization. 2020. Naming the Coronavirus Disease (COVID-19) and the Virus That Causes It. Accessed 19 April 2020. [URL]
Wu, Fan, Su Zhao, Bin Yu, Yan-Mei Chen, Wen Wang, Zhi-Gang Song, Yi Hu, et al.2020. “A New Coronavirus Associated with Human Respiratory Disease in China.” Nature 5791: 265–269.
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Moreno, Albert Morales
2023. Adherence to WHO’s terminology?. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 29:2 ► pp. 306 ff.
2022. Humanitarian Interpreting in the Age of COVID-19. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 165 ff.
2022. Citizen Translators’ ‘Imagined Community’ Engagement in Crisis Communication. In Language as a Social Determinant of Health [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 293 ff.
Dreisbach, Jeconiah Louis & Sharon Mendoza-Dreisbach
2021. Unity in Adversity: Multilingual Crisis Translation and Emergency Linguistics in the COVID-19 Pandemic. The Open Public Health Journal 14:1 ► pp. 94 ff.
Dreisbach, Jeconiah Louis & Sharon Mendoza-Dreisbach
2021. The integration of emergency language services in COVID-19 response: a call for the linguistic turn in public health. Journal of Public Health 43:2 ► pp. e248 ff.
Jiang, Mengying
2021. Translating Against COVID-19 in the Chinese Context: A Multi-agent, Multimedia and Multilingual Endeavor. In COVID-19 Pandemic, Crisis Responses and the Changing World, ► pp. 229 ff.
O’Hagan, Minako & Julie McDonough Dolmaya
2021. Introduction. The Journal of Internationalization and Localization 8:2 ► pp. 81 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.