Uncovering ideology in translation
A case study of Arabic and Hebrew translations of the ‘Roadmap Plan’
This paper examines aspects of political ideology as realised through translation in the context of a case study, the translations of the Roadmap Plan. The Roadmap is one of several peace plans or initiatives that have been launched in the last decades to resolve the Palestinian-Israeli conflict. Originally drafted in English in 2003 by the Quartet, the plan was subsequently translated into Arabic and Hebrew by different institutions and news media. This paper begins by examining the textual profiles of the different Arabic and Hebrew versions, focusing on their functions and principles of audience design. This study then moves on to establish how ideological factors inform translational choices as well as the interpretation of translated texts by readers. The main body of the analysis, informed by concepts and methods of descriptive translation studies and critical discourse analysis, focuses on the translator’s mediation of proper names (including protagonists of the conflict and toponyms); instances of deliberately ambiguous or vague drafting; and politically sensitive terms (e.g. ‘normalisation’ or ‘curfew’). The concluding section accounts for the findings of the analysis in terms of the social, political, and ideological constraints shaping the different language versions of the document under scrutiny.
References (23)
References
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge.
Baker, Mona, and Saldanha, Gabriela. 2008. Introduction to the second edition. In: Mona Baker, and Gabriela Saldanha (eds). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, second edition. London and New York: Routledge, xx—xxii.
Bell, Alan. 1984. Language style as audience design. Language in Society 131, 145—204.
Chilton, Paul, and Schäffner, Christina. 2003. Themes and principles in the analysis of political discourse. In Paul Chilton, and Christina Schäffner (eds). Politics as Text and Talk — Analytic Approaches to Political Discourse. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1—44.
Hermans, Theo. 1995. Translation as institution. In: Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl (eds). Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress-Prague 1995. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 3—20.
Greenbaum, Sidney. (1996) The Oxford English Grammar. Oxford: Oxford University Press.
Isaacson, Walter. 1992. Kissinger: A Biography. New York: Simon and Schuster.
Klein, Menachem. 2007. A Possible Peace between Israel and Palestine: An Insider’s Account of the Geneva Initiative, translated by Haim Watzman. New York: Columbia University Press.
Klieman, Aharon. 1999. Constructive Ambiguity in the Middle East Peace-Making, Research Report Series #10. Tel-Aviv: Tami Steinmetz Center for Peace Research.
Kornbluth, Danishai. 2002. Jordan and the Anti-Normalization Campaign, 1994—2001. Terrorism and Political Violence 14 (3), 80—108.
Levin, David. 2003. Structure of news coverage of a peace process: A test of the indexing and zero-sum hypothesis. Journal of Politics 8 (4), 27—53.
Mason, Ian. 1994. Discourse, ideology and translation. In: Robert De Beaugrande, Abdullah Shunnaq, and Mohammed Helmy Heliel (eds). Language, Discourse and Translation in the West and Middle East. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 23—34.
Massoud, Tansa George (2000) Fair division, adjusted winner procedure (AW), and the Israeli-Palestinian conflict. Journal of Conflict Resolution 44 (3), 333—358.
Pehar, Drazen. 2001. Language and negotiation: A Middle East lexicon. In: Jovan Kurbalija, and Hannah Slavik. (eds). Language and Diplomacy. Malta: DiploProjects, Mediterranean Academy of Diplomatic Studies, 163—199.
Pym, Anthony. 2004. Introduction: On the social and the cultural in translation studies. In: Zuzana Jettmarová, Anthony Pym, and Miriam Shlesinger (eds). Sociocultural Aspects of Translation and Interpreting. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1—25.
Saldanha, Gabriela. 2008. Critical linguistics. In: Mona Baker, and Gabriela Saldanha (eds). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, second edition. London and New York: Routledge, 151—153.
Shamir, Jacob, and Shikaki, Khalil. 2005. Public opinion in the Israeli-Palestinian two-level game. Journal of Peace Research 42 (3), 311—328.
Schäffner, Christina. 2002. Translation, politics, ideology. CTIS Occasional Papers 21, 97—111.
Schäffner, Christina. 2008. Functionalist Approaches. In: Mona Baker, and Gabriela Saldanha (eds). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, second edition. London and New York: Routledge, 115—121.
Wolf, Michaela. 2002. Translation activity between culture, society and the individual: Towards a sociology of translation. CTIS Occasional Papers 21, 33—44.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Kádár, Dániel Z., Juliane House, Tadej Todorović, Tomaž Onič, David Hazemali, Katja Plemenitaš & Donathan Brown
2024.
The language of diplomatic mediation – A case study of an emergency meeting in the wake of the Yugoslav wars.
Language & Communication 96
► pp. 54 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.