Article published In:
The Journal of Internationalization and Localization
Vol. 1 (2009) ► pp.94121
References
Bernal, M
(2006) “On the Translation of Video Games”, The Journal of Specialised Translation 61: 22-36.  TSBGoogle Scholar
Bey, Y., Boitet, C., & Kageura, K
(2006, May). The TRANSBey prototype: An online collaborative Wikibased CAT environment for volunteer translators. In E. Yuste (Ed.), Proceedings of the 3rd International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training (LR4Trans-III) (pp. 49–54). LREC 2006: Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation. Magazzini del Cotone Conference Centre, Genoa, Italy. Paris: ELRA/ELDA (European Language Resources Association/European Language Resources Distribution Association).Google Scholar
Burn, A
(2006) Reworking the text: online fandom. In Carr, D., Buckingham, D., Burn, A. and Schott, G. (eds), Computer Games: Text, Narrative and Play. Cambridge: Polity Press, pp. 72-87.Google Scholar
Caffrey, C
(2009) Relevant abuse? Investigating the effects of an abusive subtitling procedure on the perception of TV anime using eye tracker and questionnaire. Unpublished PhD thesis, Dublin City University.  TSBGoogle Scholar
Chandler, H
(2005) The Game Localisation Handbook. Massachusetts: Charles River Media.Google Scholar
Cubbison, L
(2005) ‘Anime fans, DVDs, and the authentic text’, The Velvet Light Trap, 56, (1), 45-57. DOI logoGoogle Scholar
DePalma, D.A. & Kelly, N
(2008, December). Translation of, for, and by the People: How User-Translated Content Projects Work in Real Life. Massachusetts: Common Sense Advisory.Google Scholar
Díaz-Cintas, J. and Muños Sánchez, P
(2006), ‘Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment’, The Journal of Specialised Translation, 61, 37–52. Retrieved from: [URL] [Last accessed: May 2009].Google Scholar
Flew, T
(2008) New Media: An introduction. 3rd edition, Oxford and New York: Oxford University Press.Google Scholar
Grossman, L
(2006, December 13). Times Person of the Year: You, Time.Google Scholar
Hills, M
(2002) Fan Cultures. London, New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Howe, J
(2008) Crowdsourcing: How the power of the crowd is driving the future of business. London: Random House.Google Scholar
Jenkins, H
(1992) Textual Porchers. New York: Routledge.Google Scholar
(2006) Fans, Bloggers, and Gamers: Exploring Participatory Culture. New York and London: New York University Press.Google Scholar
Kelly, N
(2009, June 19). Freelance Translators Clash with LinkedIn over Crowdsourced Translation. Retrieved from: [URL] [Last accessed: June 2009].
Leonard, S
(2005) “Progress against the law: anime and fandom, with the key to the globalisation of culture”, International Journal of Cultural Studies, 8 (3), 281-305. DOI logoGoogle Scholar
Losse, K
(2008) “Achieving Quality in a Crowd-sourced Translation Environment”. Keynote Presentation at the 13th Localisation Research Conference Localisation4All, Marino Institute of Education, Dublin, 2-3 October, 2008.
Mangiron, C
(Ed.) (2007)  Revista Tradumàtica. Núm. 5: “La localització de videojocs”. Retrieved from: [URL] [Last accessed: May 2009].
Mangiron, C. & O’Hagan, M
(2006) Game Localisation: Unleashing Imagination with “Restricted Translation". In Diaz-Cintas, Orero, Remael (eds.) the Journal of Specialised Translation. Issue 06, 10-21. Retrieved from: [URL] [Last accessed: May 2009].Google Scholar
Munday, J
(2008) Introducing Translation Studies: Theories and applications. 2nd edition. New York: Routledge.  TSBGoogle Scholar
Newman, J
(2008) Playing with Videogames. Oxon and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Nielsen, S.E., Smith, J.H. and Tosca, S.P
(2008) Understanding Video Games: The Essential Introduction. New York and London: Routledge.Google Scholar
Nornes, Abé M
(1999/2004) ‘For an abusive subtitling’, in Venuti, L. (Ed.), The Translation Studies Reader (Second edition). New York/London: Routledge, pp. 447–469.Google Scholar
(2007) Cinema Babel: Translating global cinema, Minneapolis, London: University of Minnesota Press.Google Scholar
O’Hagan, M
(2006) “Manga, Anime and Video Games: Globalizing Japanese Cultural Production”. Perspectives: Studies in Translatology Special Issue on Manga, Anime and Videogames, 14 (4), 243-247.Google Scholar
O'Hagan, M
(2008) Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment? In Kearns, J. (ed). Translator and Interpreter Training: Methods and Debates. London: Continuum, pp.158-183.Google Scholar
(2009) Teletranslation. In Pagani, M. (Ed.), the Encyclopedia of Multimedia Technology and Networking. 2nd edition, vol. III1. Hershey, P.A.: Idea Group, pp 1379-1386. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, M. & Ashworth, D
(2002) Translation Mediated Communication in a Digital World: Facing the challenges of globalization and localization. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Parkin, S
(2008, December 26). You Say Tomato: A pro on fan-translating Nintendo’s Mother 3 . Retrieved from: [URL] [Last accessed: June 2009].
Pérez González, L
(2006), ‘Fansubbing anime: Insights into the “butterfly effect” of globalisation on audiovisual translation’, Perspectives, 14 (4), 260–277. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Pym, A
(2009) Exploring Translation Theories. New York: Routledge.  TSB. DOI logoGoogle Scholar
Rheingold, H
(1993) The Virtual Community: Homesteading on the Electronic Frontier. Reading, Mass: Addison-Wesley.Google Scholar
Siliconera Speaks Up: The Mother 3 Fan-Translation
(2008 16 November). Retrieved from: [URL] [Last accessed: June 2009].
Surowiecki, J
 (2004) The Wisdom of Crowds: Why the many are smarter than the few. London: Abacus.Google Scholar
Tapscott, D. & Williams, A
(2006) Wikinomics: how mass collaboration changes everything. New York: Portfolio.Google Scholar
Taylor, L
(2007) Platform Dependent: Console and Computer Culture. In Williams, J.P. & Smith, J.H. (eds.), The Players’ Realm: Studies on the culture of video games and gaming. Jefferson, North Carolina and London: McFarland & Company, Inc, Publishers, pp. 223-238.Google Scholar
Cited by

Cited by 88 other publications

Aisyah, Aznur, Intan Safinaz Zainudin & Rou Seung Yoan
2019. Social Media Translational Action. International Journal of Virtual and Personal Learning Environments 9:2  pp. 32 ff. DOI logo
Aisyah, Aznur, Intan Safinaz Zainudin & Rou Seung Yoan
2022. Social Media Translational Action. In Research Anthology on Fandoms, Online Social Communities, and Pop Culture,  pp. 250 ff. DOI logo
Al-Batineh, Mohammed & Razan Alawneh
2021. Translation hacking in Arabic video game localization. Translation Spaces 10:2  pp. 202 ff. DOI logo
Alfer, Alexa
2021. Entering the Translab. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts  pp. 275 ff. DOI logo
Anastasiou, Dimitra & Rajat Gupta
2011. Comparison of crowdsourcing translation with Machine Translation. Journal of Information Science 37:6  pp. 637 ff. DOI logo
Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato & Ira Torresi
2017. Chapter 1. Introducing NPIT studies. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129],  pp. 2 ff. DOI logo
Aragrande, Gaia
2020. Conclusion and Suggestions for Further Research. In Fascinating Transitions in Multilingual Newscasts,  pp. 185 ff. DOI logo
Baker, Mona
2014. The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies. In A Companion to Translation Studies,  pp. 13 ff. DOI logo
Baños, Rocío
2019. Chapter 7. Fandubbing across time and space. In Reassessing Dubbing [Benjamins Translation Library, 148],  pp. 146 ff. DOI logo
Baños, Rocío & Jorge Díaz-Cintas
2023. Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing. The Translator  pp. 1 ff. DOI logo
Başlar, Gülşah & Selin Tüzün Ateşalp
2019. Dijital Hediyeleşme Kültürü Bağlamında Hayran Altyazıları: Puzzle Fansub Topluluğu. İlef Dergisi DOI logo
Boonchutima, Smith & Ruiqi Lou
2022. Relationship between Chinese viewers’ attitude toward fansub videos and attitude against sponsorship. Cogent Education 9:1 DOI logo
Candel-Mora, Miguel Ángel & Diana M. González-Pastor
2017. Subtitling for a global audience. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:2  pp. 288 ff. DOI logo
Chang, Jie & Gang Zhao
2022. The Reader’s Visibility: Analyzing Reader’s Intervention in Fan-based Translation on Wuxiaworld. Translation Review 113:1  pp. 33 ff. DOI logo
Chen, Xijinyan
2022. Taboo Language in Non-Professional Subtitling on Bilibili.com: A Corpus-Based Study. Languages 7:2  pp. 138 ff. DOI logo
CLINA, Tabea & Montserrat BERMÚDEZ BAUSELA
2018. Percepción de la calidad y el estatus profesional en Traducción. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 4:2  pp. 103 ff. DOI logo
Cronin, Michael
2010. Globalization and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 134 ff. DOI logo
Desjardins, Renée
2017. Introduction. In Translation and Social Media,  pp. 1 ff. DOI logo
Desjardins, Renée
2017. Online Social Media (OSM) and Translation. In Translation and Social Media,  pp. 13 ff. DOI logo
Ding, Ning, Zhimiao Yang, Sida Li & Ailing Zhang
2021. Where translation impacts: The non-professional community on Chinese online social media – A descriptive case study on the user-generated translation activity of Bilibili content creators. Global Media and China 6:2  pp. 171 ff. DOI logo
DURMUŞ, Serap
2023. Comparison of EMT Translator Competences to Those Demanded in the Market: A Case Study on Turkey. Mevzu – Sosyal Bilimler Dergisi :9  pp. 213 ff. DOI logo
Dwyer, Tessa & Ramon Lobato
2016. Informal Translation, Post-Cinema and Global Media Flows. In The State of Post-Cinema,  pp. 127 ff. DOI logo
Dybiec-Gajer, Joanna
2021. Zemsta Trygława i Swaroga? Krytyka fanowska angielskiego tłumaczenia komiksu Kajko i Kokosz. Przekładaniec :42  pp. 116 ff. DOI logo
Fernández Costales, Alberto
2012. Collaborative Translation Revisited. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:1  pp. 115 ff. DOI logo
Fernández-Costales, Alberto
2017. On the sociolinguistics of video games localisation. The Journal of Internationalization and Localization 4:2  pp. 120 ff. DOI logo
Fernández-Costales, Alberto
2018. On the reception of mobile content. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 297 ff. DOI logo
Gouleti, Katerina
2023. Bilingual subtitling in streaming media. Target. International Journal of Translation Studies 35:3  pp. 354 ff. DOI logo
Guerrero, María José Hernández
2016. Prosumidoras de traducciones. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 29:1  pp. 88 ff. DOI logo
Hebenstreit, Gernot
2019. Coming to terms with social translation: A terminological approach. Translation Studies 12:2  pp. 139 ff. DOI logo
Heller, Erga
2016. Translator-author relationships on the social web. Translation and Interpreting Studies 11:3  pp. 457 ff. DOI logo
Hirci, Nataša & Agnes Pisanski Peterlin
2020. Face-to-face and Wiki revision in translator training: exploring the advantages of two modes of collaboration. The Interpreter and Translator Trainer 14:1  pp. 38 ff. DOI logo
Hu, Bei
2023. Negotiation, power and ethics in online collaborative translation: translation of “COVID-19” by Wikipedia translator-editors. The Translator  pp. 1 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2011. The future of general tendencies in translation. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 3 ff. DOI logo
Johnson, Amy
2021. Language Policy and the Arabic Localization of Twitter. In The Cambridge Handbook of Arabic Linguistics,  pp. 507 ff. DOI logo
Khoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri & Milad Mehdizadkhani
2018. A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: an issue of resistance. Language and Intercultural Communication 18:6  pp. 663 ff. DOI logo
King, Emerald L.
2016. Tailored Translations—Translating and Transporting Cosplay Costumes. Signata :7  pp. 361 ff. DOI logo
Kuznetsova, Irina Aleksandrovna
2019. VOLUNTEER TRANSLATION IN MODERN TRANSLATION ACTIVITY: STUDY OF TED: OPEN TRANSLATION PROJECT. Philology. Theory & Practice 12:8  pp. 249 ff. DOI logo
Lee, Seryun
2021. An Exploration of Lingua-Cultures on YouTube: Translation and Assemblages. Social Media + Society 7:4  pp. 205630512110592 ff. DOI logo
Li, Wenjing
2015. Crowdsourcing Translation in China: Features and Implications. In Translation and Academic Journals,  pp. 149 ff. DOI logo
Ločmele, Gunta
2018. Translating and Networking in Virtual Learning Environments. In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 243 ff. DOI logo
Lu, Sijing
2023. A socio-biographical investigation on trajectory and primary habitus of Chinese digitally-born fan translators. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Lu, Sijing & Siwen Lu
2022. Methodological concerns in online translation community research: a reflexive netnography on translator’s communal habitus. Perspectives 30:4  pp. 695 ff. DOI logo
Lu, Xiuying & Jia Li
2023. Ethical Study on Problems and Development of the Online Crowdsourcing Translation Platform Yeeyan Based on Big Data. In Proceedings of the 2022 3rd International Conference on Big Data and Social Sciences (ICBDSS 2022),  pp. 746 ff. DOI logo
Magazzù, Giulia
2023. When we rise: comparing the official Italian dubbing and the fansubs of a LGBT docu-series. Perspectives 31:2  pp. 205 ff. DOI logo
Mangiron, Carme
2021. Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games. Arts 10:1  pp. 9 ff. DOI logo
Mangiron, Carmen
2015. The Localisation of Japanese Video Games. The Journal of Internationalization and Localization  pp. 1 ff. DOI logo
McDonough Dolmaya, Julie
2015. Revision history: Translation trends inWikipedia. Translation Studies 8:1  pp. 16 ff. DOI logo
McDonough Dolmaya, Julie
2017. Expanding the sum of all human knowledge: Wikipedia, translation and linguistic justice. The Translator 23:2  pp. 143 ff. DOI logo
Messerli, Thomas C. & Miriam A. Locher
Moreno García, Luis Damián
2020. Researching the motivation of Spanish to Chinese fansubbers. Translation, Cognition & Behavior 3:2  pp. 165 ff. DOI logo
O'Brien, Sharon
2011. Collaborative translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 17 ff. DOI logo
Olohan, Maeve
2014. Why do you translate? Motivation to volunteer and TED translation. Translation Studies 7:1  pp. 17 ff. DOI logo
Orero, Pilar, Anna Fernandez Torner & Estel·la Oncins
2023. The visible subtitler: Blockchain technology towards right management and minting. Open Research Europe 3  pp. 26 ff. DOI logo
Orrego-Carmona, David
2014. Subtitling, video consumption and viewers. Translation Spaces 3  pp. 51 ff. DOI logo
Orrego-Carmona, David
2019. A holistic approach to non-professional subtitling from a functional quality perspective. Translation Studies 12:2  pp. 196 ff. DOI logo
O’Brien, Sharon
2016. Training Translators for Crisis Communication: Translators Without Borders as an Example. In Mediating Emergencies and Conflicts,  pp. 85 ff. DOI logo
O’Hagan, Minako
2015. Game localisation as software-mediated cultural experience: Shedding light on the changing role of translation in intercultural communication in the digital age. Multilingua 34:6 DOI logo
O’Hagan, Minako
2017. Seeking delocalization. The Journal of Internationalization and Localization 4:2  pp. 183 ff. DOI logo
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
2019. Pandemic, localization and change of guard. The Journal of Internationalization and Localization 6:2  pp. 69 ff. DOI logo
Pan, Qi & Weiqing Xiao
2023. Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context. The Translator  pp. 1 ff. DOI logo
Phanthaphoommee, Narongdej & Singhanat Nomnian
2022. Crowdsourcing Translation for Community-Based Tourism Empowerment in Thailand. In Prospects and Challenges of Community-Based Tourism and Changing Demographics [Advances in Hospitality, Tourism, and the Services Industry, ],  pp. 155 ff. DOI logo
Pontrandolfo, Gianluca
2020. Nuevas fronteras de la traducción jurídica: los blogs de y para traductores. Estudios de Traducción 10  pp. 171 ff. DOI logo
Probirskaja, Svetlana
2017. “Does anybody here speak Finnish?” Linguistic first aid and emerging translational spaces on the Finnish-Russian Allegro train. Translation Studies 10:3  pp. 231 ff. DOI logo
Karin Ryding & David Wilmsen
2021. The Cambridge Handbook of Arabic Linguistics, DOI logo
Saadat, Shabnam
2017. Translaboration. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:3  pp. 349 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Quality in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 291 ff. DOI logo
Sherman, Tamah & Jaroslav Švelch
2015. “Grammar Nazis never sleep”: Facebook humor and the management of standard written language. Language Policy 14:4  pp. 315 ff. DOI logo
Stenberg, Josh
2018. Multiplicity in lieu of authority. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4  pp. 579 ff. DOI logo
Sung Eun Cho
2014. Recent Trends in Audiovisual Translation Research in Korea. The Journal of Translation Studies 15:2  pp. 205 ff. DOI logo
SÜTER GÖRGÜLER, Zeynep
2021. Yeni medya etiği etrafında üretilen tara-çeviri pratikleri: Kavramsal tartışmalardan saha deneyimlerine. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :25  pp. 1198 ff. DOI logo
Taghavi, Morteza & Mostafa Bahraman
2022. A diachronic corpus-driven study of fansubbing. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20:1  pp. 134 ff. DOI logo
Techawongstien, Koraya
2024. Being on the inside: a research methodology for data collection within the inner circle of the domain of video game translation/localization in Thailand. Qualitative Research Journal DOI logo
Tekwa, Kizito & Jessica Liu Jiexiu
2023. Neural Machine Translation Systems and Chinese Wuxia Movies: Moving into Uncharted Territory. In Understanding and Translating Chinese Martial Arts [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 71 ff. DOI logo
Wang, Dingkun & Xiaochun Zhang
2017. Fansubbing in China. Target. International Journal of Translation Studies 29:2  pp. 301 ff. DOI logo
Wille, Tabea De, Reinhard Schäler, Chris Exton & Geraldine Exton
2019. Crowdsourcing localisation for non-profit projects. The Journal of Internationalization and Localization 6:1  pp. 45 ff. DOI logo
Wongseree, Thandao
2020. Understanding Thai fansubbing practices in the digital era: a network of fans and online technologies in fansubbing communities. Perspectives 28:4  pp. 539 ff. DOI logo
Xueni, Zhang & Zheng Binghan
2023. Material, competence and meaning in the fansub community. Translation, Cognition & Behavior 6:1  pp. 87 ff. DOI logo
Yang, Jun
2020. Participatory, self-organising, and learning. Target. International Journal of Translation Studies 32:2  pp. 327 ff. DOI logo
Yang, Yuhong
2021. Danmaku subtitling: An exploratory study of a new grassroots translation practice on Chinese video-sharing websites. Translation Studies 14:1  pp. 1 ff. DOI logo
Yu, Chuan
2019. Negotiating identity roles during the process of online collaborative translation: An ethnographic approach. Translation Studies 12:2  pp. 231 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation, DOI logo
Zhang, Min & Zhiyun Huang
2022. Crowdsourcing Used in Higher Education: An Empirical Study on a Sustainable Translation Teaching Mode Based on Crowdsourced Translation. Sustainability 14:6  pp. 3140 ff. DOI logo
Zheng, Binghan, Jinquan Yu, Boya Zhang & Chunli Shen
2023. Reconceptualizing translation and translators in the digital age: YouTube comment translation on China’s Bilibili. Translation Studies 16:2  pp. 297 ff. DOI logo
Zoraqi, Amir Arsalan & Mohsen Kafi
2024. Profiles, Perceptions, and Experiences of Video Game Translators. Games and Culture DOI logo
Zwischenberger, Cornelia
2022. Online collaborative translation: its ethical, social, and conceptual conditions and consequences. Perspectives 30:1  pp. 1 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia
2023. On categorising online collaborative translation and the consequences for the field of research. The Translator  pp. 1 ff. DOI logo
ÇOBAN, Fadime
2022. Görsel işitsel çeviri: “Orange Is the New Black” dizisinin İngilizce-Türkçe alt yazılarının Toury’nin öncül normları ve çeviri stratejileri açısından değerlendirilmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :29  pp. 1107 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 1 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.