Article published In:
Journal of Language and Politics
Vol. 12:3 (2013) ► pp.378399
Amnesty International
200817 Uighur Detainees Held at Guantánamo. AMR 51/137/2008. Brighton: Amnesty International.Google Scholar
2009Different Label, Same Policy? AMR 51/038/2009. London: Amnesty International Secretariat.Google Scholar
Baker, Mona
2010“Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators.” The Translator 16 (2): 197–222. DOI logoGoogle Scholar
Bakhtin, Mikhail Mikhailovich
1981The Dialogic Imagination: Four Essays, ed. by Michael Holquist; trans. Caryl Emerson, and Michael Holquist. Austin and London: University of Texas Press.Google Scholar
Bazzi, Samia
(2009) Arab News and Conflict. A Multidisciplinary Discourse Study (Discourse Approaches to Politics, Society and Culture 34). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Beaton, Morven
2007aIntertextuality and Ideology in Interpreter-Mediated Communication: The Case of the European Parliament. Edinburgh: Heriot-Watt University, Unpublished Ph.D. Thesis.
2007bInterpreted Ideologies in Institutional Discourse: The Case of the European Parliament. The Translator 13 (2): 271–296. DOI logoGoogle Scholar
Beaton-Thome, Morven
2010Negotiating Identities in the European Parliament. The Role of Simultaneous Interpreting. In Text and Context. Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, ed. by Mona Baker, Maeve Olohan, and María Calzada-Pérez, 117–138. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Billig, Michael
(1995) Banal Nationalism. London: Sage.Google Scholar
Calzada Pérez, Maria
(1997) Transitivity in Translation. The Interdependence of Texture and Context. A Contrastive Study of Original and Translated Speeches in English and Spanish from the European Parliament. Edinburgh: Heriot-Watt University, Unpublished Ph.D. Thesis.
(2007) Transitivity in Translating. The Interdependence of Texture and Context. Berne: Peter Lang.Google Scholar
Centre for Constitutional Rights website
2010 [last accessed 29 May 2013].
International Federation of Human Rights (FIDH) website
2010 [last accessed 29 May 2013].
Chilton, Paul, and Christina Schäffner
(eds) (2002) Politics as Text and Talk. Analytical Approaches to Political Discourse (Discourse Approaches to Politics, Society and Culture 4). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Connor-Linton, Jeff
1999Competing Communicative Styles and Crosstalk: A Multifeature Analysis. Language in Society 281: 25–56. DOI logoGoogle Scholar
van Dijk, Teun A
(1998) Ideology: A Multidisciplinary Approach. London & Thousand Oaks: Sage.Google Scholar
Dilley, Roy M
2002The Problem of Context in Social and Cultural Anthropology. Language and Communication 221: 437–456. DOI logoGoogle Scholar
2006Was Sie schon immer wissen wollten: Die Litotes. Duden Newsletter. 16 June 2006. Available online at: [last accessed 29 May 2013].
European Parliament Resolution on Guantánamo
2006 Text adopted on 16 February 2006. [P6_TA(2006)0070]. Full Text available at: [last accessed 29 May 2013].
European Parliament Resolution on the Fight Against Terrorism
2007 Text adopted on 12 December 2007. [P6_TA(2007)0612]. Full Text available at: [last accessed 29 May 2013].
European Parliament website
2010 [last accessed 29 May 2013].
Fairclough, Norman
(1989) Language and Power. London: Longman.Google Scholar
(1992) Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Fowler, Roger, and Gunther Kress
1979“Critical Linguistics.” In Language and Control, ed. by Roger Fowler, Bob Hodge, Gunther Kress, and Tony Trew, 185–213. London: Routledge.Google Scholar
Fowler, Roger
1985“Power.” In Handbook of Discourse Analysis, ed. by Teun A. van Dijk, 61–82. London: Academic Press.Google Scholar
Gill, Terry D., and Elies van Sliedregt
2005“Guantánamo Bay: A Reflection on the Legal Status and Rights of ‘Unlawful Enemy Combatants’.” Utrecht Law Review 1 (1): 28–54. DOI logoGoogle Scholar
Guardian Online
2010Guardian Special Report: Guantánamo Bay. Available online at [last accessed 29 May 2013].
Halliday, Michael Alexander Kirkwood
(1978) Language as Social Semiotic. The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edwin Arnold.Google Scholar
Hodges, Adam, and Chad Nilep
(eds) (2007) Discourse, War and Terrorism (Discourse Approaches to Politics, Society and Culture 24). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Inghilleri, Moira
2010““You Don’t Make War Without Knowing Why”: The Decision to Interpret in Iraq.” The Translator 16 (2): 175–196. DOI logoGoogle Scholar
Intelligence Squared US Debates
2010“Treat Terrorists Like Enemy Combatants, Not Criminals.” Debate from 14 September 2010. Recording and transcript available online at: [last accessed 29 May 2013].
Jiang, Xiangying
2006“Cross-cultural Pragmatic Differences in US and Chinese Press Conferences: The Case of the North Korea Nuclear Crisis.” Discourse and Society 17 (2): 237–257. DOI logoGoogle Scholar
Marzocchi, Carlo
2007“Translation -Transcript – Interpretation. Notes on the European Parliament Verbatim Report of Proceedings.” Across Languages and Cultures 8 (2): 249–254. DOI logoGoogle Scholar
Mason, Ian
2003/2004“Text Parameters in Translation. Transitivity and Beyond.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 470–481. London and New York: Routledge.Google Scholar
Maxwell, Mark David ‘Max’, and Sean M. Watts
2007“‘Unlawful Enemy Combatant’: Status, Theory of Culpability, or Neither?” Journal of International Criminal Justice 5 (1): 19–25. DOI logoGoogle Scholar
Tobia, Simona
2010“Crime and Judgement: Interpreters/Translators in British War Crimes Trials, 1945–1949.” The Translator 16 (2): 275–293. DOI logoGoogle Scholar
Worthington, Andy
2010Blog. [last accessed 29 May 2013].
US Congress
2010National Defense Authorization Act for the Fiscal Year 2010. H.R. 2647. Available online at: [last accessed 29 May 2013].
US Supreme Court
2004aHamdi v. Rumsfeld (03–6696) 542 U.S. 507 (2004). Available online at:–6696.pdf [last accessed 29 May 2013].
2004bRumsfeld v. Padilla (03–1027) 542 U.S. (2004). Available online at:–1027.pdf [last accessed 29 May 2013].
2004cRasul v. Bush (03–334) 542 U.S. (2004). Available online at:–334.pdf [last accessed 29 May 2013].
Cited by

Cited by 20 other publications

Bartłomiejczyk, Magdalena
2020. How much noise can you make through an interpreter?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:2  pp. 238 ff. DOI logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2022. Interpreting nonmainstream ideology (Euroscepticism) in the European Parliament. Perspectives 30:4  pp. 678 ff. DOI logo
Beaton-Thome, Morven
2020. Flagging the Homeland: Interpreting Brexit à la Nigel Farage in the European Union. In Multilingualism and Politics,  pp. 105 ff. DOI logo
Dobkiewicz, Patryk, Agnieszka Chmiel & Małgorzata Fabiszak
2023. Source text ideological load modulates ideological shifts in interpreting right-wing and left-wing political discourse, but interpreters’ political orientation does not. Ampersand 11  pp. 100151 ff. DOI logo
Gao, Fei
2021. Making sense of nationalism manifested in interpreted texts at ‘Summer Davos’ in China. Critical Discourse Studies 18:6  pp. 688 ff. DOI logo
Gao, Fei
2022. A brief review of studies on interpreters' ideological mediation/intervention at international conferences. Frontiers in Communication 7 DOI logo
Gu, Chonglong
2018. Forging a glorious past via the ‘ present perfect’ : A corpus-based CDA analysis of China’s past accomplishments discourse mediat(is)ed at China’s interpreted political press conferences. Discourse, Context & Media 24  pp. 137 ff. DOI logo
Gu, Chonglong
2019. Mediating ‘face’ in triadic political communication: a CDA analysis of press conference interpreters’ discursive (re)construction of Chinese government’s image (1998–2017). Critical Discourse Studies 16:2  pp. 201 ff. DOI logo
Gu, Chonglong
2019. Interpreters caught up in an ideological tug-of-war?. Translation and Interpreting Studies 14:1  pp. 1 ff. DOI logo
Gu, Chonglong
2019. (Re)manufacturing consent in English. Target. International Journal of Translation Studies 31:3  pp. 465 ff. DOI logo
Gu, Chonglong
2020. Concordancing China’s Friend, Foe and Frenemy: A Corpus-based CDA of Geopolitical Actors (Re)presented at China’s Interpreter-mediated Political Press Conferences. In Corpus-based Approaches to Grammar, Media and Health Discourses [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],  pp. 197 ff. DOI logo
Gu, Chonglong
2022. Interpreters as Vital (Re)Tellers of China’s Reform and Opening-Up Meta-Narrative: A Digital Humanities (DH) Approach to Institutional Interpreters’ Mediation. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Gu, Chonglong & Rebecca Tipton
2020. (Re-)voicing Beijing’s discourse through self-referentiality: a corpus-based CDA analysis of government interpreters’ discursive mediation at China’s political press conferences (1998–2017). Perspectives 28:3  pp. 406 ff. DOI logo
Gu, Chonglong & J E. Trinidad Segovia
2023. ‘Climate change concerns human survival…and justice in our international community’: A corpus-based positive discourse analysis (PDA) of the largest developing nation’s global involve/engagement discourses (re)told in interpreting. PLOS ONE 18:4  pp. e0277705 ff. DOI logo
Gu, Chonglong & Binhua Wang
2021. Interpreter-mediated discourse as a vital source of meaning potential in intercultural communication: the case of the interpreted premier-meets-the-press conferences in China. Language and Intercultural Communication 21:3  pp. 379 ff. DOI logo
Gu, Chonglong & Binhua Wang
2023. From “Within” to “Beyond” in interpreting studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo
Jones, Alun
2022. Babelic organisations and the interpreters of geopolitical knowledge production. Political Geography 95  pp. 102582 ff. DOI logo
Liu, Nannan
2023. Speaking in the first-person singular or plural. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:2  pp. 239 ff. DOI logo
Strani, Katerina
2020. Introduction. In Multilingualism and Politics,  pp. 1 ff. DOI logo
Wang, Binhua & Chonglong Gu
2023. Editorial: Translation and interpreting as communication: necessity and significance of studies about translated and interpreted communication. Frontiers in Communication 8 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.