Profile of a Terminologist in Localization Environments
Terminology as a subject for research has been around for centuries. Even terminology-related tasks have been carried out for many years. The profession of terminologist in the localization industry has been emerging and taken on a more distinct profile, as localization is maturing as an industry. This paper defines the profile of a terminologist in the localization industry. First, it sets important definitions, and then describes terminology work as an essential ingredient in the localization process, and conceptual analysis, in turn, as the essence of successful terminology work. It then gives examples of companies that employ terminologists and concludes by juxtaposing seemingly contradictory characteristics and skills of multilingual terminologists in localization settings.
References (20)
Beninatto, R.S., & DePalma, D.A. (2008). Ranking of Top 25 Translation Companies. Retrieved Nov 25, 2008, from [URL]
Budin, G. (1996). Wissensorganisation und Terminologie: die Komplexität und Dynamik wissenschaftlicher Informations- und Kommunikationsprozesse (Vol. 281). Tubingen: Gunter Narr Verlag.
Childress, M. (2008). SAP Terminologists. Unpublished e-mail.
De Palma, D.A. (2008). Predictions for 2008: How Right Were We? Global Watchtower™. Retrieved Dec 23, 2008, from [URL]
De Palma, D.A., & Beninatto, R.S. (2007). Predictions for 2008: Business and Website Globalization, Technology, and Business Models. Global Watchtower™. Retrieved Dec 23, 2008, from [URL]
Eco, U. (2003). Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen (B. Kroeber, Trans.). Munich Vienna: Carl Hanser Verlag.
Engel, G., & Picht, H. (1999).
Der Terminologe - Beruf oder Funktion?
In L. Hoffmann, H. Kalverkämper & H.E. Wiegand (Eds.), Fachsprachen - Languages for Special Purposes (Vol. 21, pp. 2237-2244). Berlin, New York: Walter de Gruyter.
International Organization for Standardization (2000). International Standard ISO 704, Terminology work – principles and methods (Vol. ISO 704:2000 (E)1). Geneva.
International Organization for Standardization (2000). International Standard ISO 1087-1, Terminology work - Vocabulary - Part 1: Theory and application (Vol. ISO 1087-1:2000 (E/F)1). Geneva.
International Organization for Standardization (2000). International Standard ISO 1087-2, Terminology work - Vocabulary - Part 2: Computer applications (Vol. ISO 1087-2:2000 (E/F)1). Geneva.
Karsch, B.I. (2002). Integrierte Terminologieverwaltung - Die Einführung einer Terminologiedatenbank beim Softwarehersteller J.D. Edwards. In F. Mayer, K.-D. Schmitz & J. Zeumer (Eds.), eTerminologie - Professionelle Terminologiearbeit im Zeitalter des Internet (pp. 165-178). Cologne: Deutscher Terminologie Tag e.V.
Katic, H. (2008). Oracle Terminologists. Unpublished e-mail.
NeOn consortium (2008). NeOn Glossary of Activities. Retrieved Dec 12, 2008, from [URL]
Nistrup Madsen, B., & Erdman Thomsen, H. (2008). Terminological Principles Used for Ontologies. Paper presented at the 8th International Conference on Terminology and Knowledge Engineering.
Reiß, K. (1986). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen (3 ed. Vol. 121). Munich: Max Hueber Verlag.
Schmitz, K.-D. (2007). Indeterminacy in software localization. In B.E. Antia (Ed.), Indeterminacy in Terminology and LSP: Studies in honour of Heribert Picht (Vol. 81, pp. 49-58). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
SDL (2009). Terminology: An End-to-End Perspective. Retrieved Jan 30, 2009, from [URL]
Smith, B., Kusnierczyk, W., Schober, D., & Ceusters, W. (2006). Towards a Reference Terminology for Ontology Research and Development in the Biomedical Domain. Retrieved Jan 31, 2009, from [URL]
Warburton, K. (2008). IBM Terminologists. Unpublished e-mail.
Cited by (1)
Cited by one other publication
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.