Linking critical discourse analysis with translation studies
An example from BBC News
Bandar Al-Hejin | Lancaster University and Institute of Public Administration, Saudi Arabia
This paper argues for closer interdisciplinarity between critical discourse analysis (CDA) and translation studies (TS). There has been very little CDA investigating discursive representations by news organisations across linguistic, political and cultural boundaries. Similarly researchers in TS have pointed out that the sensitive role news translation plays in discursive phenomena such as globalisation and political discourse remains largely underestimated. To address this gap, three methodological models are proposed for linking the dialectical-relational approach to CDA (Fairclough 1992, 1995, 2003) with text-based approaches in TS. A mini-case study will illustrate such links by analysing talks by Saudi women translated by BBC News into Standard Arabic and English. Findings reveal substantial transformations which cannot be dismissed as inevitable constraints of the news genre or translation, but are more likely to reflect prevailing narratives of Muslim women being ‘submissive’ and ‘oppressed’.
1992In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
2009“Resisting State Terror: Theorizing Communities of Activist Translators and Interpreters.” In Globalization, Political Violence and Translation, ed. by Esperanza Bielsa and Christopher W. Hughes, 222—242. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
1981The Dialogic Imagination: Four Essays. Translated by Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin, TX: University of Texas Press.
2008“A Translation Studies Oriented Integrative Approach to Canadian Political Discourse.”Across Languages and Cultures 9 (1): 77—107.
Bari, Ahmad, Josef F. Bucek, and Waltraud Mayer
1990Fremdenangst und Ausländerfeindlichkeit: Gegenargumente. Vienna: Karl Renner-Institut.
2007Translation As an Ideological Interface: English Translations of Hitler’s Mein Kampf. Saarbrücken: VDM Verlag.
2006Istitla lilra’i hawla tahaddiat al-zawaj fi misr. Accessed January 13, 2007.
1990The Structuring of Pedagogic Discourse. London: Routledge.
2009“Globalization, Political Violence and Translation: An Introduction.” In Globalization, Political Violence and Translation, ed. by Esperanza Bielsa and Christopher W. Hughes, 1—21. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Bielsa, Esperanza, and Susan Bassnett
2009Translation in Global News. London: Routledge.
2009“Descriptive vs. Committed Approaches.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 2nd ed., 77—81. London: Routledge.
2007Transitivity in Translating: The Interdependence of Texture and Context. Bern: Peter Lang.
2007“One Nation, Two Translations: China’s Censorship of Hillary Clinton’s Memoir.” In Translating and Interpreting Conflict, ed. by Myriam Salama-Carr, 119—131. Amsterdam: Rodopi.
2004Analysing Political Discourse: Theory and Practice. London: Routledge.
Chilton, Paul, Hailong Tian, and Ruth Wodak
eds ForthcomingNew Discourses in Contemporary China Hong Kong Hong Kong University Press
2010News on the Web in Arabic and English: A Discourse Analysis of CNN’s Websites. Saarbrücken: VDM Verlag.
1992Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press.
1995Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. London: Longman.
1999“Linguistic and Intertextual Analysis within Discourse Analysis.” In The Discourse Reader, ed. by Adam Jaworski and Nikolas Coupland. London: Routledge.
2003Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research. London: Routledge.
2006Language and Globalization. London: Routledge.
1981Forms of Talk. Oxford: Blackwell.
Halliday, MichaelAlexander Kirkwood
1978Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.
Halliday, MichaelAlexander Kirkwood
1994Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
1995‘Only Connect.’ Critical Discourse Analysis and Corpus Linguistics [Electronic Version]. Unit for Computer Research on the English Language Technical Papers 6, Lancaster University. Accessed December 4, 2012.
Hart Dyke, Anya, and Lucy James
2009Immigrant, Muslim, Female: Triple Paralysis? Research report. London: Quilliam.
Hatim, Basil, and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London: Longman.
Hatim, Basil, and Ian Mason
1997Translator as Communicator. London: Routledge.
1985“Translation Studies and a New Paradigm.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans, 7—15. London: Croom Helm.
1999Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
2005Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. Abingdon, New York: Routledge.
Honey, Marisa Freya
2006(Un)(sub)conscious manipulation: Antjie Krog’s translation of Nelson Mandela’s ‘Long walk to freedom’ (MA thesis). Acceseed November 11, 2011.
1997Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.
Jafri, Gul Joya
1998The Portrayal of Muslim Women in Canadian Mainstream Media: A Community Based Analysis. Toranto: Afghan Women’s Organization.
2007“Recontextulization of News Discourse: A Case Study of Translation of News Discourse on North Korea.”The Translator 13 (2): 219—242.
2009“Explicitation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 2nd ed., 103—108. London: Routledge.
Knowles, Murray, and Malmkjær, Kristen
1989Translating ideology: Language, power and the world of the Tin Soldier. Language and Ideology — ELR Journal, 31, 205—241.
1986“Word, Dialogue and Novel.” In The Kristeva Reader, ed. by Toril Moi, 34—61. Oxford: Basil Blackwell.
Kuo, SaiHua, and Mari Nakamura
2005“Translation or Transformation? A Case Study of Language and Ideology in the Taiwanese Press.”Discourse and Society 16 (3): 393—417.
1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Lefevere, André, and Susan Bassnett
1990“General Editors’ Preface.” In Translation, History and Culture, ed. by Susan Bassnett and André Lefevere, 1—13. London: Pinter.
2007“Revisiting the Classics: Critical Linguistics, Language and Ideology.”The Translator 13 (2): 341—346.
2007“Translation and Ideology: A Textual Approach.”The Translator 13 (2): 195—217.
2002“Critical Discourse Awareness in Translation.”The Translator 8 (1): 101—116.
2009“News Gathering and Dissemination.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 2nd ed., 186—189. London: Routledge.
1997“Metaphor and Interdisciplinary Analysis.”Journal of Area Studies 11 (1): 57—72.
2003“Third Ways and New Centres — Ideological Unity or Difference?” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology, Ideologies in Translation Studies, ed. by Maria Calzada Pérez, 23—41. Manchester: St. Jerome.
2005“The “translated” Spanish Service of the BBC.”Across Languages and Cultures 6 (2): 195—220.
2007“Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Español’s (translated) Reporting of Madrid’s Terrorist Attacks.” In Translating and Interpreting Conflict, ed. by Myriam Salama-Carr, 99—118. Amsterdam: Rodopi.
van Dijk, Teun
1988News as Discourse. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
van Dijk, Teun, and Walter Kintsch
1983Strategies of Discourse Comprehension. New York: Academic Press.
van Leeuwen, Theo
1993“Genre and Field in Critical Discourse Analysis: A Synopsis.”Discourse & Society 4 (2): 192—223.
van Leeuwen, Theo
1996“The Representation of Social Actors.” In Readings in Critical Discourse Analysis, ed. by Carmen Rosa Caldas-Coulthard and Malcolm Coulthard. London: Routledge.
van Leeuwen, Theo, and Ruth Wodak
1999“Legitimizing Immigration Control: A Discourse-Historical Analysis.”Discourse Studies 1 (1): 83—118.
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
1987“What Does it Mean to Translate?”Indian Journal of Applied Linguistics 13 (2): 25—33.
2016. Approaches to Language Ideology. In Language and Canadian Media, ► pp. 59 ff.
2020. Presentation, re-presentation and perception of China’s political discourse. In Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting, ► pp. 9 ff.
Wang, Guofeng, Xiuzhen Wu & Qiao Li
2022. A bibliometric study of news discourse analysis (1988‒2020). Discourse & Communication 16:1 ► pp. 110 ff.
Yu, Hailing & Canzhong Wu
2018. Images of the Chinese government projected in its work reports: Transformation through translation. Lingua 214 ► pp. 74 ff.
2021. News Media Translation,
This list is based on CrossRef data as of 26 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.