References
Allport, Gordon
1998Personality in Psychology. M.: PCB.Google Scholar
Ávila-Cabrera, José Javier
2018 “TeenTitles: Implementation of a Methodology Based on Teenage SubTitles to Improve Written Skills.” In Focusing on Audiovisual Translation Research, edited by John D. Sanderson and Carla Botella-Tejera, 19–40. Valencia: Universitat de València.Google Scholar
Baños, Rocio
2019 “Fandubbing across Time and Space.” In Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends, edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti, 145–168. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Beseghi, Micòl
2021 “Bridging the Gap between Non-Professional Subtitling and Translator Training: A Collective Approach.” The Interpreter and Translator Trainer 15 (1): 102–117. DOI logoGoogle Scholar
Blumenfeld, Phyllis, Barry J. Fishman, Joseph Krajcik, Ronald W. Marx, and Elliot Soloway
2000 “Creating Usable Innovations in Systemic Reform: Scaling up Technology-embedded Project-based Science in Urban Schools.” Educational Psychologist 35 (3): 149–164. DOI logoGoogle Scholar
Bolanos-Garcia-Escribano, Alejandro, and Jorge Diaz-Cintas
2019Audiovisual Translation. Subtitling and Revoicing. In The Routledge Handbook of Translation and Education, edited by Sara Laviosa and Maria González-Davies, 207–225. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bolaños García-Escribano, Alejandro, Jorge Díaz-Cintas, and Serenella Massidda
2021 “Latest Advancements in Audiovisual Translation Education.” The Interpreter and Translator Trainer 15 (1): 1–12. DOI logoGoogle Scholar
Chan, Wing Shan, Jan-Louis Kruger, and Stephen Doherty
2019 “Comparing the Impact of Automatically Generated and Corrected Subtitles on Cognitive Load and Learning in a First-and Second-Language Educational Context.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 181: 237–272.Google Scholar
Chaume, Frederic
2006Dubbing. In Encyclopedia of Language and Linguistics, edited by Keith Brown, 6–9. Amsterdam: ScienceDirect. DOI logoGoogle Scholar
2018 “Is Audiovisual Translation Putting the Concept of Translation up against the Ropes?”. The Journal of Specialised Translation 301: 84–104.Google Scholar
Chen, Hanmin, Dai Anqi, Tan Xiaoyan and Su Yuxin
(Group 1) 2022Night Banquet in Tang Synasty Palace. Presentation for the Multimedia Translation Course IS-6645. Sun Yat-Sen University.
Díaz-Cintas, Jorge
2018 “ ‘Subtitling’s a Carnival’: New Practices in Cyberspace.” The Journal of Specialised Translation 301: 127–149.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Juan Zhang
Dwyer, Tessa
2018 “Audiovisual Translation and Fandom.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 436–452. Oxon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Dybiec-Gajer, Joanna
2014 “Going Professional: Challenges and Opportunities for the Contemporary Translator Educators”. InTRAlinea: Challenges in Translation Pedagogy.Google Scholar
Foerster, Anna
2010 “Towards a Creative Approach in Subtitling: A Case Study.” New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala and Josélia Neves, 81–98. Media for All 2. DOI logoGoogle Scholar
Geza Kovacs, and Robert C. Miller
2014 “Smart Subtitles for Vocabulary Learning.” In Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems (CHI’ 14). ACM, New York, NY, USA, 853–862. DOI logoGoogle Scholar
Glasser, William
1985Control Theory. New York: Harper and Row.Google Scholar
Guerberof-Arenas, Ana, and Antonio Toral
2022 “Creativity in Translation: Machine Translation as a Constraint for Literary Texts.” Translation Spaces 11 (2): 184–212. DOI logoGoogle Scholar
He, Qin
2022 “International Dissemination of Chinese Culture through Film: The Perspective of Translation and Promotion [从电影译介看中国文化的国际传播].” Seminar at Sun Yat-Sen University.
Howkins, John
2002The Creative Economy: How People Make Money from Ideas. London: Penguin.Google Scholar
Ivarsson, Jan, and Mary Carroll
1998Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB.Google Scholar
Jenkins, Henry
2006Fans, Bloggers, and Gamers: Exploring Participatory Culture. New York: NYU Press.Google Scholar
Kokotsaki, Dimitra, Victoria Menzies, and Andy Wiggins
2016 “Project-based Learning: A Review of the Literature.” Improving Schools 19 (3): 267–277. DOI logoGoogle Scholar
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen
2001Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold.Google Scholar
Lertola, Jennifer, and Cristina Mariotti
2017Reverse Dubbing and Subtitling: Raising Pragmatic Awareness in Italian ESI Learners. The Journal of Specialised Translation 281: 103–121.Google Scholar
Liang, Lisi
2022 “Illuminating Humanist Nature in Teaching Translation and Interpreting Studies: Devising an Online Customisable AI-driven Subtitling Course.” Humanities and Socical Sciences Communications 91, 378 (2022) DOI logoGoogle Scholar
2023 “ Oliver Twist in Transcreation: Chinese Subtitling Practices in Oliver! (1968), Oliver Twist (2005) and Pretty Boy (2020).” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Forthcoming.Google Scholar
McClarty, Rebecca
2012 “Towards a Multidisciplinary Approach in Creative Subtitling.” MonTi Monografías de Traducción e Interpretación 41: 133–153. DOI logoGoogle Scholar
2014 “In Support of Creative Subtitling: Contemporary Context and Theoretical Framework.” Perspectives: Studies in Translatology 22 (4): 592–606. DOI logoGoogle Scholar
MEMPRC, Ministry of Emergency Management of the People’s Republic of China
2020Fully Understand Four-Colour Safety Signs [四色安全标志,这样看就全明白了!] [Online]. Available at: [URL] [Accessed: 5th July 2022].
Mikkelson, Holly
1996 “The Professionalisation of Community Interpreting.” Global Vision: Proceedings of the 37th annual conference of the American Translators Association.Google Scholar
Mo, Yanchi, Shuhua Liu, Panfeng Wu, Yi Wang, Kaiyue Xu and Zhigao Yu
(Group 2) 2022Reflection of Subtitled Project. Presentation for the Multimedia Translation Course IS-6645. Sun Yat-Sen University.
NRTA, National Radio and Television Administration
2022广播电视和网络视听节目对外译制规范 [Specification for Translating Chinese Radio & TV and Network Audiovisual Programmes into Foreign Languages] [Online]. Available at: [URL] [Accessed: 28th June 2022].
Pérez-González, Luis
2007 “Intervention in New Amateur Subtitling Cultures: A Multimodal Account.” Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies 61: 67–80.Google Scholar
2013 “Amateur Subtitling as Immaterial Labour in Digital Media Culture: An Emerging Paradigm of Civic Engagement.” Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 19 (2): 157–175. DOI logoGoogle Scholar
2014 “Translation and New(s) Media: Participatory Subtitling Practices in Networked Mediascapes”. In Translation: A Multidisciplinary Approach, edited by Juliane House, 200–221. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Ren, Jing, Pan Huiqing, Hu Qi, Song Wanting, Qu Ningwei, and Ma Weiguo
(Group 5) 2022Reflection of Subtitled Project. Presentation for the Multimedia Translation Course IS-6645. Sun Yat-Sen University.
Talaván, Noa
2019 “Creative Audiovisual Translation Applied to Foreign Language Education: A Preliminary Approach.” Journal of Audiovisual Translation 2 (1): 53–74. DOI logoGoogle Scholar
Tseng, Joseph
1992 “Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan – A Sociological Model.” Unpublished Master’s Thesis. Fu Jen Catholic University.
van Tonder, Laurinda Cecilia
2015 “Fansubbing and Creative Subtitling–How Amateur Approaches Can Help Improve Professional Products.” Second Triennial Conference: The Changing Face of Translation and Interpreting, 59–68. South African Translators’ Institute.Google Scholar
Wang, Dingkun, and Xiaochun Zhang
2016 “The Cult for Dubbing and Beyond: Fandubbing in China.” In Non-Professional Interpreting and Translation in the Media, edited by Rachele Antonioni and Chiara Bucaria, 173–192. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar