Beyond instrumentalism
The foreignizing impact of website non-localization on the Chinese target
Sun Xiaofei | Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, the University of Nottingham
The Chinese domesticating translation norms and Sino-centric values have been historically dominating print media translation in China, hindering the introduction of foreignness in the form of written text. Recent Sino-centric values in the Chinese translation field further hamper the introduction of foreign translation study methods. In this context, this paper looks at the non-localization strategy of Apple’s official websites; this strategy produces original English texts, such as iPhone, on the target website. It verifies the point that this strategy could effectively give foreignizing and challenging exceptions to how texts have been traditionally domesticated in China with strategies that sit in line with Chinese translation norms. That is to say, characterized by industrial natures of localization, internationalization and digital media, the implementation of non-localization strategy and the display of highly foreign non-localized texts on the Chinese site are almost under the control of source website owner, i.e. Apple Company. This non-localization strategy, therefore, has a foreignizing impact on the Chinese translation norm, due to its source-driven and digital-media based industrial nature. The cultural study of localization is necessary, as it greatly transcends instrumentalism, which could have implications on mainstream translation studies.
References (19)
Alexa
2013 Site overview. Retrieved
June 2013, from,
[URL]
Apple
2013 Apple America. Retrieved July 07, 2013, from,
[URL]
Apple
2013 Apple China. Retrieved July 07, 2013, from,
[URL]
Buttsworth, Matt
2011 Polarshift: China, India and the rise and fall of the West. Perth: Buttsworth Books.
Cheung, Martha. Pui. Yiu
ed. 2009 An anthology of Chinese discourse on translation. Manchester: St. Jerome.
Cheung, Martha. Pui. Yiu
2011 “
The (un)importance of flagging Chineseness making sense of a recurrent theme in contemporary Chinese discourses on translation.” In
Translation Studies, 31, 41–57.
Gransow, Bettina
(
2003) “
The social sciences in China.” In
The Cambridge history of science: Volume 7, the modern social sciences, edited by
Theodore M Porter and
Dorothy Ross, 498–514. Cambridge: Cambridge University Press.
Gries, Peter. Hays
2004 China’s new nationalism: Pride, politics, and diplomacy. Bognor Regis: University of California Press.
Hashimoto, Keizo., and Jami, Catherine
2001 “
From the elements to calendar reforming: Xu guangqi’s shaping of mathematics and astronomy.” In
Statecraft and intellectual renewal in late Ming China: The cross-cultural synthesis of Xu Guangqi (1562-1633), edited by
Catherine Jami,
Peter Mark Engelfriet and
Gregory Blue, 263–279. Leiden: Brill.
IP&Domain Checker
2014 Domain Dossier. Retrieved August 20, 2014, from
[URL]
IP-LOOKUP
2013 Retrieved September 3, 2013, from
[URL]
Schäler, Reinhard
2009 “
Localization.” In
Routledge encyclopedia of translation studies, edited by
Mona Baker and
Gabriela Saldanha, 157–161. New York and London: Routledge.
Standaert, Nicolas
2010 “
Matteo Ricci: Shaped by the Chinese.” In
Thinking Faith.
[URL]
Sun, Yi. Feng., and Mu, Lei
2008 “
Translation studies in China: A ‘globalized’ theoretical practice.” In
Translation Globalization and Localization, edited by
Ning Wang and
Yi Feng Sun, 50–74. Bristol: Multilingual Matters.
Tan, Zai. Xi
2009 “
The ‘Chineseness’ vs. ‘Non-Chineseness’ of Chinese translation theory: An ethnoconvergent perspective.” In
The Translator, 151, 283–304.
Venuti, Lawrence
1995 The translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.
Venuti, Lawrence
1998 The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.
Xie, Ming
2008 “
Transvaluing the global: Translation, modernity, and hegemonic discourse.” In
Translation Globalization and Localization, edited by
Ning Wang and
Yi Feng Sun, 15–30. Bristol: Multilingual Matters.
Xu, Zong. Ze
1984 “
Ming qing jian ye su hui shi yi zhu yi yao xu yan” [A Preface to the anthology of Jesuits Missionaries translation works in Ming and Qing dynasties] In
Fan yi lun ji [
historical anthology of Chinese discourses on translation], edited by
Xin Zhang Luo, 95–106. Beijing: Commercial Press.
Cited by (1)
Cited by 1 other publications
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.