Article published In:
The Journal of Internationalization and Localization
Vol. 9:1 (2022) ► pp.137


Académie française
2020, May 7. “Le covid 19 ou la covid 19.” Available at: [URL]
Bowker, Lynne
2020 “French-language COVID-19 terminology: International or localized?Journal of Internationalization and Localization 7 (1/2): 1–27. DOI logoGoogle Scholar
Carpuat, Marine
2014 “Mixed-language code-switching in the Canadian Hansard.” In Proceedings of the First Workshop on Computational Approaches to Code-Switching, 107–115. Association for Computational Linguistics. Available at: [URL]. DOI logo
Castilho, Sheila, Joss Moorkens, Federico Gaspari, Rico Sennrich, Vilelmini Sosoni, Panayota Georgakopoulou, Pintu Lohar, Andy Way, Antonio Valerio Miceli Barone, and Maria Gialama
2017 “A Comparative Quality Evaluation of PBSMT and NMT Using Professional Translators.” In Proceedings of the 16th Machine Translation Summit (MT Summit XVI), 116–31. Available at: [URL]
2020, August 23. “DeepL Translator now offers both American and British English!DeepL Blog. Available at: [URL]
DeepL Translator
(2022): [URL]
Desjardins, Renée
2022 “Hello/Bonjour won’t cut it in a health crisis: An analysis of language policy and translation strategy across Manitoban websites and social media during COVID-19.” In Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic, ed. by Tong King Lee and Dingkun Wang, 78–97. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Dubuc, Robert
2002Manuel pratique de terminologie (4e édition) Brossard: Linguatech.Google Scholar
Forcada, Mikel L.
2017 “Making Sense of Neural Machine Translation.” Translation Spaces 6(2): 291–309. DOI logoGoogle Scholar
French Language Services Act
(1990) Available at: [URL]
Google Translate
(2022): [URL]
Hajek, John, Maria Karidakis, Riccardo Amorati, Yu Hao, Medha Sengupta, Anthony Pym, and Robyn Woodward-Kron
2022 “Understanding the experiences and communication needs of culturally and linguistically diverse communities during the COVID-19 pandemic.” Report prepared for the Victorian Department of Families, Fairness and Housing, Australia. Available at: [URL]
Inter-Active Terminology for Europe (IATE)
(2020): [URL]
Isabelle, Pierre
1993 “Bi-text: Toward a New Generation of Support Tools for Translation and Terminology.” Technical report prepared for the Centre for Information Technologies Innovation, Canada. Available at: [URL]
Koehn, Philipp
2005 “Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation.” In Proceedings of Machine Translation Summit X 1, 79–86. Available at: [URL]
Kumar, Sachin, Antonios Anastasopoulos, Shuly Wintner, and Yulia Tevetkov
2021 “Machine Translation into Low-resource Language Varieties.” In Proceedings of the 59th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and the 11th International Joint Conference on Natural Language Processing, Vol 2 (Short Papers), 110–121. Available at: [URL]. DOI logo
Lakew, Surafel M., Aliia Erofeeva, and Marcello Federico
2018 “Neural Machine Translation into Language Varieties.” In Proceedings of the Third Conference on Machine Translation (WMT), 156–164. Available at: [URL]. DOI logo
Läubli, Samuel, Chantal Amrhein, Patrick Düggelin, Beatriz Gonzalez, Alena Zwahlen, and Martin Volk
2019 “Post-editing productivity with neural machine translation: An empirical assessment of speed and quality in the banking and finance domain.” In Proceedings of MT Summit XVII, Vol. 1, 267–272. Available at: [URL]
Ma, Xiaoyi
1999 “Parallel Text Collections at the Linguistic Data Consortium.” In Proceedings of Machine Translation Summit VII, 346–348. Available at: [URL]
McCulloch, Gretchen
2020, May 31. “Covid-19 is history’s biggest translation challenge.” WIRED. Available at: [URL]
2020a, December 16. “Microsoft Translator’s highlights of 2020.” Microsoft Translator Blog. Available at: [URL]
2020b, October 20. “C’est tiguidou ça! Translator adds Canadian French.” Microsoft Translator Blog. Available at: [URL]
2020c, April 29. “Portuguese: A tale of two dialects.” Microsoft Translator Blog. Available at: [URL]
Microsoft Translator
(2022): [URL]
Mitchell, Christine
2022, March 8. “How Canada Accidentally Helped Crack Computer Translation.” The Walrus. Available at: [URL]
Office québécois de la langue française (OQLF)
2022, April 12. Fiche et articles en lien avec la COVID-19. Grand dictionnaire terminologique. Available at: [URL]
Organisation internationale de la Francophonie
2019La Langue française dans le monde. Paris: Gallimard. Available at: [URL]
Official Languages Act
(1988) Available at: [URL]
Pérez-Ortiz, Juan Antonio, Mikel L. Forcada, and Felipe Sánchez-Martínez
2022 “How neural machine translation works.” Machine Translation for Everyone: Empowering Users in the Age of Artificial Intelligence, ed. by Dorothy Kenny, 141–164. Berlin: Language Science Press. Available at: [URL] DOI logo
2020, October 27. “COVID-19: Une garderie frustrée par la communication unilingue de la province.” Radio-Canada website. Available at: [URL]
Sager, Juan C.
1990A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Saint, Elizabeth
2021Faire participer le public à l’aménagement terminologique : proposition et application du modèle d’externalisation ouverte « En bons termes », PhD thesis, University of Ottawa. Available at: DOI logo
Standing Committee on Official Languages, Government of Canada
2021 “Translation Bureau.” Available at: [URL]
Statistics Canada
2017 “English, French and official language minorities in Canada: Census of Population 2016.” Available at: [URL]
(2020): [URL]
Translation Bureau
2020Glossary on the COVID-19 pandemic. Available at: [URL]
2022Internal report on TERMIUM Plus usage (April 2021-March 2022). Terminology Standardization Division, Linguistic Services, Translation Bureau, Public Services and Procurement, Government of Canada.Google Scholar
Vanmassenhove, Eva, Christian Hardmeier, and Andy Way
2018 “Getting gender right in neural machine translation.” In Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP 2019), 3003–3008. Available at: [URL]. DOI logo
Vanmassenhove, Eva, Dimitar Shterionov, and Matthew Gwillam
2021 “Machine Translationese: Effects of Algorithmic Bias on Linguistic Complexity in Machine Translation.” In Proceedings of the 16th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, 2203–2213. Available at: [URL]. DOI logo
Volansky, Vered, Noam Ordan, and Shuly Wintner
2015 “On the features of translationese.” Digital Scholarship in the Humanities 30(1): 98–118. DOI logoGoogle Scholar
Willing, Jon
2022, Feb 25. “Vaccine clinics generate French-language complaints.” Ottawa Citizen. Available at: [URL]
World Intellectual Proper Organization (WIPO)
2020WIPO Pearl COVID-19 Glossary. Geneva: WIPO. Available at: [URL]