False equality in election advertisements
The use of multilingualism and subtitles
Studies have covered a variety of aspects related to the translation of political texts and propaganda. However, little has been written about the role that heterolingualism and translation can play in the original versions of these very texts. This article investigates a case in which multilingualism in propaganda was employed to reflect and comment on multilingualism and diversity in the political reality. It analyzes two highly controversial televised election advertisements from the Israeli 2013 campaign and their use of both Hebrew and Arabic in speech and in interlingual and intralingual subtitles. The analysis shows that code-switching and subtitles can play a role in conveying the political message and in masking it at the same time. It also suggests that the political use of heterolingualism and translation in the propaganda itself should be more profoundly explored.
- 2.The propaganda commercials
- 3.Heterolingualism and code-switching
- 4.Translational procedures used in the advertisements and their general reception
- 4.1Heterolingualism: A marked choice
- 4.2Use of subtitles
- 4.3Parody, satire, performative contradiction – through translation and musical adaptation
- 5.The legal procedure: An explicit discussion
- 5.1The decision of the central elections committee
- 5.2Petitions submitted to the Israeli high court
- 5.3The respondent’s petition (By the elections committee)
- 5.4The verdict of the High Court of Justice
“More than the Sum of its Parts: Hinglish as an Additional Communication Resource
.” In Chutneyfying English: The Phonomenon of Hinglish
, edited by Rita Kothari
and Rupert Snell
, 53–70. Delhi: Penguin.
“Modality and Engagement in British and English German Political Interviews
.” Languages in Contrast
9 (1): 5–22.
“Who Says ‘I Do’? Reviewing Judith Butler & Gayatri Chakravorty Spivak, Who Sings the Nation-State?
” Yale Journal of Law and Feminism
“Governmentality and the Good Offices of Translation in 20th-century South Africa
.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies
Blom, Jan-Petter, and John Gumperz
“Social Meaning in Linguistic Structures: Code Switching in Northern Norway
.” In Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication
, edited by John Gumperz
and Del Hymes
, 407–434. New York: Holt, Rinehart, and Winston.
“Changing Identities: The Russian and Soviet National Anthems
“Representing News from France
.” In Political Discourse, Media and Translation
, edited by Christina Shäffner
and Susan Bassnett
, 32–54. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Butler, Judith and Gayatri Chakravorty Spivak
2007 Who Sings the Nation-State? Language, Politics, Belonging
. London: Seagull.
Central Elections Committee
“Translating news texts for specific linguistic audiences
.” Studii de gramatica contrastiva
“Language law in Israel
.” Language Policy
Donitsa-Schmidt, Smadar, Inbar, Ofira and Shohamy, Elana
“The Effects of Teaching Spoken Arabic on Students’ Attitudes and Motivation in Israel
”. The Modern Language Journal
, 881: 217–228.
“The Government in Contact with its Citizens: Translations of Federal Information in Multilingual Swiss Administration
.” Gender and Language
“Negative Theme Zones in Political Interviews: A Contrastive Analysis of German and English Turn-Initial Positions
.” In Pressetextsorten im Vergleich – Contrasting Text Types in the Press
, edited by Harmut E. Lenk
and Andrew Chesterman
, 283–301. Hildesheim: Olms.
“Code-Switching as a conversational strategy
.” In Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication
, edited by Li Wei
and Peter Auer
, 279–313. Berlin: de Gruyter.
“Du terrain aux textes
”. In Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois
, 25–44. Montreal: Fides-CETUQ.
“Refraction and Recognition. Literary Multilingualism in translation
1982 Discourse Strategies
. Cambridge: Cambridge University Press.
“The politics of postmodernism: Parody and history
.” Cultural Critique
51, Modernity and Modernism, Postmodernity and Postmodernism: 179–207.
Kohn, Ayelet and Neiger, Motti
“To Talk and Talkback: Analyzing the Rhetoric of Talkbacks in Online Journalism
.” In Online Newspapers in Israel
, edited by Tehila Schwarz-Altshuler
, 321–352. Jerusalem and Beersheba: the Israel Democracy Institute and Burda Center for Innovative Communications. [In Hebrew].
“The 1992 US Presidential Elections: Interpreting the ‘American Debatathon’ for Austrian Television
.” In Translation: The Vital Link = La traduction au coeur de la communication’, Proceedings of the conference: Translation: the vital link August
1993, edited by Catriona Picken
, 441–445. London: Institute of Translation and Interpreting.
Livnat, Zohar and Lewin, Beverly
“The Interpersonal Strand of Political Speech: Recruiting the Audience in PM Benjamin Netanyahu’s Speeches
.” Language and Dialogue
Mar’i, Abed Al-Rahman
2013 Walla Bseder
. Jerusalem: Keter [In Hebrew]
(editor) 2006 Heterolingualism in/and Translation
, Special issue of Target
1993 Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa
. Oxford: Clarendon Press.
“Aspects of manipulation. Translating Political Discourse
.” In Translation Studies: Retrospective and Prospective Views
III (9), edited by Elena Croitoru Floriana Popescu
and Steluta Stan
, 66–73. Galati University Press.
Salomon, Valéria Brisolara
“The Claim of Postmodern Parody
“Strategies of Translating Political Texts
.” In Text Typology and Translation
, edited by Anna Trosborg
, 119–144. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
“Political Discourse Analysis from the point of view of Translation Studies
.” Journal of Language and Politics
Spolsky, Bernard & Shohamy, Elana G.
1999 The languages of Israel: Policy, Ideology and Practice
. Buffalo: Multilingual Matters.
“Quotation markers as intertextual codes in electoral propaganda
.” Text & Talk – An Interdisciplinary Journal of Language, Discourse & Communication Studies
“Relations between Jews and Arabs in Israel as a Jewish Democratic State
”, in Trends in Israeli Society
, vol. 11, editer by Ephraim Ya’ar
and Ze’ev Shavit
, 231–364. Tel Aviv: Open University [In Hebrew].
Strong Israel Election Commercial
“Translating Hybrid Political Texts
.” In Text Typology and Translation
, edited by Anna Trosborg
, 145–158. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
2005 Bilingualism: The Sociopragmatic-Psycholinguistic Interface
. Mahwah, NJ: Erlbaum.
“Positioning in context: A scale of directness
.” Xelkat Lashon
43–44: 331–345 [in Hebrew].
1953 Languages in Contact: Findings and Problems
. New York: Publications of the Linguistic Circle 99.
Strong Israel, petition 236/13, January 9, 2013.
Association for Civil Rights in Israel, petition 245/13, January 11, 2013.
NDA and Adalah, petition 246/13, no date.
Central Elections Committee – respondent’s petition, no date.
High Court Verdict on case 236/13 (Including 245/13 and 246/13), January 15, 2013.