Article published In:
The Journal of Internationalization and Localization
Vol. 6:1 (2019) ► pp.124
References

References

Filip, David, and Ján Husarčík
2018TAPICC. XLIFF 2 Extraction and Merging Best Practice, Version 1.0. Accessed August 28, 2018. [URL]
Fundación SIDAR
2009Pautas de Accesibilidad para el Contenido Web (WCAG) 2.0. Spanish Candidate Translation for the Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0 of the W3C. Accessed August 28, 2018. [URL]
Gouadec, Daniel
2002 “Training Translators: Certainties, Uncertainties, Dilemmas.” In Training the Language Service Providers for the New Millenium, by Belinda Maia, Johann Haller and Margherita Ullrych, 31–41. Porto: Faculdade de Letras da Universidade do Porto.Google Scholar
Gutiérrez y Restrepo, Emmanuelle, and Loïc Martínez Normand
2010 “Localization and Web Accessibility.” Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació 81: 1–6.Google Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel Ángel
2013Translation and Web Localization. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Kaptelinin, Victor
2014Affordances and Design. Georgia: Interaction Design.Google Scholar
Koby, Geoffrey S., Paul Fields, Daryl Hague, Arle Lommel, and Alan Melby
2014 “Defining Translation Quality.” Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació I la comunicació 121: 413–420. DOI logoGoogle Scholar
Morado Vázquez, Lucía, and David Filip
2018XLIFF Version 2.1 Support in CAT Tools. Subcommittee Report, OASIS XLIFF Promotion and Liaison Subcommittee.Google Scholar
Morón, Marián, and Elisa Calvo
2017 “Introducing Transcreation Skills in Translator Training Contexts: A Situated Project-based Approach.” The Journal of Specialised Translation 291: 126–148.Google Scholar
Munday, Jeremy
2009Issues in Translation Studies. Oxon: Routledge.Google Scholar
Nielsen, Jakob
2012Usability 101: Introduction to Usability. Accessed September 14, 2018. [URL]
Norman, Don
2013The Design of Everyday Things. Revised and Expanded Edition. New York: Basic Books.Google Scholar
Ó Broin, Ultan
2004 “Accessibility Is Just Another Language.” Multilingual Computing and Technology 15 (3): 17–20.Google Scholar
OASIS XLIFF TC
2018XLIFF 2.1. Accessed August 28, 2018. [URL]
Pym, Anthony
2004The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. New York/Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ray, Rebecca, and Donald A. DePalma
2017Localization Maturity Model. Release 3.0. Common Sense Advisory.Google Scholar
Rodríguez Vázquez, Silvia
2016 “Assuring Accessibility during Web Localisation: an Empirical Investigation on the Achievement of Appropriate Text Alternatives for Images”. PhD dissertation. Universidad de Salamanca/Université de Genève.Google Scholar
Rodríguez Vázquez, Silvia, and Jesús Torres-del-Rey
2014 “Fostering Accessibility through Web Localization.” Multilingual Computing and Technology 25 (7): 32–37.Google Scholar
Tercedor Sánchez, Maribel
2010 “Translating Web Multimodalities: Towards Inclusive Web Localization.” Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicación 81: 1–8.Google Scholar
Torres-del-Rey, Jesús, and Lucía Morado Vázquez
2015 “XLIFF and the Translator: Why Does it Matter?Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicación 131. 584–607.Google Scholar
Torres-del-Rey, Jesús, and Silvia Rodríguez Vázquez
2013 “Traducción y accesibilización de discurso público en formato web.” In Traducción, política(s), conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo, by María Carmen Claramonte, África Vidal, María Rosario and Martín Ruano, 121–14. Granada: Comares.Google Scholar
2016 “New insights into translation-oriented, technology-intensive localiser education: accessibility as an opportunity.” Proceedings of the 4th International Conference Technological Ecosystems for Enhancing Multiculturality (TEEM ’16), 971–978. New York: ACM Press. DOI logoGoogle Scholar
Torres-del-Rey, Jesús, Silvia Rodríguez Vázquez, María del Mar Sánchez Ramos, Lucía Morado Vázquez, Manuel Mata Pastor, Luis García Nevares, and Emilio Rodríguez V. de Aldana
2018 “Educación para la accesibilidad en localización web: el proyecto ALMA.” Paper presented at the Seminario Internacional sobre Traducción y Accesibilidad al Patrimonio (SITAP 2018), Granada, Spain, March 2018.
W3C
2013Internationalization Tag Set (ITS) Version 2.0. Accessed August 28, 2018. [URL]
2016aTechniques for WCAG 2.0. Accessed August 28, 2018. [URL]
2016bH37: Using alt attributes on img elements. Accessed August 28, 2018. [URL]
2016cUnderstanding Techniques for WCAG Success Criteria. Accessed August 28, 2018. [URL]
2017Accessible Rich Internet Applications (WAI-ARIA) 1.1. Accessed August 28, 2018. [URL]
2018Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1. Accessed August 28, 2018. [URL]
WAI
2018aEvaluating Web Accessibility Overview. Accessed August 28, 2018. [URL]
2018bWCAG 2 Documents. Edited by Shawn Lawton Henry. Accessed August 28, 2018. [URL]
2018cWeb Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview. Accessed june 28, 2018. [URL]
Wilson, Chauncey
2007 “The Problem with Usability Problems: Context is Critical.” Interactions – Societal Interfaces: Solving Problems, Affecting Change 14 (5): 46–ff.Google Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Liu, Pei, Qingxin Xia, Kui Liu, Juncai Guo, Xin Wang, Jin Liu, John Grundy & Li Li
2023. Towards automated Android app internationalisation: An exploratory study. Journal of Systems and Software 197  pp. 111559 ff. DOI logo
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
2019. Pandemic, localization and change of guard. The Journal of Internationalization and Localization 6:2  pp. 69 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 1 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.