Regular Articles
Cultural localisation as a strategy to preserve the persuasive function in the translation of tourism websites from French into English
Tourist promotional texts function like advertising texts in that they aim to “persuade, lure, woo, and seduce”
(Dann 1996). In the context of global marketing, tourists can be considered
consumers who seek to escape from ordinary life carrying their culturally embedded mindsets with them. Although cultural
differences have been widely discussed in the literature on tourism translation, few studies have focused on the deeper level
‘out-of-awareness’ culture through which tourists travelling abroad interpret what they see. This paper investigates cultural
localisation as a strategy to adapt the source text of a French wine tourism website to the hidden cultural values of British
tourists in order to preserve the persuasive function of the target text. Using Hall’s anthropological iceberg model and
Hofstede’s cultural dimensions as the framework, a small sample of French source texts and their English translations are compared
to demonstrate the link between the stylistic features of tourism language and the psychological motivations of tourists,
highlighting the interplay between all levels of the cultural iceberg. The findings suggest that culturally localised tourism
websites are more likely to succeed as instruments of persuasion, with ego-targeting discussed as an effective strategy when
adapting the text to appeal to the British market.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Tourism texts
- 1.2The language of tourism
- 2.Culture and marketing approaches to tourism translation
- 3.Building a cultural localisation framework
- 4.The information-to-persuasion ratio in evaluating tourism translation
- 5.Evaluating persuasiveness in VisitFrenchWine
- 5.1Analysis of homepage headline
- 5.2Analysis of ‘Your Experiences’ – Wine-Tasting Workshop at the Cité du Vin
- 5.3Analysis of ‘Your Experiences’ – Urban wine tour of Bordeaux’s wine bars
- 6.Conclusions
- Note
-
References
References
Adab, Beverly and Valdés, Cristina
2004 “
Introduction”.
Key Debates in the Translation of Advertising Material (Special edition of The Translator, 10(2)): 161–177.

Agorni, Mirella
2012 “
Tourism Communication: The Translator’s Responsibility in the Translation of Cultural Difference.”
Pasos, Revista de Turismo y Patrimonio Cultural, 10(4): 5–11.


Atout France
2017 Plan d’actions 2018: Cluster d’Œnotourisme. Accessed 17 April 2020.
[URL]
Atout France
2018a Wine Tourism in France in Numbers. Accessed 17 April 2020.
[URL]
Atout France
2018b Les tutos de l’œnotourisme. Tuto no.3: Focus sur les clientèles étrangères. Accessed 17 April 2020.
[URL]
Austermϋhl, Frank
2001 Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome.

Benetello, Claudia
2018 “
When Translation Is Not Enough: Transcreation as a Convention-Defying Practice. A Practitioner’s Perspective.”
The Journal of Specialised Translation, 291: 28–44.

Cappelli, Gloria
2006 Sun, Sea, Sex and the Unspoilt Countryside: How the English Language Makes Tourists Out of Readers. 2nd ed. Pari: Pari Publishing.

Cappelli, Gloria
2008 “
The Translation of Tourism-Related Websites and Localization: Problems and Perspectives.” In
Voices on Translation, RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, edited by
A. Baicchi, 97–115. Rome: Bulzoni Editore. 97–115.

Castillo, Bernal, Maria Pilar and Raum, Sophia Marie
2017 “
Enoturismo y traducción de contenidos web: Análisis de sitios andaluces traducidos al alemán [Wine Tourism and Translation of Web Contents: Analysis of Andalusian Webpages Translated into German].” RITUREM.
Revista Internacional de Turismo y Empresa 1(2): 1–24.


Cómitre Narváez, Isabel and Valverde Zambrana, José Maria
2014 “
How to Translate Culture-Specific Items: A Case Study of Tourist Promotion Campaign by Turespaña
.”
The Journal of Specialised Translation, 211: 71–112.

Cowan, Sally Elizabeth
2018 “
Destinations, Translation and Crossing Cultures: Investigating Cultural Localisation as a Strategy to Preserve the Persuasive Function in the Translation of Tourism Websites from French into English.”
MA Translation Independent Research Project. London Metropolitan University.

Dann, Graham
1996 The Language of Tourism: A Sociolinguistic Perspective. Wallingford: CAB International.

De Beaugrande, Robert and Dressler, Wolfgang
1981 Introduction to Text Linguistics. London: Longman.


De Mooij, Marieke
2004 “
Translating Advertising: Painting the Tip of an Iceberg.”
The Translator, 10(2): 179–198.


De Mooij, Marieke
2014 Global Marketing and Advertising: Understanding Cultural Paradoxes. 4th edn. London: Sage Publications.

De Mooij, Marieke. and Hofstede, Geert
2010 “
The Hofstede Model: Applications to Global Branding and Advertising Strategy and Research.”
International Journal of Advertising, 29(1): 85–110.


Fox, Renata
2008 “
English in Tourism: A Sociolinguistic Perspective.”
Tourism and Hospitality Management, 14(1): 13–22.

Francesconi, Sabrina
2007 English for Tourism Promotion: Italy in British Tourism Texts. Milan: Hoepli.

Francesconi, Sabrina
2014 Reading Tourism Texts: A Multimodal Analysis. Bristol: Channel View Publications.


Gonzalez, Daniel
2018 “
5 Types of Killer Website Headlines.”
Single Grain (blog). Single Grain.
[URL]
Government of France
2018 Plan tourisme. Accessed 17 April 2020.
[URL]
Hall, Edward T.
1989 Beyond Culture. New York: Anchor Books.

Hall, Edward T.
1990 The Silent Language. New York: Anchor Books.

Hallett, Richard W. and Kaplan-Weinger, Judith
2010 Official Tourism Websites: A Discourse Analysis Perspective. Bristol: Channel View Publications.


Halliday, Michael
1978 Language as a Social Semiotic. London: Edward Arnold.

Hatim, Basil
2004 “
Culture as Textual Practices: The Translation of Tourist Brochures as a Genre.” In
Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature, edited by
Maria Pilar Navarro Errasti,
Rosa Lorés Sanz and
Silvia Murillo Ornat, 15–27. Bern: Peter Lang.

Hatim, Basil and Mason, Ian
1990 Discourse and The Translator. London: Longman.

Hickey, Leo
2004 “
Perlocutionary Pursuits: Persuading Of/That/To.” In
Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature, edited by
Maria Pilar Navarro Errasti,
Rosa Lorés Sanz and
Silvia Murillo Ornat, 57–79. Bern: Peter Lang.

Hofstede, Geert, Hofstede, Gert Jan and Minkov, Michael
2010 Cultures and Organizations: Software of The Mind. 3rd edn. New York: McGraw-Hill.

Hofstede, Insights
2020 Country Comparison Tool. Accessed 17 April 2020.
[URL]
Hummon, David M.
1988 “
Tourist Worlds: Tourist Advertising, Ritual, and American Culture.”
The Sociological Quarterly, 291: 179–202.


Katan, David
2009 “
Translation as Intercultural Communication.” In
The Routledge Companion to Translation Studies, edited by
Jeremy Munday, 74–92. Oxford: Routledge.

Katan, David
2012 “
Translating the Tourist Gaze: From Heritage and ‘Culture’ to Actual Encounter.”
Pasos, Revista de Turismo y Patrimonio Cultural 10(4): 83–95.


Katan, David
2013 “
Intercultural Mediation.” In
Handbook of Translation Studies: Volume 4, edited by
Yves Gambier and
Luc van Doorslaer, 84–91. Amsterdam: Benjamins.


Katan, David
2016 “
Translation at the Crossroads: Time for the Transcreational Turn?”.
Perspectives, 24(3): 365–381.


Kelly, Dorothy
1997 “
The Translation of Texts from the Tourist Sector: Textual Conventions, Cultural Distance and Other Constraints.”
Trans: Revista de Traductologia, 21: 33–42.

Kotler, Philip and Gertner, David
2011 “
A Place Marketing and Place Branding Perspective Revisited.” In
Destination Brands: Managing Place Reputation, edited by
Nigel Morgan,
Annette Pritchard and
Roger Pride, 33–53. Oxford: Butterworth Heinemann.


La Revue du Vin de France
2016 “
La France lance le site ‘Visit French Wine’ pour promouvoir l’œnotourisme.”
February 2016
[URL]
Maci, Stefania M.
2007 “
Virtual touring: The Web – Language of Tourism.”
Linguistica e Filologia, 251.

Manca, Elena
2008 “
Immerse Yourself in the Traditions of the Simply Way of Life: Analysing English Translations of Italian Agriturismi Websites.” Institutional Repository of the University of Trieste.
[URL]
Manrai, Lalita A. and Manrai, Ajay K.
2011 “
Hofstede’s Cultural Dimensions and Tourist Behaviours: A Review and Conceptual Framework.”
Journal of Economics, Finance and Administrative Science, 16(31): 23–48.

Mason, Ian
2004 “
Textual Practices and Audience Design: An Interactive View of the Tourist Brochure.” In
Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature, edited by
Maria Pilar Navarro Errasti,
Rosa Lorés Sanz and
Silvia Murillo Ornat, 157–176. Bern: Peter Lang.

McSweeney, Brendan
2002 “
Hofstede’s Model of National Cultural Differences and Their Consequences: A Triumph of Faith – A Failure of Analysis.”
Human Relations 55(1): 89–118.


Nord, Christiane
1997 Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.

Pierini, Patrizia
2007 “
Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites.”
The Journal of Specialised Translation, 81: 85–103.

Pike, Steven
2016 Destination Marketing: Essentials. London: Routledge.

Pym, Anthony
2011 “
Website Localization.” In
The Oxford Handbook of Translation Studies, edited by
Kirsten Malmkjaer and
Kevin Windle, 410–424. Oxford: Oxford University Press.

Saldanha, Gabriela and O’Brien, Sharon
2014 Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.


Sanchez Nieto, Maria Teresa
2013 “
Estudio descriptivo de la traducción de referencias culturales vitivinícolas en la traducción alemán-español de textos de promoción enoturística [Descriptive study of wine cultural references translation in German-Spanish wine-tourism promotional texts]” HIKMA Estudios de Traducción.


Sandu, Bogdan
2018 “
Designing a Website Headline – Tips and Best Practices.”
Design Your Way (blog). Design Your Way.
[URL]
Singh, Nitish and Pereira, Arun
2005 The Culturally Customized Web Site: Customizing Web Sites for The Global Marketplace. Abingdon: Routledge.


Smith, Veronica and Klein-Braley, Christine
1995 “
Advertising: A Five-Stage Strategy for Translation”. In
Translation as Intercultural Communication, edited by
Mary Snell-Hornby,
Zuzana Jettmarova and
Klaus Kaindl, 173–184. Amsterdam: John Benjamins.

Snell-Hornby, Mary
1995 Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.

Snell-Hornby, Mary
1999 “
The “Ultimate Confort”: Word, Text and the Translation of Tourist Brochures.” In
Word, Text, Translation, Liber Amicorum for Peter Newmark, edited by
Gunilla Anderman and
Margaret Rogers, 95–103. Clevedon: Multilingual Matters.

Sulaiman, M. Zain
2014 “
Translating the Style of Tourism Promotional Discourse: A Cross-Cultural Journey into Stylescapes.”
Procedia – Social and Behavioural Sciences, 1181: 503–510.


Sulaiman, M. Zain
2016 “
The Misunderstood Concept of Translation in Tourism Promotion.”
The International Journal for Translation and Interpreting Research, 8(1): 53–68.


Sulaiman, M. Zain and Wilson, Rita
2018 “
Translating Tourism Promotional Materials: A Cultural Conceptual Model.”
Perspectives, 26(5): 1–17.


Sumberg, Carolyn
2004 “
Brand Leadership at Stake: Selling France to British Tourists.”
The Translator, 10(2): 329–353.


Taylor, Ronald E., Grubbs Hoy, Mariea and Haley, Eric
1996 “
How French Advertising Professionals Develop Creative Strategy.”
The Journal of Advertising, XXV(1): 1–14.


Thach, Liz and Charters, Stephen
2010 Best Practices in Global Wine Tourism: 15 Case Studies from Around the World. Putnam Valley, NY: Miranda Press.

The Economist
2017 Where Britons Go on Holiday 15 August 2017
[URL]
Torresi, Ira
2010 Translating Promotional and Advertising Texts. Abingdon: Routledge.

Urry, John and Larsen, Jonas
2011 The Tourist Gaze. 3rd edn. London: Sage Publications.

Venuti, Lawrence
2008 The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd edn. London: Routledge.

Vestergaard, Torben and Schroder, Kim
1985 The Language of Advertising. Oxford: Blackwell.

Visit French Wine
2018 Accessed 17 April 2020.
[URL]
Vitisphere
2017 “
Wine Tourism Visitors to France Break Through 10 Million Barrier in 2016”
22 March 2017
[URL]
World Tourism Organization
2018 UNWTO Tourism Highlights, 2018 edition.


World Tourism Organization
2019 International Tourism Highlights, 2019 edition.


World Travel and Tourism Council
2018 Travel and Tourism Economic Impact 2018: France.
[URL]
Cited by
Cited by 1 other publications
Li, Qiang (Jason), Young Ng & Ruixue (Rachel) Wu
2022.
Strategies and problems in geotourism interpretation: A comprehensive literature review of an interdisciplinary chinese to english translation.
International Journal of Geoheritage and Parks 10:1
► pp. 27 ff.

This list is based on CrossRef data as of 26 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.