Article published in:
The Journal of Internationalization and Localization
Vol. 1 (2009) ► pp. 94121


Evolution of User-generated Translation


Bernal, M.
(2006) “On the Translation of Video Games”, The Journal of Specialised Translation 6: 22-36.  TSBGoogle Scholar
Bey, Y., Boitet, C., & Kageura, K.
(2006, May). The TRANSBey prototype: An online collaborative Wikibased CAT environment for volunteer translators. In E. Yuste (Ed.), Proceedings of the 3rd International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training (LR4Trans-III) (pp. 49–54). LREC 2006: Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation. Magazzini del Cotone Conference Centre, Genoa, Italy. Paris: ELRA/ELDA (European Language Resources Association/European Language Resources Distribution Association).Google Scholar
Burn, A.
(2006) Reworking the text: online fandom. In Carr, D., Buckingham, D., Burn, A. and Schott, G. (eds), Computer Games: Text, Narrative and Play. Cambridge: Polity Press, pp. 72-87.Google Scholar
Caffrey, C.
(2009) Relevant abuse? Investigating the effects of an abusive subtitling procedure on the perception of TV anime using eye tracker and questionnaire. Unpublished PhD thesis, Dublin City University.  TSBGoogle Scholar
Chandler, H.
(2005) The Game Localisation Handbook. Massachusetts: Charles River Media.Google Scholar
Cubbison, L.
(2005) ‘Anime fans, DVDs, and the authentic text’, The Velvet Light Trap, 56, (1), 45-57. CrossrefGoogle Scholar
DePalma, D.A. & Kelly, N.
(2008, December). Translation of, for, and by the People: How User-Translated Content Projects Work in Real Life. Massachusetts: Common Sense Advisory.Google Scholar
Díaz-Cintas, J. and Muños Sánchez, P.
(2006), ‘Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment’, The Journal of Specialised Translation, 6, 37–52. Retrieved from: http://​www​.jostrans​.org​/issue06​/art​_diaz​_munoz​.php [Last accessed: May 2009].Google Scholar
Flew, T.
(2008) New Media: An introduction. 3rd edition, Oxford and New York: Oxford University Press.Google Scholar
Grossman, L.
(2006, December 13). Times Person of the Year: You, Time.Google Scholar
Hills, M.
(2002) Fan Cultures. London, New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Howe, J.
(2008) Crowdsourcing: How the power of the crowd is driving the future of business. London: Random House.Google Scholar
Jenkins, H.
(1992) Textual Porchers. New York: Routledge.Google Scholar
(2006) Fans, Bloggers, and Gamers: Exploring Participatory Culture. New York and London: New York University Press.Google Scholar
Kelly, N.
(2009, June 19). Freelance Translators Clash with LinkedIn over Crowdsourced Translation. Retrieved from: http://​www​.globalwatchtower​.com​/2009​/06​/19​/linkedin​-ct3/ [Last accessed: June 2009].
Leonard, S.
(2005) “Progress against the law: anime and fandom, with the key to the globalisation of culture”, International Journal of Cultural Studies, 8 (3), 281-305. CrossrefGoogle Scholar
Losse, K.
(2008) “Achieving Quality in a Crowd-sourced Translation Environment”. Keynote Presentation at the 13th Localisation Research Conference Localisation4All, Marino Institute of Education, Dublin, 2-3 October, 2008.
Mangiron, C.
(Ed.) (2007)  Revista Tradumàtica. Núm. 5: “La localització de videojocs”. Retrieved from: http://​www​.fti​.uab​.es​/tradumatica​/revista​/num5​/Sumari​.htm [Last accessed: May 2009].
Mangiron, C. & O’Hagan, M.
(2006) Game Localisation: Unleashing Imagination with “Restricted Translation". In Diaz-Cintas, Orero, Remael (eds.) the Journal of Specialised Translation. Issue 06, 10-21. Retrieved from: http://​www​.jostrans​.org​/issue06​/art​_ohagan​.php#abstract [Last accessed: May 2009].Google Scholar
Munday, J.
(2008) Introducing Translation Studies: Theories and applications. 2nd edition. New York: Routledge.  TSBGoogle Scholar
Newman, J.
(2008) Playing with Videogames. Oxon and New York: Routledge.Google Scholar
Nielsen, S.E., Smith, J.H. and Tosca, S.P.
(2008) Understanding Video Games: The Essential Introduction. New York and London: Routledge.Google Scholar
Nornes, Abé M.
(1999/2004) ‘For an abusive subtitling’, in Venuti, L. (Ed.), The Translation Studies Reader (Second edition). New York/London: Routledge, pp. 447–469.Google Scholar
(2007) Cinema Babel: Translating global cinema, Minneapolis, London: University of Minnesota Press.Google Scholar
O’Hagan, M.
(2006) “Manga, Anime and Video Games: Globalizing Japanese Cultural Production”. Perspectives: Studies in Translatology Special Issue on Manga, Anime and Videogames, 14 (4), 243-247.Google Scholar
O'Hagan, M.
(2008) Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment? In Kearns, J. (ed). Translator and Interpreter Training: Methods and Debates. London: Continuum, pp.158-183.Google Scholar
(2009) Teletranslation. In Pagani, M. (Ed.), the Encyclopedia of Multimedia Technology and Networking. 2nd edition, vol. III. Hershey, P.A.: Idea Group, pp 1379-1386. CrossrefGoogle Scholar
O’Hagan, M. & Ashworth, D.
(2002) Translation Mediated Communication in a Digital World: Facing the challenges of globalization and localization. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Parkin, S.
(2008, December 26). You Say Tomato: A pro on fan-translating Nintendo’s Mother 3 . Retrieved from: http://​www​.gamasutra​.com​/view​/feature​/3891​/you​_say​_tomato​_a​_pro​_on​_.php [Last accessed: June 2009].
Pérez González, L.
(2006), ‘Fansubbing anime: Insights into the “butterfly effect” of globalisation on audiovisual translation’, Perspectives, 14 (4), 260–277. Crossref  TSBGoogle Scholar
Pym, A.
(2009) Exploring Translation Theories. New York: Routledge.  TSBGoogle Scholar
Rheingold, H.
(1993) The Virtual Community: Homesteading on the Electronic Frontier. Reading, Mass: Addison-Wesley.Google Scholar
Siliconera Speaks Up: The Mother 3 Fan-Translation
Surowiecki, J.
 (2004) The Wisdom of Crowds: Why the many are smarter than the few. London: Abacus.Google Scholar
Tapscott, D. & Williams, A.
(2006) Wikinomics: how mass collaboration changes everything. New York: Portfolio.Google Scholar
Taylor, L.
(2007) Platform Dependent: Console and Computer Culture. In Williams, J.P. & Smith, J.H. (eds.), The Players’ Realm: Studies on the culture of video games and gaming. Jefferson, North Carolina and London: McFarland & Company, Inc, Publishers, pp. 223-238.Google Scholar
Cited by

Cited by 59 other publications

No author info given
2017.  In Crowdsourcing and Online Collaborative Translations [Benjamins Translation Library, 131], Crossref logo
Aisyah, Aznur, Intan Safinaz Zainudin & Rou Seung Yoan
2019. Social Media Translational Action. International Journal of Virtual and Personal Learning Environments 9:2  pp. 32 ff. Crossref logo
Alfer, Alexa
2017. Entering the Translab. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:3  pp. 275 ff. Crossref logo
Anastasiou, Dimitra & Rajat Gupta
2011. Comparison of crowdsourcing translation with Machine Translation. Journal of Information Science 37:6  pp. 637 ff. Crossref logo
Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato & Ira Torresi
2017.  In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129],  pp. 2 ff. Crossref logo
Aragrande, Gaia
2020.  In Fascinating Transitions in Multilingual Newscasts,  pp. 185 ff. Crossref logo
Baker, Mona
2014.  In A Companion to Translation Studies,  pp. 13 ff. Crossref logo
Baños, Rocío
2019.  In Reassessing Dubbing [Benjamins Translation Library, 148],  pp. 146 ff. Crossref logo
Başlar, Gülşah & Selin Tüzün Ateşalp
2019. Dijital Hediyeleşme Kültürü Bağlamında Hayran Altyazıları: Puzzle Fansub Topluluğu. İlef Dergisi Crossref logo
Candel-Mora, Miguel Ángel & Diana M. González-Pastor
2017. Subtitling for a global audience. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:2  pp. 288 ff. Crossref logo
2018. Percepción de la calidad y el estatus profesional en Traducción. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 4:2  pp. 103 ff. Crossref logo
Cronin, Michael
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 134 ff. Crossref logo
Desjardins, Renée
2017.  In Translation and Social Media,  pp. 1 ff. Crossref logo
Desjardins, Renée
2017.  In Translation and Social Media,  pp. 13 ff. Crossref logo
Ding, Ning, Zhimiao Yang, Sida Li & Ailing Zhang
2021. Where translation impacts: The non-professional community on Chinese online social media – A descriptive case study on the user-generated translation activity of Bilibili content creators. Global Media and China 6:2  pp. 171 ff. Crossref logo
Dwyer, Tessa & Ramon Lobato
2016.  In The State of Post-Cinema,  pp. 127 ff. Crossref logo
Fernández Costales, Alberto
2012. Collaborative Translation Revisited. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:1  pp. 115 ff. Crossref logo
Fernández-Costales, Alberto
2017. On the sociolinguistics of video games localisation. The Journal of Internationalization and Localization 4:2  pp. 120 ff. Crossref logo
Fernández-Costales, Alberto
2018.  In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 297 ff. Crossref logo
Guerrero, María José Hernández
2016. Prosumidoras de traducciones. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 29:1  pp. 88 ff. Crossref logo
Hebenstreit, Gernot
2019. Coming to terms with social translation: A terminological approach. Translation Studies 12:2  pp. 139 ff. Crossref logo
Heller, Erga
2016. Translator-author relationships on the social web. Translation and Interpreting Studies 11:3  pp. 457 ff. Crossref logo
Hirci, Nataša & Agnes Pisanski Peterlin
2020. Face-to-face andWikirevision in translator training: exploring the advantages of two modes of collaboration. The Interpreter and Translator Trainer 14:1  pp. 38 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2011. The future of general tendencies in translation. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 3 ff. Crossref logo
Khoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri & Milad Mehdizadkhani
2018. A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: an issue of resistance. Language and Intercultural Communication 18:6  pp. 663 ff. Crossref logo
King, Emerald L.
2016. Tailored Translations—Translating and Transporting Cosplay Costumes. Signata :7  pp. 361 ff. Crossref logo
Kuznetsova, Irina Aleksandrovna
2019. VOLUNTEER TRANSLATION IN MODERN TRANSLATION ACTIVITY: STUDY OF <i>TED: OPEN TRANSLATION PROJECT</i>. Philological Sciences. Issues of Theory and Practice :8  pp. 249 ff. Crossref logo
Li, Wenjing
2015.  In Translation and Academic Journals,  pp. 149 ff. Crossref logo
Ločmele, Gunta
2018.  In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 243 ff. Crossref logo
Lu, Sijing & Siwen Lu
2021. Methodological concerns in online translation community research: a reflexive netnography on translator’s communal habitus. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Mangiron, Carme
2021. Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games. Arts 10:1  pp. 9 ff. Crossref logo
Mangiron, Carmen
2012. The Localisation of Japanese Video Games. The Journal of Internationalization and Localization 2  pp. 1 ff. Crossref logo
Massidda, Serenella
2020.  In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,  pp. 189 ff. Crossref logo
McDonough Dolmaya, Julie
2015. Revision history: Translation trends inWikipedia. Translation Studies 8:1  pp. 16 ff. Crossref logo
McDonough Dolmaya, Julie
2017. Expanding the sum of all human knowledge: Wikipedia, translation and linguistic justice. The Translator 23:2  pp. 143 ff. Crossref logo
Moreno García, Luis Damián
2020. Researching the motivation of Spanish to Chinese fansubbers. Translation, Cognition & Behavior 3:2  pp. 165 ff. Crossref logo
O'Brien, Sharon
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 17 ff. Crossref logo
Olohan, Maeve
2014. Why do you translate? Motivation to volunteer and TED translation. Translation Studies 7:1  pp. 17 ff. Crossref logo
Orrego-Carmona, David
2014. Subtitling, video consumption and viewers. Translation Spaces 3  pp. 51 ff. Crossref logo
Orrego-Carmona, David
2019. A holistic approach to non-professional subtitling from a functional quality perspective. Translation Studies 12:2  pp. 196 ff. Crossref logo
O’Brien, Sharon
2016.  In Mediating Emergencies and Conflicts,  pp. 85 ff. Crossref logo
O’Hagan, Minako
2015. Game localisation as software-mediated cultural experience: Shedding light on the changing role of translation in intercultural communication in the digital age. Multilingua 34:6 Crossref logo
O’Hagan, Minako
2017. Seeking delocalization. The Journal of Internationalization and Localization 4:2  pp. 183 ff. Crossref logo
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
2019. Pandemic, localization and change of guard. The Journal of Internationalization and Localization 6:2  pp. 69 ff. Crossref logo
Pontrandolfo, Gianluca
2020. Nuevas fronteras de la traducción jurídica: los blogs de y para traductores. Estudios de Traducción 10  pp. 171 ff. Crossref logo
Probirskaja, Svetlana
2017. “Does anybody here speak Finnish?” Linguistic first aid and emerging translational spaces on the Finnish-Russian Allegro train. Translation Studies 10:3  pp. 231 ff. Crossref logo
Saadat, Shabnam
2017. Translaboration. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:3  pp. 349 ff. Crossref logo
Scarpa, Federica
2020.  In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 291 ff. Crossref logo
Sherman, Tamah & Jaroslav Švelch
2015. “Grammar Nazis never sleep”: Facebook humor and the management of standard written language. Language Policy 14:4  pp. 315 ff. Crossref logo
Stenberg, Josh
2018. Multiplicity in lieu of authority. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4  pp. 579 ff. Crossref logo
Sung Eun Cho
2014. Recent Trends in Audiovisual Translation Research in Korea. The Journal of Translation Studies 15:2  pp. 205 ff. Crossref logo
Tremblay, Alyssa
2018. Found in translation: Rethinking the relationship between fan translation groups and licensed distributors of anime and manga. The Journal of Fandom Studies 6:3  pp. 319 ff. Crossref logo
Wang, Dingkun & Xiaochun Zhang
2017. Fansubbing in China. Target. International Journal of Translation Studies 29:2  pp. 301 ff. Crossref logo
Wille, Tabea De, Reinhard Schäler, Chris Exton & Geraldine Exton
2019. Crowdsourcing localisation for non-profit projects. The Journal of Internationalization and Localization 6:1  pp. 45 ff. Crossref logo
Wongseree, Thandao
2020. Understanding Thai fansubbing practices in the digital era: a network of fans and online technologies in fansubbing communities. Perspectives 28:4  pp. 539 ff. Crossref logo
Yang, Jun
2020. Participatory, self-organising, and learning. Target. International Journal of Translation Studies 32:2  pp. 327 ff. Crossref logo
Yang, Yuhong
2021. Danmaku subtitling: An exploratory study of a new grassroots translation practice on Chinese video-sharing websites. Translation Studies 14:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Yu, Chuan
2019. Negotiating identity roles during the process of online collaborative translation: An ethnographic approach. Translation Studies 12:2  pp. 231 ff. Crossref logo
Zwischenberger, Cornelia
2021. Online collaborative translation: its ethical, social, and conceptual conditions and consequences. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 15 august 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.