‘Webbish writing’ for global communication in the Web 3.0
Advances in information technology and the needs of globalization made English the lingua franca (EFL) of the Web
1.0. Later, multi-modes of computer-mediated communication in the Web 2.0 fostered hybrid English as a new EFL by combing English
with other languages. Moving into the Web 3.0 for information mining and knowledge acquisition without a language barrier, the author
proposes ‘Webbish’, a controlled form of English, to write web texts for the purpose of gisting through the production of
multilingual machine translation (MT) outputs. To demonstrate the effectiveness of ‘Webbish’, an empirical survey was conducted to
measure the comprehensibility of the MT of ‘Webbish’ texts based on a 1–100 grading scale. An average score of 89.9 was earned
from twenty-four international participants, showing a high degree of MT comprehensibility. Meanwhile, set within the framework of
postmodernism, ‘Webbish’ writing takes on postmodernist significance of non-fixed norms, dynamic meanings and an equal right of
comprehensible Web information access for global non-English audiences. Its linguistic features are suited to MT application and
its fluid meanings are produced due to the MT system’s rendition and different target audiences’ different interpretations.
‘Webbish’ writing suggests acceptance, inclusiveness and equality. It is also an easy way to influence and improve global
communication.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical review
- 2.1The proposal of CE as ‘Webbish’
- 2.1.1CE/Webbish as “a transitional lingua franca”
- 2.1.2The KICSF principle for Webbish writing
- 2.2Postmodernism
- 3.Empirical study: Methodology
- 3.1A survey of MT comprehensibility
- 3.1.1Samples of Webbish writing
- 3.1.2Respondents
- 3.1.3Evaluation of responses
- 4.Findings and discussion
- 4.1Reception of the MT output of ‘Webbish’ writing
- 4.2Postmodernist implications for ‘Webbish’ writing and its MT application
- 4.2.1An alternative linguistic form to meet new needs
- 4.2.2Dynamic meanings through MT application and different target audiences’ interpretations
- 4.2.3The equal right of web-based language service to global non-English audiences
- 5.Conclusion
- Acknowledgements
-
References
References
Babych, Bogdan, Anthony Hartley and Serge Sharof
2009 “
Evaluation-guided Pre-editing of Source Text: Improving MT-tractability of Light Verb Constructions.”
Proceedings of the 13th Annual Conference of the EAMT: 36–43.
Back, Andrea
2015 English as a Lingua Franca: The Case for ELF as an Independent, Natural and Legitimate Language. Venice, Italy: Università Ca’ Foscari Venezia.
Barthes, Roland
1967 The Death of the Author. Trans.
Richard Howard.
[URL].
Bernstein, Abraham and Esther Kaufmann
2006 “
GINO – A Guided Input Natural Language Ontology Editor.”
Proceedings of ISWC 2006: 144–157.
Bernth, Arendse
1997 “
EasyEnglish: A Tool for Improving Document Quality.”
ANLC ’97 Proceedings of the Fifth Conference on Applied Natural Language Processing: 159–165.
Bertens, Hans
1979 The Idea of the Postmodern: A History. London, UK: Routledge.
Chistiansen, Thomas
2015 “
The Rise of English as the Global Lingua Franca.”
Lingue e Linguaggi, 151: 129–154.
Cilliers, Paul
1998 Complexity and Postmodernism. London, UK: Routledge.
Clark, Peter, Shaw-Yi Chaw, Ken Barker, Vinay Chaudhri, Philip Harrison, James Fan, Bonnie John, Bruce Porter, Aaron Spaulding, John Thompson and Peter Yeh
2007 “
Capturing and Answering Questions Posed to a Knowledge-based System.”
Proceedings of K-CAP ’07: 63–70.
Dear, M. J.
1986 “
Postmodernism and Planning.”
Environment oncf Planning, 61: 367–384.
Derrida, Jacques
1978 [1967] Writing and Difference.
Trans. Alan Bass. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Derrida, Jacques
1987 [1989] Of Spirit: Heidegger and the Question. Trans.
Geoffrey Bennington and
Rachel Bowlby. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Difference Between
2018 “
Difference Between Web 1.0, Web 21.0 and Web 3.0.”
April 11 2018,
[URL]
Dun, Jaimy Van
2009 “
The Negative Consequences of the Use of English as a Lingua Franca in a Dutch Business Environment.” Unpublished Master’s Thesis, Utrecht University, Dutch.
Epstein, Barbara
1997 “
Postmodernism and the Left.”
New Politics, 6 (2).
April 11 2018,
[URL].
Eurostat
2017 Foreign Language Learning Statistics.
March 6 2018,
[URL]
Foucault, Michel
1977 Language, Counter-memory, Practice: Selected Essays and Interviews. Ed.
D. F. Bouchard. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Foucault, Michel
2006 [1961] History of Madness. Trans.
Jonathan Murphy and
Jean Khalfa. London, UK: Routledge.
Frath, Pierre
2010 “
Should the World Rely on English as a Lingua Franca?”
Conference Proceedings of the 6th International ELT Research Conference: Current Trends in SLA Research and Language Teaching: 290–295.
Gerlach, Johanna, Victoria Porro, Pierrette Bouillon and Sabine Lehmann
2013 “
Combining Pre-editing and Post-editing to Improve SMT of User Generated Content.” Ed.
Sharon O’Brien,
Michel Simard and
Lucia Specia.
Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice: 45–53.
Kamprath, Christine, Eric Adolphson, Teruko Mitamura and Eric Nyberg
1998 “
Controlled Language for Multilingual Document Production: Experience with Caterpillar Technical English.”
Proceedings of CLAW ’9: 51–61.
Klimpfinger, Theresa
2009 “
She’s Mixing the Two Languages Together – Forms and Functions of Code-switching in English as a Lingua Franca.”
English as a Lingua Franca: Studies and Findings: 348–371.
Kosherbayev, Zhanbolat, Aliya Mombek, Gulnar Kuzhagulova, Nasipkhanym Kamalova, Gulzhikhan Nurysheva and Viacheslav Remizov
2016 “
Theory and Practice of Multiculturalism in Europe.”
CALITATEA VIEŢII, 271: 144–160.
Kristeva, Julia
2000 Crisis of the European Subject. New York, NY: Other Press.
Kristeva, Julia
1991 Strangers to Ourselves. New York, NY: Columbia University Press.
Kroulek, Alison
2017 “
A Translation Showdown: Man vs Machine Translation.”
April 11 2018,
[URL]
Kuhn, Tobias
2009 “
How Controlled English can Improve Semantic Wikis.”
Proceedings of SemWiki 2009: 1–15.
Kuhn, Tobias and Stefan Hoefler
2012 “
Coral: Corpus Access in Controlled Language.”
Corpora, 71: 187–206.
Lazzaro, Sage
2017 “
Google is Using Artificial Intelligence to Make a Huge Change to its Translate Tool.”
December 14 2016,
[URL]
Lehtola, Aarmo, Catherine Bounsaythip and Jarno Tenni
1998 “
Controlled Language Technology in Multilingual User Interfaces.”
December 15 2016,
[URL]
Lyotard, Jean-Francois
1984 [1979] The Postmodern Condition: A Report on Knowledge. Trans.
Geoffrey Bennington and
Brian Massumi. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
Lyotard, Jean-Francois
1988 [1983] The Differend: Phrases in Dispute. Trans.
Georges Van Den Abbeele. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
McCrum, Robert
2010 Globish: How the English Language Became the World’s Language. New York, NY: W.W. Norton.
Mercader-Alarcon, Julia and Felipe Sánchez-Martínez
2016 “
Analysis of Translation Errors and Evaluation of Pre-editing Rules for the Translation of English News Texts into Spanish with Lucy LT.”
December 14 2016,
[URL].
Mustafa, E. R.
2012 “
The Role of Foreign Language in the Success of Global Military Operations and English as a Global Lingua Franca.”
International Journal of Social Sciences and Humanity Studies, 11: 279–286.
Nieva, Richard
2016 “
Google Translate just Got a Lot Smarter.”
December 14 2016,
[URL]
Ogden, Charles Kay
1930 Basic English: A General Introduction with Rules and Grammar. London, UK: Treber.
Reuther, Ursula
2003 “
Two in One – Can it Work? Readability and Translatability by Means of Controlled Language.”
Proceedings of the 4th International Workshop on Controlled Language Applications: 124–132.
Rorty, Richard
1998 Achieving Our Country: Leftist Thought in Twentieth-century America. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Seidlhofer, Barbara
2005 “
English as a Lingua Franca.”
ELT Journal, 591: 339–341.
Shannon, Victoria
2006 “
A ‘more Revolutionary’ Web.”
December 11 2017,
[URL]
Vettorel, Paola
2015 “
World English and English as a Lingua Franca: Implications for Teacher Education and ELT.”
Iperstoria, 61: 229–244.
Zou, Jiang You
2016 “
Does ‘Billion Translation Requirements’ Exist?”.
April 11 2018,
[URL]
Cited by
Cited by 1 other publications
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
This list is based on CrossRef data as of 1 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.