What is (not) web localization in translation studies
A prototype approach
In the midst of a shift from paper to digital texts, web localization represents one of the fastest growing sectors in the translation industry. In this paper, I will argue that Translation Studies (TS) has not devoted enough attention to this phenomenon, partly due to the lack of definition and delimitation of the object of study, and partly due to the quickly evolving intersection of technology, digital text and novel forms of language and culture mediation. In order to overcome this situation and promote new research in this area, this paper extends the prototype approach advocated by Halverson (1999, 2002) to the definition of web localization. This type of approach can help bridge the gap between industry and TS disciplines, providing a framework to classify exemplars of web-mediated communication more or less at the core of the study of web localization phenomena. The main features that this paper will propose as prototypical features of web localization in relation to other translational phenomena are: (1) that the object of the process is web digital genres (i.e. corporate websites, social networking sites, institutional sites), and that (2) texts are digital and hyperlinked. The proposed web genre classification by Jimenez-Crespo (2013a) will be reviewed as a potential foundation to identify exemplars of the web localization prototype.
References (92)
Al-Bustani, A. (1927). Al-Bustān ( II vols1.). Beirut: al-Matbacah al-Amrikiyyah.
Al-Bustani, B. (1987). Muhīt al-Muhīt. Beirut: Librairie du Liban.
Alexander, K. (Ed.) (1998). De Hemel op Aarde? De gelovige burger in een multiculturele democratie. Leuven: Pax Christi.
Al-Masiri, A. (2002). Al-calmāniyyah al-ğiz’iyyah wa Al-calmāniyyah al-šāmilah (Vol. II1). Cairo: Dar Al-shuruq.
Alsulaiman, A. (2009). De Marokkaanse familierechtelijke documenten. Norm, realiteit en vertaalproblematiek. Universiteit Gent.
Alsulaiman, A. (2012). Het belang van de vergelijkende taalwetenschap voor het compileren van het historisch woordenboek der Arabische taal. Turjuman, 21 (2), 11–64.
Alsulaiman, A. (2013). Tafkīk mustalah al-calmāniyyah [Deconstructie van de term (calmāniyyah) in het Arabisch]. Mağallat Mağmac Allughah Al ‘Arabiyyah c ala Al Shabakah Al cAlamiyyah, 1 (1), 136–177. Mecca: Mağmac Allughah Al cArabiyyah ‘ala Al Shabakah Al cAlamiyyah.
Al-Tahtawi, R. (1993). Taħlīs al-ibrīz fi talħīs bāris. Cairo: Dar Al-Anwar.
Al-Wasīt. (1965). Al-mucgam al-wasīt (II. Vols1.). Cairo: The Arabic Language Academy in Cairo.
Anastasiou, Dimitra and Reinhard Schäler. 2009. “Translating vital information: Localisation, Internationalisation, and Globalisation.” Synthèses 31: 11–25.
Barthélemy, A. (1935). Dictionnaire arabe — français (2 tom1.). Paris: Paul Geuthner.
Baubérot, J. (1996). Genèse du concept de laïcité en occident. In M. Bozdémir (Ed.), Islam et laïcité. Approches globales et régionales (13–26). Paris: Harmattan.
Bhatia, Vijai K. 1997. “Genre-mixing in academic introductions.” English for Specific Purposes 161: 181–195.
Bhatia, Vijai K. 1993. Analysing genre. Language use in Professional Settings. London: Longman.
Blau, J. (1967). A grammar of Christian Arabic, based mainly on South-Palestinian texts from the first millennium.
Blau, J. (1981). The emergence and linguistic background of Judaeo-Arabic. Jerusalem: Ben-Zvi Institute for the Study of Jewish Communities in the East.
Blau, J. (1988). Studies in Middle Arabic and its Judaeo-Arabic variety. Jerusalem: Hebrew University.
Bocthor, E. (1828–1829). Dictionnaire français — arabe (3 ed.). Revue et augmenté par Caussin de Caussin de Perceval. Paris12
Bown, F. (1994). Influencing the House of Lords: the Role of the Lords Spiritual 1979–1987. Political Studies, volume 42, Issue 1, 105–119.
Brockelmann, C. (1925). Syrische Grammatik met Paradigmen, Literatur, Chrestomathie und Glossar. Berlin: Reuther & Reichard.
Brockelmann, C. (1928). Lexicon Syriacum. Hale: Sumptibus M. Niemeyer.
De Ley, H. (2007). Secularisme & Religie. Cursusmateriaal van prof. dr. em. Herman De Ley. [URL]
Dillon, Andrew and Barbara. A. Gushrowski. 2000. “Genres and the Web: is the personal home page the first uniquely digital genre?.” Journal of the American Society for Information Science 51: 202–205.
Dozy, R. (1881). Supplément aux Dictionnaires Arabes (II vols1.). Leyde: Brill.
Dunne, Keiran. 2006. “A Copernican Revolution”. In Perspectives on Localization, ed. by Keiran Dune, 1–11. Amsterdam: John Benjamins.
Elliger, K. & Rudolph, W. (1977). Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart: Deutsche. Bibelstiftung.
Fernández Costales, A. (2008). “Translation 2.0. The localization of institutional websites under the scope of functionalist approaches.” Dries de Crom (ed.) (2009). Translation and the (Trans)formation of Identities: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008. [URL]
Freytag, G.W. (1830–1837). Lexicon Arabico-Latinum praesertim ex Djeuharii Firuzabadii que et aliorum Arabum operibus adhibitis Golii quoque et aliorum libris confectum. Halis Saxonum: C.A. Schwetschke et filium.
Gamero, Silvia. 2001. La traducción técnica. Barcelona: Ariel.
Gasselin, E. (1886). Dictionnaire français — arabe (arabe vulgaire — arabe grammatical) (II vols1.). Paris: P., Leroux.
Goshen-Gottstein, M.H. (1970). A Syriac-English Glossary etc. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Halverson, Sandra L. 2010. “Translation.” In Handbook of Translation Studies Vol 1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 378–384. Amsterdam: John Benjamins.
Halverson, Sandra L. 2002. “Cognitive models, prototype effects and ‘translation’: the role of cognition in translation (meta)theory.” Across languages and cultures 3(1): 21–43.
Halverson, Sandra L. 1998. “Theory, method and object in Descriptive Translation Studies: establishing a link between theoretical/descriptive categories, corpora and a conception of the object of study.” Meta 43 (4): 494–514.
Hanks, William F. 1996. Language and Communicative Practices, Critical Essays in Anthropology. Oxford: Westview Press.
Hatim, Basil and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.
Hatim, Basil and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London–New York: Longman.
Hermans, Theo. 2013. “What is (not) translation?”. In Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán-Varela and Francisca Bartrina, 75–87. London: Routledge.
Hurtado, Amparo. 2001. Traducción y Traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Ibn Al-Muqaffac, S. (1978). Kitāb Misbāh al-caql. Cairo: Christian Heritage Collection No 1.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2013a. Translation and Web Localiztion. New York-London: Routledge.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2012. “Loss or lost in localization: a corpus-based study of original and localized non-profit websites.” Jostrans 171: 136–165.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2011. “To adapt or not to adapt in web localization: a contrastive genre-based study of original and localized legal sections in corporate websites.” Jostrans: The Journal of Specialized Translation 141: 1–27.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2008. El proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo. PhD dissertation, University of Granada, Spain.
Kazimirski, A. (1860). Dictionnaire arabe — français (Vol. II1). Paris: Maisonneuve et Larose.
Kennedy, Allistair and Mike Shepherd. 2005. “Automatic identification of home pages on the Web.”
Proceeding from the XXXVIII Annual Hawaii International Conference on System Sciences, Maui, Hawaii
. Los Alamitos: IEEE-Computer Society, pp. 99c.
Klein, E. (1987). A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language for the Readers of English. Jerusalem: Carta.
Lewis, B. (2002). What Went Wrong? The Clash Between Islam and Modernity in the Middle East. Oxford: Oxford University Press.
Lewis, Ch. & Short, Ch. (1975). A Latin Dictionary. Oxford: Clarendon Press.
McDonough-Dolmaya, Julie. 2012. “Analyzing the crowdsourcing model and its impact on public perceptions of translation.” The Translator 18(2): 167–191.
Mehler, Alexander, Sharoff, Serge and Marina Santini. 2011. Genres on the Web: Empirical Studies. New York: Springer.
Miller, Carolyn R. 1984. “Genre as social action.” Quarterly Journal of Speech 701: 151–67.
Moscati, S. (1969). An Introduction to the Comparative Grammar of the Semitic Languages. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Murray J.A.H. e.a. (1961–1970). The Oxford English Dictionary (XX vols1.) (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press. Second Edition. 1961–1970.
Sharon O’Brien. 2011. “Towards predicting post-editing productivity.” Machine Translation 251: 197–215.
O´Hagan, Minako and Donald Ashworth. 2003. Translation-Mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevendon: Multilingual Matters.
O’Hagan, Minako. 2013. ‘The Impact of New Technologies on Translation Studies: A Technological Turn?” In Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán-Varela and Francisca Bartrina, 503–518. London: Routledge.
Pym, Anthony. 2011. “Translation research terms – a tentative glossary for moments of perplexity and dispute.” In Translation Research Projects 31, ed. by Anthony Pym, 75–99. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. New York-London: Routledge.
Quirion, Jean. 2003. “La formation en localisation à l’université : pour quoi faire?” Meta 48 (4): 546–558.
Remael, Aline. 2010. “Audiovisual translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 1, ed by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 12–17. Amsterdam: John Benjamins.
Reinke, Uwe. 2004. Selecting Text Material for eContent Localisation Training: Translation Memory Tools. Saarbrücken: Universität des Saarlandes. Online at: [URL]
Reiss, Katarina and Hans J. Vermeer 1984. Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie. Tubinga: Niemeyer.
Rey A. (1985). Le Grand Robert de la langue française. Montréal: Dictionnaires Le Robert.
Rosch, Eleanor. 1978. “Principles of categorization.” In Cognition and categorization, ed. by Eleanor Rosch and Barbara Lloyd, 27–28. Erlbaum: Hillsdale.
Rosch, Eleanor. 1975. “Cognitive representation of semantic categories.” Journal of Experimental Psychology 1041: 573–605.
Rosch, Eleanor. 1973. “Natural categories.” Cognitive Psychology 41: 328–50.
Santini, Marina. 2005. “Clustering Web Pages to Identify Emerging Textual Patterns”. Paper presented at
RÉCITAL 2005 Conference
, Dourdan, France. [URL]
Santini, Marina et al. 2011. “Riding the rough waves of genres on the web: concepts and research questions.” In Genres on the Web, ed. by Mehler, Alexander, Sharoff, Serge and Marina Santini, 3–29. New York: Springer.
Schäler, Reinhart. 2010. “Localization and translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol 1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 209–214. Amsterdam: John Benjamins.
Shepherd, Michael and Carolyn Watters. 1998. “The evolution of cybergenres.” In
Proceeding from the XXXI Hawaii International Conference on System Sciences
, ed. by Richard Sprague, 97–109. Los Alamitos: IEEE-Computer Society.
Singh, Nitish and Arun Pereira. 2005. The Culturally Customized Website: Customizing Websites for the Global Marketplace. Oxford: Elsevier.
Taha, A. (2012). The Spirit of Religion (Rūh al-dīn). Rabat: Al-markaz Al-thaqafi Al-arabi
The Official King James Bible Online. (2014). [URL].
Tymozco, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.
Vandepitte, Sonia. 2008. “Remapping Translation Studies: towards a Translation Studies Ontology.” Meta 531:569–588.
Van Dyke, C. & Smith, E. (2011). Arabic Bible. Cairo: The Bible Society of Egypt.
Williams, Jenny and Andrew Chesterman. 2002. The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Yusuf, A. (1946). The Holy Qur’an. Translation and Commentary by A. Yusuf Ali. Lahore: Islamic Propagation Centre International.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Floros, Georgios & Parthena Charalampidou
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.