Evolution of User-generated Translation
Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing
Minako O'Hagan | School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University
Most conspicuous initially with Japanese anime fansubs, fan-based translation has been developing since the 1980s. In the advent of widespread availability of Web 2.0 platforms, fan translation has become a global phenomenon despite its dubious legal status. Extending the emerging interest in fansubs and scanlation in translation studies to the little discussed translation hacking by video game fans, this article brings readers‘ attention to participatory culture manifest in user-generated content in the field of translation and localisation. The article describes the evolution from unsolicited fan translation to solicited community translation now called crowdsourcing and considers them in the framework of user-generated translation (UGT). The article provides interdisciplinary perspectives, drawing on insights from media and game studies to address UGT which could profoundly impact the profession of translation and localisation as new technological environments unleash the technical competence, genre-knowledge and unparalleled devotion of the otherwise untrained Internet crowd as translators.
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 26 May 2015
https://doi.org/10.1075/jial.1.04hag
https://doi.org/10.1075/jial.1.04hag
Full-text
References
References
Bernal, M.
Bey, Y., Boitet, C., & Kageura, K.
(2006, May). The TRANSBey prototype: An online collaborative Wikibased CAT environment for volunteer translators. In E. Yuste (Ed.), Proceedings of the 3rd International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training (LR4Trans-III) (pp. 49–54). LREC 2006: Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation. Magazzini del Cotone Conference Centre, Genoa, Italy. Paris: ELRA/ELDA (European Language Resources Association/European Language Resources Distribution Association).
Burn, A.
Caffrey, C.
(2009) Relevant abuse? Investigating the effects of an abusive subtitling procedure on the perception of TV anime using eye tracker and questionnaire. Unpublished PhD thesis, Dublin City University. TSB
Cubbison, L.
DePalma, D.A. & Kelly, N.
Díaz-Cintas, J. and Muños Sánchez, P.
(2006), ‘Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment’, The Journal of Specialised Translation, 6, 37–52. Retrieved from: http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.php [Last accessed: May 2009].
Flew, T.
Howe, J.
Kelly, N.
(2009, June 19). Freelance Translators Clash with LinkedIn over Crowdsourced Translation. Retrieved from: http://www.globalwatchtower.com/2009/06/19/linkedin-ct3/ [Last accessed: June 2009].
Leonard, S.
Losse, K.
(2008) “Achieving Quality in a Crowd-sourced Translation Environment”. Keynote Presentation at the 13th Localisation Research Conference Localisation4All, Marino Institute of Education, Dublin, 2-3 October, 2008.
Mangiron, C.
(Ed.) (2007)
Revista Tradumàtica. Núm. 5: “La localització de videojocs”. Retrieved from: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/Sumari.htm [Last accessed: May 2009].
Mangiron, C. & O’Hagan, M.
(2006) Game Localisation: Unleashing Imagination with “Restricted Translation". In Diaz-Cintas, Orero, Remael (eds.) the Journal of Specialised Translation. Issue 06, 10-21. Retrieved from: http://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.php#abstract [Last accessed: May 2009].
Munday, J.
(2008) Introducing Translation Studies: Theories and applications. 2nd edition. New York: Routledge. TSB
Nielsen, S.E., Smith, J.H. and Tosca, S.P.
Nornes, Abé M.
O’Hagan, M.
O'Hagan, M.
O’Hagan, M. & Ashworth, D.
Parkin, S.
(2008, December 26). You Say Tomato: A pro on fan-translating Nintendo’s Mother 3
. Retrieved from: http://www.gamasutra.com/view/feature/3891/you_say_tomato_a_pro_on_.php [Last accessed: June 2009].
Pérez González, L.
(2006), ‘Fansubbing anime: Insights into the “butterfly effect” of globalisation on audiovisual translation’, Perspectives, 14 (4), 260–277.
TSB
Pym, A.
Rheingold, H.
Siliconera Speaks Up: The Mother 3 Fan-Translation
(2008 16 November). Retrieved from: http://www.siliconera.com/2008/11/16/siliconera-speaks-up-the-mother-3-fan-translation [Last accessed: June 2009].
Tapscott, D. & Williams, A.
Cited by
Cited by 57 other publications
No author info given
Aisyah, Aznur, Intan Safinaz Zainudin & Rou Seung Yoan
Alfer, Alexa
Anastasiou, Dimitra & Rajat Gupta
Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato & Ira Torresi
Başlar, Gülşah & Selin Tüzün Ateşalp
Candel-Mora, Miguel Ángel & Diana M. González-Pastor
CLINA, Tabea & Montserrat BERMÚDEZ BAUSELA
Cronin, Michael
Fernández Costales, Alberto
Fernández-Costales, Alberto
Fernández-Costales, Alberto
Guerrero, María José Hernández
Hebenstreit, Gernot
Heller, Erga
Hirci, Nataša & Agnes Pisanski Peterlin
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Khoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri & Milad Mehdizadkhani
King, Emerald L.
Kuznetsova, Irina Aleksandrovna
Ločmele, Gunta
Mangiron, Carme
Mangiron, Carmen
Massidda, Serenella
McDonough Dolmaya, Julie
McDonough Dolmaya, Julie
Moreno García, Luis Damián
O'Brien, Sharon
Olohan, Maeve
Orrego-Carmona, David
Orrego-Carmona, David
O’Hagan, Minako
O’Hagan, Minako
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
Pontrandolfo, Gianluca
Probirskaja, Svetlana
Saadat, Shabnam
Scarpa, Federica
Sherman, Tamah & Jaroslav Švelch
Stenberg, Josh
Sung Eun Cho
Tremblay, Alyssa
Wang, Dingkun & Xiaochun Zhang
Wille, Tabea De, Reinhard Schäler, Chris Exton & Geraldine Exton
Wongseree, Thandao
Yang, Jun
Yang, Yuhong
Yu, Chuan
Zwischenberger, Cornelia
This list is based on CrossRef data as of 03 february 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.