Article published in:
The Journal of Internationalization and Localization
Vol. 6:2 (2019) ► pp. 131152
Adab, Beverly and Valdés, Cristina
2004 “Introduction”. Key Debates in the Translation of Advertising Material (Special edition of The Translator, 10(2)): 161–177.Google Scholar
Agorni, Mirella
2012 “Tourism Communication: The Translator’s Responsibility in the Translation of Cultural Difference.” Pasos, Revista de Turismo y Patrimonio Cultural, 10(4): 5–11. CrossrefGoogle Scholar
Atout France
2017Plan d’actions 2018: Cluster d’Œnotourisme. Accessed 17 April 2020. http://​atout​-france​.fr​/download​/5132
2018aWine Tourism in France in Numbers. Accessed 17 April 2020. https://​www​.visitfrenchwine​.com​/en​/product​/wine​-tourism​-france​-numbers
2018bLes tutos de l’œnotourisme. Tuto no.3: Focus sur les clientèles étrangères. Accessed 17 April 2020. http://​atout​-france​.fr​/services​/les​-tutos​-de​-l​-oenotourisme
Austermϋhl, Frank
2001Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Benetello, Claudia
2018 “When Translation Is Not Enough: Transcreation as a Convention-Defying Practice. A Practitioner’s Perspective.” The Journal of Specialised Translation, 291: 28–44.Google Scholar
Cappelli, Gloria
2006Sun, Sea, Sex and the Unspoilt Countryside: How the English Language Makes Tourists Out of Readers. 2nd ed. Pari: Pari Publishing.Google Scholar
2008 “The Translation of Tourism-Related Websites and Localization: Problems and Perspectives.” In Voices on Translation, RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, edited by A. Baicchi, 97–115. Rome: Bulzoni Editore. 97–115.Google Scholar
Castillo, Bernal, Maria Pilar and Raum, Sophia Marie
2017 “Enoturismo y traducción de contenidos web: Análisis de sitios andaluces traducidos al alemán [Wine Tourism and Translation of Web Contents: Analysis of Andalusian Webpages Translated into German].” RITUREM. Revista Internacional de Turismo y Empresa 1(2): 1–24. CrossrefGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
2016Memes of Translation. Revised edn. Amsterdam: Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Cómitre Narváez, Isabel and Valverde Zambrana, José Maria
2014 “How to Translate Culture-Specific Items: A Case Study of Tourist Promotion Campaign by Turespaña .” The Journal of Specialised Translation, 211: 71–112.Google Scholar
Cowan, Sally Elizabeth
2018 “Destinations, Translation and Crossing Cultures: Investigating Cultural Localisation as a Strategy to Preserve the Persuasive Function in the Translation of Tourism Websites from French into English.” MA Translation Independent Research Project. London Metropolitan University.Google Scholar
Dann, Graham
1996The Language of Tourism: A Sociolinguistic Perspective. Wallingford: CAB International.Google Scholar
De Beaugrande, Robert and Dressler, Wolfgang
1981Introduction to Text Linguistics. London: Longman. CrossrefGoogle Scholar
De Mooij, Marieke
2004 “Translating Advertising: Painting the Tip of an Iceberg.” The Translator, 10(2): 179–198. CrossrefGoogle Scholar
2014Global Marketing and Advertising: Understanding Cultural Paradoxes. 4th edn. London: Sage Publications.Google Scholar
De Mooij, Marieke. and Hofstede, Geert
2010 “The Hofstede Model: Applications to Global Branding and Advertising Strategy and Research.” International Journal of Advertising, 29(1): 85–110. CrossrefGoogle Scholar
Fox, Renata
2008 “English in Tourism: A Sociolinguistic Perspective.” Tourism and Hospitality Management, 14(1): 13–22.Google Scholar
Francesconi, Sabrina
2007English for Tourism Promotion: Italy in British Tourism Texts. Milan: Hoepli.Google Scholar
2014Reading Tourism Texts: A Multimodal Analysis. Bristol: Channel View Publications. CrossrefGoogle Scholar
Gonzalez, Daniel
Government of France
2018Plan tourisme. Accessed 17 April 2020. https://​www​.gouvernement​.fr​/action​/plan​-tourisme
Hall, Edward T.
1989Beyond Culture. New York: Anchor Books.Google Scholar
1990The Silent Language. New York: Anchor Books.Google Scholar
Hallett, Richard W. and Kaplan-Weinger, Judith
2010Official Tourism Websites: A Discourse Analysis Perspective. Bristol: Channel View Publications. CrossrefGoogle Scholar
Halliday, Michael
1978Language as a Social Semiotic. London: Edward Arnold.Google Scholar
Hatim, Basil
2004 “Culture as Textual Practices: The Translation of Tourist Brochures as a Genre.” In Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature, edited by Maria Pilar Navarro Errasti, Rosa Lorés Sanz and Silvia Murillo Ornat, 15–27. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Hatim, Basil and Mason, Ian
1990Discourse and The Translator. London: Longman.Google Scholar
Hickey, Leo
2004 “Perlocutionary Pursuits: Persuading Of/That/To.” In Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature, edited by Maria Pilar Navarro Errasti, Rosa Lorés Sanz and Silvia Murillo Ornat, 57–79. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Hofstede, Geert, Hofstede, Gert Jan and Minkov, Michael
2010Cultures and Organizations: Software of The Mind. 3rd edn. New York: McGraw-Hill.Google Scholar
Hofstede, Insights
2020Country Comparison Tool. Accessed 17 April 2020. https://​www​.hofstede​-insights​.com​/product​/compare​-countries/
Hummon, David M.
1988 “Tourist Worlds: Tourist Advertising, Ritual, and American Culture.” The Sociological Quarterly, 291: 179–202. CrossrefGoogle Scholar
Katan, David
2009 “Translation as Intercultural Communication.” In The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday, 74–92. Oxford: Routledge.Google Scholar
2012 “Translating the Tourist Gaze: From Heritage and ‘Culture’ to Actual Encounter.” Pasos, Revista de Turismo y Patrimonio Cultural 10(4): 83–95. CrossrefGoogle Scholar
2013 “Intercultural Mediation.” In Handbook of Translation Studies: Volume 4, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 84–91. Amsterdam: Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2016 “Translation at the Crossroads: Time for the Transcreational Turn?”. Perspectives, 24(3): 365–381. CrossrefGoogle Scholar
Kelly, Dorothy
1997 “The Translation of Texts from the Tourist Sector: Textual Conventions, Cultural Distance and Other Constraints.” Trans: Revista de Traductologia, 21: 33–42.Google Scholar
Kotler, Philip and Gertner, David
2011 “A Place Marketing and Place Branding Perspective Revisited.” In Destination Brands: Managing Place Reputation, edited by Nigel Morgan, Annette Pritchard and Roger Pride, 33–53. Oxford: Butterworth Heinemann. CrossrefGoogle Scholar
La Revue du Vin de France
2016 “La France lance le site ‘Visit French Wine’ pour promouvoir l’œnotourisme.” February 2016 https://​www​.larvf​.com​/,la​-france​-lance​-le​-site​-visit​-french​-wine​-pour​-promouvoir​-l​-oenotourisme,4480188​.asp
Maci, Stefania M.
2007 “Virtual touring: The Web – Language of Tourism.” Linguistica e Filologia, 251.Google Scholar
Manca, Elena
2008 “Immerse Yourself in the Traditions of the Simply Way of Life: Analysing English Translations of Italian Agriturismi Websites.” Institutional Repository of the University of Trieste. http://​hdl​.handle​.net​/10077​/3375
Manrai, Lalita A. and Manrai, Ajay K.
2011 “Hofstede’s Cultural Dimensions and Tourist Behaviours: A Review and Conceptual Framework.” Journal of Economics, Finance and Administrative Science, 16(31): 23–48.Google Scholar
Mason, Ian
2004 “Textual Practices and Audience Design: An Interactive View of the Tourist Brochure.” In Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature, edited by Maria Pilar Navarro Errasti, Rosa Lorés Sanz and Silvia Murillo Ornat, 157–176. Bern: Peter Lang.Google Scholar
McSweeney, Brendan
2002 “Hofstede’s Model of National Cultural Differences and Their Consequences: A Triumph of Faith – A Failure of Analysis.” Human Relations 55(1): 89–118. CrossrefGoogle Scholar
Nord, Christiane
1997Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Pierini, Patrizia
2007 “Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites.” The Journal of Specialised Translation, 81: 85–103.Google Scholar
Pike, Steven
2016Destination Marketing: Essentials. London: Routledge.Google Scholar
Pym, Anthony
2004The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2011 “Website Localization.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, edited by Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle, 410–424. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Saldanha, Gabriela and O’Brien, Sharon
2014Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Sanchez Nieto, Maria Teresa
2013 “Estudio descriptivo de la traducción de referencias culturales vitivinícolas en la traducción alemán-español de textos de promoción enoturística [Descriptive study of wine cultural references translation in German-Spanish wine-tourism promotional texts]” HIKMA Estudios de Traducción. CrossrefGoogle Scholar
Sandu, Bogdan
2018 “Designing a Website Headline – Tips and Best Practices.” Design Your Way (blog). Design Your Way. https://​www​.designyourway​.net​/blog​/inspiration​/designing​-a​-website​-headline​-tips​-and​-best​-practices/
Singh, Nitish and Pereira, Arun
2005The Culturally Customized Web Site: Customizing Web Sites for The Global Marketplace. Abingdon: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Smith, Veronica and Klein-Braley, Christine
1995 “Advertising: A Five-Stage Strategy for Translation”. In Translation as Intercultural Communication, edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova and Klaus Kaindl, 173–184. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
1995Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
1999 “The “Ultimate Confort”: Word, Text and the Translation of Tourist Brochures.” In Word, Text, Translation, Liber Amicorum for Peter Newmark, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 95–103. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
2006The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam: Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Sulaiman, M. Zain
2014 “Translating the Style of Tourism Promotional Discourse: A Cross-Cultural Journey into Stylescapes.” Procedia – Social and Behavioural Sciences, 1181: 503–510. CrossrefGoogle Scholar
2016 “The Misunderstood Concept of Translation in Tourism Promotion.” The International Journal for Translation and Interpreting Research, 8(1): 53–68. CrossrefGoogle Scholar
Sulaiman, M. Zain and Wilson, Rita
2018 “Translating Tourism Promotional Materials: A Cultural Conceptual Model.” Perspectives, 26(5): 1–17. CrossrefGoogle Scholar
Sumberg, Carolyn
2004 “Brand Leadership at Stake: Selling France to British Tourists.” The Translator, 10(2): 329–353. CrossrefGoogle Scholar
Taylor, Ronald E., Grubbs Hoy, Mariea and Haley, Eric
1996 “How French Advertising Professionals Develop Creative Strategy.” The Journal of Advertising, XXV(1): 1–14. CrossrefGoogle Scholar
Thach, Liz and Charters, Stephen
2010Best Practices in Global Wine Tourism: 15 Case Studies from Around the World. Putnam Valley, NY: Miranda Press.Google Scholar
Torresi, Ira
2010Translating Promotional and Advertising Texts. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Urry, John and Larsen, Jonas
2011The Tourist Gaze. 3rd edn. London: Sage Publications.Google Scholar
Venuti, Lawrence
2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd edn. London: Routledge.Google Scholar
Vestergaard, Torben and Schroder, Kim
1985The Language of Advertising. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Visit French Wine
2018 Accessed 17 April 2020. http://​visitfrenchwine​.com/
World Tourism Organization
2018UNWTO Tourism Highlights, 2018 edition. CrossrefGoogle Scholar
2019International Tourism Highlights, 2019 edition. CrossrefGoogle Scholar
World Travel and Tourism Council
Cited by

Cited by 1 other publications

Li, Qiang (Jason), Young Ng & Ruixue (Rachel) Wu
2022. Strategies and problems in geotourism interpretation: A comprehensive literature review of an interdisciplinary chinese to english translation. International Journal of Geoheritage and Parks 10:1  pp. 27 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 19 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.