This article investigates the application of Kim’s (2001) theory of communication and cross-cultural adaptation to identifying and resolving areas of conflict in mental health interpreting in Ireland and, by extension, in the wider field of community interpreting. In the context of Kim’s theoretical framework, the interpreter is the ‘stranger,’ a newcomer who undergoes a cross-cultural adaptation process in an unfamiliar environment, i.e. the host community. Potential areas of conflict in community interpreting in general and mental health interpreting in particular are examined in connection with the interrelated factors that underpin Kim’s structure and process models. It is argued that these factors also provide a framework for the mapping of conflict prevention and resolution in community interpreting. Kim’s theory is further extended to examine the complexity of potential conflict between all participants in interpreter-mediated encounters as well as possible prevention and resolution strategies.
Angelelli, Claudia. 2004. Medical Interpreting as Cross Cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Association of Visual Interpreters of Canada. Code of Ethics and Guidelines for Professional Conduct, available at http://www.avlic.ca/resources.php?coe [last accessed 28/02/11].
Australian Institute of Interpreters and Translators Incorporated. AUSIT Code of Ethics for Interpreters and Translators, available at http://www.ausit.org/eng/showpage.php3?id=650 [last accessed 28/02/11].
Bullock, Carolyn, and Harris, Brian. 1997. Schoolchildren as Community Interpreters. In: Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn (eds). The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 227—235.
Carr, Silvana E., Abraham, Diana, Dufour, Aideen and Roberts, Roda P. (eds). 2000. The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Central Statistics Office. Census, available at http://www.cso.ie/census [last accessed 28/02/11].
Department of Enterprise, Trade and Employment. Statistical Tables and Company Listings for the Employment Permits Section, available at http://www.entemp.ie/labour/workpermits/statistics.htm [last accessed 28/02/11].
Dublin Rape Crisis Centre, available at http://www.drcc.ie [last accessed 28/02/11].
Erasmus, Mabel. 1999. Theoretical aspects of liaison interpreting: a South-African perspective. In: Mabel Erasmus (ed.). Liaison Interpreting in the Community. Pretoria: Van Schaik, 47—58.
Green, Judith, Free, Caroline, Bhavnani, V., and Newman, T. 2005. Translators and Mediators: Bilingual Young People’s Accounts of their Interpreting Work in Health Care. Social Science and Medicine 601: 2097—2110.
Hale, Sandra. 2008. Controversies over the Role of the Court Interpreter. In: Carmen ValeroGarcés and Anne Martin (eds). Crossing Borders in Community Interpreting. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 99—121.
Jarmolowska, Karolina. 2012. Translation of a Book of Evidence and its Impact on a Criminal Trial. (unpublished doctoral dissertation) Dublin: Dublin City University.
Jefferson, Gail. 1979. Sequential Aspects of Storytelling in Conversation. In: Jim Schenkein (ed.) Studies in the Organization of Conversational Interaction. New York: Academic Press, 219—248.
Jefferson, Gail. 1988. On the Sequential Organisation of Troubles-talk in Ordinary Conversation. Social Problems 35 (4): 418—442.
Jefferson, Gail. 1996. On the Poetics of Ordinary Talk. Text and Performance Quarterly 16 (1): 1—61.
Kim, Young Yun. 2001. Becoming Intercultural: An integrative theory of communication and cross-cultural adaptation. Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage Publications.
Mason, Ian. (ed.). 1999a. The Translator, 5 (2), Special Issue on Dialogue Interpreting.
Mason, Ian. 1999b. Introduction. In: Mason, Ian (ed.) The Translator 5 (2): 147—160.
Mason, Ian (ed.). 2001. Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing.
Meyer, Bernd. 2001. How Untrained Interpreters Handle Medical Terms. In: Mason, Ian. (ed.) Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing, 87—106.
Mikkelson, Holly. 2008. Evolving Views on the Court Interpreter’s Role. In Carmen ValeroGarcés and Anne Martin (eds). Crossing Borders in Community Interpreting. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 81—97.
Miller, Kenneth E., Martell, Zoe L., Pazdirek, Linda, Caruth, Melissa, and Lopez, Diana. 2005. The Role of Interpreters in Psychotherapy with Refugees: An Explanatory Study. In: American Journal of Orthopsychiatry 75 (1): 27—39.
National Consultative Committee on Racism and Interculturalism (NCCRI). 2008. Developing Quality Cost Effective Interpreting and Translating Services for Government Service Providers in Ireland. Dublin: NCCRI.
Raval, Hitash. 2003. An Overview of the Issues in the Work with Interpreters. In: Rachel Tribe, and Hitash Raval (eds). Working with Interpreters in Mental Health. London: BrunnerRoutledge, 29—43.
Roy, Cynthia B. 2000. Interpreting as Discourse Process. New York/Oxford: Oxford University Press.
Rudvin, Mette. 2002a. Cross-cultural Aspects of Community Interpreting in Italy. In: Carmen Valero-Garcés, and Guzmán Mancho-Barés (eds). Traducción en los servicios públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/Community Interpreting and Translating: New Needs for New Realities. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalà, 27—132.
Rudvin, Mette. 2002b. HowNeutral Is Neutral? Issues in Interaction and Participation in Community Interpreting. In: Giuliana Garzone, Peter Mead, Maurizio Viezzi (eds). Perspectives on Interpreting. Bologna: CLUEB, 217—233.
Spirasi, available online at www.spirasi.ie [last accessed 28/02/11].
Straker, Jane, and Watts, Helen. 2003. Fit for Purpose?: Interpreter Training for Students from Refugee Backgrounds. In: Louise Brunette, Georges Bastin, Isabelle Hemlins, and Heather Clarke (eds). 2003. The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing, 163—176.
Thomas, Roy. 2003. Follow-on Protection for Interpreters in areas of Conflict. In: Louise Brunette, Georges Bastin, Isabelle Hemlins, and Heather Clarke (eds). 2003. The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 307—317.
Victorian Transcultural Psychiatry Unit. 2006. Guidelines for Working Effectively with Interpreters in Mental Health Settings. Fitzroy: VTPU.
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London/New York: Longman.
Wadensjö, Cecilia. 2001. Interpreting in Crisis: The Interpreter’s Position in Therapeutic Encounters. In: Ian Mason (ed.). Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing, 71—85.
Zimányi, Krisztina. 2005. Impartiality or Advocacy: Perceptions of the Role of the Community Interpreter in Ireland. (unpublished dissertation) Dublin: Dublin City University.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Liu, Yubo & Wei Zhang
2019. Unity in diversity: mapping healthcare interpreting studies (2007-2017). Medical Education Online 24:1 ► pp. 1579559 ff.
Costa, Beverley
2017. Team Effort – Training Therapists to Work with Interpreters as a Collaborative Team. International Journal for the Advancement of Counselling 39:1 ► pp. 56 ff.
De La Garza, Antonio Tomas & Kent A. Ono
2015. Retheorizing Adaptation:Differential Adaptationand Critical Intercultural Communication. Journal of International and Intercultural Communication 8:4 ► pp. 269 ff.
De La Garza, Antonio Tomas & Kent A. Ono
2023. Why Do Citizens with Guns Fear Immigrants with Flags? Flag‐waving and Differential Adaptation Theory. In The Handbook of Critical Intercultural Communication, ► pp. 299 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.