Transferring web accessibility through localization and
internationalization standards
In recent years, translation and localization studies have
started to include accessibility, and web accessibility in particular, as one of
the key aspects to take into consideration when adapting a web product to
another language and culture (web localization). This paper provides a
comprehensive insight of the connections between these two fields and concepts
and, above all, it discusses the possibility of transferring accessibility
throughout the localization process. In particular, we analyze how the use of
current localization and internationalization data exchange standards is
connected to this notion of transfer, and how those standards may be capable of
transferring accessibility qualities or information, or supporting localizers in
their task. Finally, we present an analytical and pragmatic approach to explore
this transferability challenge, which includes the study of the techniques
proposed by the W3C to help web developers fulfil a set of success criteria that
are included in the latest Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1, in
relation to their possible integration in localization and internationalization
standards.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background and motivation
- 2.1Content and affordances in web accessibility and localization
- 2.2Accessibility guidelines
- 2.3Multilingual information exchange standards
- 3.Theoretical approach
- 3.1Language- and culture-bound access barriers and pathways
- 3.2Transferring accessible content in localization
- 3.3Transfer or support?
- 3.3.1Supporting accessibility features: A few examples
- 3.3.2Provisional conclusions regarding accessibility transfer or support in
localization
- 3.4Challenging localization context and agency
- 4.Methodological approach
- 5.Preliminary insights: XLIFF and ITS transfer and support for accessibility
content
- 5.1Accessibility transfer and support capabilities
- 5.2Accessibility transfer and support limitations and opportunities
- 6.Conclusions and future work
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References
References
Filip, David, and Ján Husarčík
2018 TAPICC. XLIFF 2 Extraction and Merging Best Practice, Version
1.0. Accessed August 28, 2018.
[URL]
Fundación SIDAR
2009 Pautas de Accesibilidad para el Contenido Web (WCAG) 2.0. Spanish Candidate Translation for the Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0 of the W3C. Accessed August 28, 2018.
[URL]
Gouadec, Daniel
2002 “
Training Translators: Certainties, Uncertainties,
Dilemmas.” In
Training the Language Service Providers for the New Millenium, by
Belinda Maia,
Johann Haller and
Margherita Ullrych, 31–41. Porto: Faculdade de Letras da Universidade do Porto.
Gutiérrez y Restrepo, Emmanuelle, and Loïc Martínez Normand
2010 “
Localization and Web Accessibility.”
Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la
comunicació 81: 1–6.
Jiménez-Crespo, Miguel Ángel
2013 Translation and Web Localization. London/New York: Routledge.
Kaptelinin, Victor
2014 Affordances and Design. Georgia: Interaction Design.
Koby, Geoffrey S., Paul Fields, Daryl Hague, Arle Lommel, and Alan Melby
2014 “
Defining Translation Quality.”
Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació I la
comunicació 121: 413–420.
Morado Vázquez, Lucía, and David Filip
2018 XLIFF Version 2.1 Support in CAT Tools. Subcommittee Report, OASIS XLIFF Promotion and Liaison Subcommittee.
Morón, Marián, and Elisa Calvo
2017 “
Introducing Transcreation Skills in Translator Training Contexts:
A Situated Project-based Approach.”
The Journal of Specialised Translation 291: 126–148.
Munday, Jeremy
2009 Issues in Translation Studies. Oxon: Routledge.
Nielsen, Jakob
2012 Usability 101: Introduction to Usability. Accessed September 14,
2018.
[URL]
Norman, Don
2013 The Design of Everyday Things. Revised and Expanded Edition. New York: Basic Books.
Ó Broin, Ultan
2004 “
Accessibility Is Just Another Language.”
Multilingual Computing and Technology 15 (3): 17–20.
OASIS XLIFF TC
2018 XLIFF 2.1. Accessed August 28, 2018.
[URL]
Ray, Rebecca, and Donald A. DePalma
2017 Localization Maturity Model. Release 3.0. Common Sense Advisory.
Rodríguez Vázquez, Silvia
2016 “
Assuring Accessibility during Web Localisation: an Empirical
Investigation on the Achievement of Appropriate Text Alternatives for
Images”. PhD dissertation. Universidad de Salamanca/Université de Genève.
Rodríguez Vázquez, Silvia, and Jesús Torres-del-Rey
2014 “
Fostering Accessibility through Web Localization.”
Multilingual Computing and Technology 25 (7): 32–37.
Tercedor Sánchez, Maribel
2010 “
Translating Web Multimodalities: Towards Inclusive Web
Localization.”
Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la
comunicación 81: 1–8.
Torres-del-Rey, Jesús, and Lucía Morado Vázquez
2015 “
XLIFF and the Translator: Why Does it Matter?”
Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la
comunicación 131. 584–607.
Torres-del-Rey, Jesús, and Silvia Rodríguez Vázquez
2013 “
Traducción y accesibilización de discurso público en formato
web.” In
Traducción, política(s), conflictos: legados y retos para la era del
multiculturalismo, by
María Carmen Claramonte,
África Vidal,
María Rosario and
Martín Ruano, 121–14. Granada: Comares.
Torres-del-Rey, Jesús, and Silvia Rodríguez Vázquez
2016 “
New insights into translation-oriented, technology-intensive
localiser education: accessibility as an opportunity.”
Proceedings of the 4th International Conference Technological Ecosystems
for Enhancing Multiculturality (TEEM ’16), 971–978. New York: ACM Press.
Torres-del-Rey, Jesús, Silvia Rodríguez Vázquez, María del Mar Sánchez Ramos, Lucía Morado Vázquez, Manuel Mata Pastor, Luis García Nevares, and Emilio Rodríguez V. de Aldana
2018 “
Educación para la accesibilidad en localización web: el proyecto
ALMA.” Paper presented at the Seminario Internacional sobre Traducción y Accesibilidad al
Patrimonio (SITAP 2018), Granada, Spain, March 2018.
W3C
2013 Internationalization Tag Set (ITS) Version 2.0. Accessed August 28, 2018.
[URL]
W3C
2016a Techniques for WCAG 2.0. Accessed August 28, 2018.
[URL]
W3C
2016b H37: Using alt attributes on img elements. Accessed August 28, 2018.
[URL]
W3C
2016c Understanding Techniques for WCAG Success Criteria. Accessed August 28, 2018.
[URL]
W3C
2017 Accessible Rich Internet Applications (WAI-ARIA) 1.1. Accessed August 28, 2018.
[URL]
W3C
2018 Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1. Accessed August 28, 2018.
[URL]
WAI
2018a Evaluating Web Accessibility Overview. Accessed August 28, 2018.
[URL]
WAI
2018b WCAG 2 Documents. Edited by
Shawn Lawton Henry. Accessed August 28, 2018.
[URL]
WAI
2018c Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview. Accessed june 28, 2018.
[URL]
Wilson, Chauncey
2007 “
The Problem with Usability Problems: Context is
Critical.”
Interactions – Societal Interfaces: Solving Problems, Affecting
Change 14 (5): 46–ff.
Cited by
Cited by 2 other publications
Liu, Pei, Qingxin Xia, Kui Liu, Juncai Guo, Xin Wang, Jin Liu, John Grundy & Li Li
2023.
Towards automated Android app internationalisation: An exploratory study.
Journal of Systems and Software 197
► pp. 111559 ff.
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
This list is based on CrossRef data as of 1 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.