The COVID-19 pandemic situation developed very quickly, driving an urgent and global need to communicate public health information that left relatively little time for traditional and formal language planning activities. This article investigates and compares French-language COVID-19-related terms appearing in linguistic resources developed in Canada and Europe to determine whether this terminology appears to be international or localized. Findings reveal that regional variation exists and that one contributing factor is that de-terminologization is being accelerated by the popular media. Another key factor leading to linguistic differences is the language situation (i.e., majority vs minority situation). Overall, while there is considerable overlap in the terminology used in the two resources, there are enough differences to warrant underlining the importance of localizing terminological content in a situation such as a pandemic in order to ensure that communication of critical information is as effective as possible.
Académie française. 2020, May7. “Le covid 19 ou la covid 19.” Available at: [URL]
Authier, Philip. 2019, October8. “Bill 21: Legault lashes out at Trudeau over debate comments.” Montreal Gazette. Available at: [URL]
Avanzi, Mathieu. 2020, May17. “Le/la Covid ? Réouvrir ou rouvrir ? Les leçons de grammaire du coronavirus.” The Conversation. Available at: [URL]
Bill 21. 2019, March28. An Act respecting the laicity of the State. Available at: [URL]
Bouffard, Paula and Philippe Caignon. 2006. “Localisation et variation linguistique. Vers une géolinguistique de l’espace virtuel francophone.” Meta 51(4): 806–823.
Bowker, Lynne, and Jennifer Pearson. 2002. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge.
Donanda, Emma. 2020, March19. “Doit-on dire ‘le’ ou ‘la’ Covid-19?” Libération. Available at: [URL]
Gorbalenya, Alexander E., Susan C. Baker, Ralph S. Baric, Raoul J. de Groot, Christian Drosten, Anastasia A. Gulyaeva, Bart L. Haagmans, Chris Lauber, Andrey M. Leontovich, Benjamin W. Neuman, Dmitry Penzar, Stanley Perlman, Leo L. M. Poon, Dmitry V. Samborskiy, Igor A. Sidorov, Isabel Sola, and John Ziebuhr. 2020. “The species Severe acute respiratory syndrome-related coronavirus: classifying 2019-nCoV and naming it SARS-CoV-2.” Nature Microbiology 51: 536–544.
Government of Canada. 2020. “COVID Alert App.” Government of Canada website. Available at: [URL]
Nantel, Jacques, and Evelyne Glaser. 2008. “The impact of language and culture on perceived website usability.” Journal of Engineering and Technology Management 251: 112–122.
Jiménez-Crespo, Miguel A.2013. Translation and Web Localization. London: Routledge.
Kupferschmidt, Kai. 2015, May11. “Discovered a disease? WHO has new rules for avoiding offensive names.” Science. Available at: [URL]
Labelle, Mélanie. 2020. “Terminology in Times of Crisis: Glossary on the COVID-19 pandemic.” Online presentation given at the International Translation Day Celebrations at the School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Canada. October 1, 2020.
Lee, Bruce Y.2020. “Trump once again calls Covid-19 coronavirus the ‘kung flu’.” Forbes. Accessed June 24, 2020. [URL]
LOI n° 2010–1192 du 11 octobre 2010 interdisant la dissimulation du visage dans l’espace public (1). Available at: [URL]
Meyer, Ingrid and Mackintosh, Kristen. 2000b. “‘L’étirement’ du sens terminologique : Aperçu du phénomène de la déterminologisation.” In Le sens en terminologie, edited by Henri Béjoint and Philippe Thoiron, 198–217. Lyon: Presses universitaires de Lyon.
Montgomery, Scott L.2013. Does science need a global language? English and the future of research. Chicago: University of Chicago Press.
Montpetit, Caroline. 2020, May29. “Covid est un mot à double genre.” Le Devoir. Available at: [URL]
Quirion, Jean. 2003. “La formation en localisation à l’université : pour quoi faire ?” Meta 48(4): 546–558.
Quirion, Jean, and Jacynthe Lanthier. 2006. “Intrinsic Qualities Favouring Term Implantation: Verifying the Axioms.” In Lexicography, Terminology, and Translation: Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer, edited by Lynne Bowker, 107–118. Ottawa: University of Ottawa Press.
Radio-Canada. 2020, March10. “COVID-19 est un terme féminin, et voici pourquoi on vous a dit le contraire.” Available at: [URL]
Ropert, Pierre. 2020, April8. “Doit-on dire ‘le’ ou ‘la’ Covid-19 ?” France Culture. Available at: [URL]
Sager, Juan C.1997. “Term Formation.” In Handbook of Terminology Management, edited by Sue Ellen Wright and Gerhard Budin, 25–41. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Schäler, Reinhard. 2010. “Localization and Translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 11, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 209–214. Amsterdam: John Benjamins.
Stefaniak, Karolina. 2017. “Terminology work in the European Commission: Ensuring high-quality translation in a multilingual environment.” In Quality aspects in institutional translation, edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel & Krzysztof Łoboda, 109–121. Berlin: Language Science Press.
Summers, Della. 1993. “Longman/Lancaster English Language Corpus Criteria and Design.” International Journal of Lexicography 6(3): 181–208.
Tam, Theresa (@CPHO_Canada). 2020, March25. “Physical Distancing is the new Social Distancing.” Twitter. Available at: [URL]
Translation Bureau. 2020. Glossary on the COVID-19 pandemic. Government of Canada. Available at: [URL] (accessed October 1, 2020).
Translation Centre for the Bodies of the European Union. 2020. COVID-19 multilingual terminology available in IATE. Available at: [URL] (accessed October 1, 2020).
Translators Without Borders (TWB). 2020, June8. “Stay away from me. TWB creates COVID-19 glossary of 186 terms in 33 languages.” Translators Without Borders website. Available at: [URL]
Vazquez, Maegan, and Betsy Klein. 2020. “Trump Defends Use of the Term ‘China Virus’.” CNN. Accessed June 26, 2020. [URL]
Vinay, Jean-Paul, and Darbelnet, Jean. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction. Paris: Didier.
World Health Organization. 2020. “Novel Coronavirus (2019-nCoV): Situation Report 10.” Accessed June 26, 2020. [URL]
World Health Organization. 2015. “World Health Organization Best Practices for the Naming of New Human Infectious Diseases.” Accessed June 27, 2020. [URL]
World Intellectual Property Organization (WIPO). 2020, September22. “WIPO Pearl Adds COVID-19 Terminology to Help Stimulate Innovation to Fight Pandemic; Will be Provided Free for Download and Use by Third Parties.” WIPO website. Available at: [URL]
Wray, Meaghan. 2020. “Stabbing Attack on Asian Family Deemed Coronavirus Hate Crime.” Global News. Accessed June 27, 2020. [URL]
Zhang, Sarah. 2020. “A Virus with a Deadly Boring Name.” The Atlantic. Accessed June 27, 2020. [URL]
2023. Adherence to WHO’s terminology?. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 29:2 ► pp. 306 ff.
Wermuth, Maria-Cornelia & Paul Sambre
2023. The terminological impact of pandemics. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 29:2 ► pp. 169 ff.
Cartier, Emmanuel, Alexander Onysko, Esme Winter-Froemel, Eline Zenner, Gisle Andersen, Béryl Hilberink-Schulpen, Ulrike Nederstigt, Elizabeth Peterson & Frank van Meurs
2022. Linguistic repercussions of COVID-19: A corpus study on four languages. Open Linguistics 8:1 ► pp. 751 ff.
2022. Translation as an Ethical Intervention? Building Trust in Healthcare Crisis Communication. In Language as a Social Determinant of Health [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 179 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.