Aisyah, Aznur, Intan Safinaz Zainudin & Rou Seung Yoan
2019.
Social Media Translational Action.
International Journal of Virtual and Personal Learning Environments 9:2
► pp. 32 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Aisyah, Aznur, Intan Safinaz Zainudin & Rou Seung Yoan
2022.
Social Media Translational Action. In
Research Anthology on Fandoms, Online Social Communities, and Pop Culture,
► pp. 250 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Al-Batineh, Mohammed & Razan Alawneh
Anastasiou, Dimitra & Rajat Gupta
2011.
Comparison of crowdsourcing translation with Machine Translation.
Journal of Information Science 37:6
► pp. 637 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato & Ira Torresi
Aragrande, Gaia
2020.
Conclusion and Suggestions for Further Research. In
Fascinating Transitions in Multilingual Newscasts,
► pp. 185 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Azzahra, Shafira Fatimah, Dita Aprillia Rahmani, Tika Astriani, Muharman Lubis & Rosad Ma’Ali El Hadi
2023.
2023 11th International Conference on Cyber and IT Service Management (CITSM),
► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Baker, Mona
2014.
The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies. In
A Companion to Translation Studies,
► pp. 13 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Baños, Rocío & Jorge Díaz-Cintas
2024.
Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing.
The Translator 30:1
► pp. 129 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Başlar, Gülşah & Selin Tüzün Ateşalp
2019.
Dijital Hediyeleşme Kültürü Bağlamında Hayran Altyazıları: Puzzle Fansub Topluluğu.
İlef Dergisi ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Boonchutima, Smith & Ruiqi Lou
2022.
Relationship between Chinese viewers’ attitude toward fansub videos and attitude against sponsorship.
Cogent Education 9:1
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Candel-Mora, Miguel Ángel & Diana M. González-Pastor
2017.
Subtitling for a global audience.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:2
► pp. 288 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Chang, Jie & Gang Zhao
2022.
The Reader’s Visibility: Analyzing Reader’s Intervention in Fan-based Translation on Wuxiaworld.
Translation Review 113:1
► pp. 33 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Chen, Xijinyan
2022.
Taboo Language in Non-Professional Subtitling on Bilibili.com: A Corpus-Based Study.
Languages 7:2
► pp. 138 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
CLINA, Tabea & Montserrat BERMÚDEZ BAUSELA
2018.
Percepción de la calidad y el estatus profesional en Traducción.
CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 4:2
► pp. 103 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Desjardins, Renée
2017.
Introduction. In
Translation and Social Media,
► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Desjardins, Renée
2017.
Online Social Media (OSM) and Translation. In
Translation and Social Media,
► pp. 13 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Ding, Ning, Zhimiao Yang, Sida Li & Ailing Zhang
2021.
Where translation impacts: The non-professional community on Chinese online social media – A descriptive case study on the user-generated translation activity of Bilibili content creators.
Global Media and China 6:2
► pp. 171 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
DURMUŞ, Serap
2023.
Comparison of EMT Translator Competences to Those Demanded in the Market: A Case Study on Turkey.
Mevzu – Sosyal Bilimler Dergisi :9
► pp. 213 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Dwyer, Tessa & Ramon Lobato
2016.
Informal Translation, Post-Cinema and Global Media Flows. In
The State of Post-Cinema,
► pp. 127 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Dybiec-Gajer, Joanna
2021.
Zemsta Trygława i Swaroga? Krytyka fanowska angielskiego tłumaczenia komiksu Kajko i Kokosz.
Przekładaniec :42
► pp. 116 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Fernández Costales, Alberto
2012.
Collaborative Translation Revisited.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:1
► pp. 115 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Fernández-Costales, Alberto
Fernández-Costales, Alberto
Guerrero, María José Hernández
Hebenstreit, Gernot
2019.
Coming to terms with social translation: A terminological approach.
Translation Studies 12:2
► pp. 139 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Hirci, Nataša & Agnes Pisanski Peterlin
2020.
Face-to-face and Wiki revision in translator training: exploring the advantages of two modes of collaboration.
The Interpreter and Translator Trainer 14:1
► pp. 38 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Hu, Bei
2024.
Negotiation, power and ethics in online collaborative translation: translation of “COVID-19” by Wikipedia translator-editors.
The Translator 30:1
► pp. 78 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Jiang, Qihang & Stephen Doherty
2024.
A corpus-based study on the English-Chinese swearwords produced by amateur (fansubbing) and professional (prosubbing) subtitling.
Perspectives ► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Johnson, Amy
2021.
Language Policy and the Arabic Localization of Twitter. In
The Cambridge Handbook of Arabic Linguistics,
► pp. 507 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Khoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri & Milad Mehdizadkhani
2018.
A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: an issue of resistance.
Language and Intercultural Communication 18:6
► pp. 663 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
King, Emerald L.
2016.
Tailored Translations—Translating and Transporting Cosplay Costumes.
Signata :7
► pp. 361 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Kuznetsova, Irina Aleksandrovna
2019.
VOLUNTEER TRANSLATION IN MODERN TRANSLATION ACTIVITY: STUDY OF TED: OPEN TRANSLATION PROJECT.
Philology. Theory & Practice 12:8
► pp. 249 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Lee, Seryun
2021.
An Exploration of Lingua-Cultures on YouTube: Translation and Assemblages.
Social Media + Society 7:4
► pp. 205630512110592 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Li, Wenjing
2015.
Crowdsourcing Translation in China: Features and Implications. In
Translation and Academic Journals,
► pp. 149 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Ločmele, Gunta
2018.
Translating and Networking in Virtual Learning Environments. In
Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [
Advances in Linguistics and Communication Studies, ],
► pp. 243 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Lu, Sijing
2023.
A socio-biographical investigation on trajectory and primary habitus of Chinese digitally-born fan translators.
Perspectives ► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Lu, Sijing & Siwen Lu
2022.
Methodological concerns in online translation community research: a reflexive netnography on translator’s communal habitus.
Perspectives 30:4
► pp. 695 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Lu, Xiuying & Jia Li
2023.
Ethical Study on Problems and Development of the Online Crowdsourcing Translation Platform Yeeyan Based on Big Data. In
Proceedings of the 2022 3rd International Conference on Big Data and Social Sciences (ICBDSS 2022) [
Atlantis Highlights in Computer Sciences, 8],
► pp. 746 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Magazzù, Giulia
2023.
When we rise: comparing the official Italian dubbing and the fansubs of a LGBT docu-series.
Perspectives 31:2
► pp. 205 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Mangiron, Carme
2021.
Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games.
Arts 10:1
► pp. 9 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
McDonough Dolmaya, Julie
2015.
Revision history: Translation trends inWikipedia.
Translation Studies 8:1
► pp. 16 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
McDonough Dolmaya, Julie
2017.
Expanding the sum of all human knowledge: Wikipedia, translation and linguistic justice.
The Translator 23:2
► pp. 143 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Messerli, Thomas C. & Miriam A. Locher
Moreno García, Luis Damián
Olohan, Maeve
2014.
Why do you translate? Motivation to volunteer and TED translation.
Translation Studies 7:1
► pp. 17 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Orero, Pilar, Anna Fernandez Torner & Estel·la Oncins
2023.
The visible subtitler: Blockchain technology towards right management and minting.
Open Research Europe 3
► pp. 26 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Orrego-Carmona, David
2019.
A holistic approach to non-professional subtitling from a functional quality perspective.
Translation Studies 12:2
► pp. 196 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
O’Brien, Sharon
2016.
Training Translators for Crisis Communication: Translators Without Borders as an Example. In
Mediating Emergencies and Conflicts,
► pp. 85 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
O’Hagan, Minako
2015.
Game localisation as software-mediated cultural experience: Shedding light on the changing role of translation in intercultural communication in the digital age.
Multilingua 34:6
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
Pan, Qi & Weiqing Xiao
2024.
Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context.
The Translator 30:1
► pp. 96 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Phanthaphoommee, Narongdej & Singhanat Nomnian
2022.
Crowdsourcing Translation for Community-Based Tourism Empowerment in Thailand. In
Prospects and Challenges of Community-Based Tourism and Changing Demographics [
Advances in Hospitality, Tourism, and the Services Industry, ],
► pp. 155 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Pontrandolfo, Gianluca
2020.
Nuevas fronteras de la traducción jurídica: los blogs de y para traductores.
Estudios de Traducción 10
► pp. 171 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Probirskaja, Svetlana
2017.
“Does anybody here speak Finnish?” Linguistic first aid and emerging translational spaces on the Finnish-Russian Allegro train.
Translation Studies 10:3
► pp. 231 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Karin Ryding & David Wilmsen
2021.
The Cambridge Handbook of Arabic Linguistics,
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Saadat, Shabnam
2017.
Translaboration.
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:3
► pp. 349 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Scarpa, Federica
2020.
Quality in Specialised Translation. In
Research and Professional Practice in Specialised Translation,
► pp. 291 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Sherman, Tamah & Jaroslav Švelch
2015.
“Grammar Nazis never sleep”: Facebook humor and the management of standard written language.
Language Policy 14:4
► pp. 315 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Sung Eun Cho
2014.
Recent Trends in Audiovisual Translation Research in Korea.
The Journal of Translation Studies 15:2
► pp. 205 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
SÜTER GÖRGÜLER, Zeynep
2021.
Yeni medya etiği etrafında üretilen tara-çeviri pratikleri: Kavramsal tartışmalardan saha deneyimlerine.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :25
► pp. 1198 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Taghavi, Morteza & Mostafa Bahraman
Techawongstien, Koraya
2024.
Being on the inside: a research methodology for data collection within the inner circle of the domain of video game translation/localization in Thailand.
Qualitative Research Journal 24:2
► pp. 119 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Tekwa, Kizito & Jessica Liu Jiexiu
2023.
Neural Machine Translation Systems and Chinese Wuxia Movies: Moving into Uncharted Territory. In
Understanding and Translating Chinese Martial Arts [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 71 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Wang, Dingkun & Xiaochun Zhang
2017.
Fansubbing in China.
Target. International Journal of Translation Studies 29:2
► pp. 301 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Wille, Tabea De, Reinhard Schäler, Chris Exton & Geraldine Exton
Wongseree, Thandao
2020.
Understanding Thai fansubbing practices in the digital era: a network of fans and online technologies in fansubbing communities.
Perspectives 28:4
► pp. 539 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Xueni, Zhang & Zheng Binghan
Yang, Yuhong
2021.
Danmaku subtitling: An exploratory study of a new grassroots translation practice on Chinese video-sharing websites.
Translation Studies 14:1
► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Yu, Chuan
2019.
Negotiating identity roles during the process of online collaborative translation: An ethnographic approach.
Translation Studies 12:2
► pp. 231 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Zanettin, Federico
2021.
News Media Translation,
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Zhang, Min & Zhiyun Huang
2022.
Crowdsourcing Used in Higher Education: An Empirical Study on a Sustainable Translation Teaching Mode Based on Crowdsourced Translation.
Sustainability 14:6
► pp. 3140 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Zheng, Binghan, Jinquan Yu, Boya Zhang & Chunli Shen
2023.
Reconceptualizing translation and translators in the digital age: YouTube comment translation on China’s Bilibili.
Translation Studies 16:2
► pp. 297 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Zoraqi, Amir Arsalan & Mohsen Kafi
2024.
Profiles, Perceptions, and Experiences of Video Game Translators.
Games and Culture ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Zwischenberger, Cornelia
2022.
Online collaborative translation: its ethical, social, and conceptual conditions and consequences.
Perspectives 30:1
► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Zwischenberger, Cornelia
2024.
On categorising online collaborative translation and the consequences for the field of research.
The Translator 30:1
► pp. 13 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
ÇOBAN, Fadime
2022.
Görsel işitsel çeviri: “Orange Is the New Black” dizisinin İngilizce-Türkçe alt yazılarının Toury’nin öncül normları ve çeviri stratejileri açısından değerlendirilmesi.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :29
► pp. 1107 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 2 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.