False equality in election advertisements
The use of multilingualism and subtitles
Studies have covered a variety of aspects related to the translation of political texts and propaganda. However, little has been written about the role that heterolingualism and translation can play in the original versions of these very texts. This article investigates a case in which multilingualism in propaganda was employed to reflect and comment on multilingualism and diversity in the political reality. It analyzes two highly controversial televised election advertisements from the Israeli 2013 campaign and their use of both Hebrew and Arabic in speech and in interlingual and intralingual subtitles. The analysis shows that code-switching and subtitles can play a role in conveying the political message and in masking it at the same time. It also suggests that the political use of heterolingualism and translation in the propaganda itself should be more profoundly explored.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The propaganda commercials
- 3.Heterolingualism and code-switching
- 4.Translational procedures used in the advertisements and their general reception
- 4.1Heterolingualism: A marked choice
- 4.2Use of subtitles
- 4.3Parody, satire, performative contradiction – through translation and musical adaptation
- 5.The legal procedure: An explicit discussion
- 5.1The decision of the central elections committee
- 5.2Petitions submitted to the Israeli high court
- 5.3The respondent’s petition (By the elections committee)
- 5.4The verdict of the High Court of Justice
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
-
Legal documentation
References (52)
References
Adalah. 2013. “The National Democratic Assembly – NDA”. Accessed February 7, 2017. [URL].
Anderson-Finch, Shannon. 2011. “More than the Sum of its Parts: Hinglish as an Additional Communication Resource.” In Chutneyfying English: The Phonomenon of Hinglish, edited by Rita Kothari and Rupert Snell, 53–70. Delhi: Penguin.
Ben Ari, Michael. 2013. “Highlights of Strong Israel’s political, security, social and economic platform.” Published on January 3, 2013. [URL].
Ben-Asher, Noa. 2009. “Who Says ‘I Do’? Reviewing Judith Butler & Gayatri Chakravorty Spivak, Who Sings the Nation-State?” Yale Journal of Law and Feminism 21(1): 245–260.
Beukes, Anne-Marie. 2007. “Governmentality and the Good Offices of Translation in 20th-century South Africa.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies 25(2): 115–130. .
Blom, Jan-Petter, and John Gumperz. 1972. “Social Meaning in Linguistic Structures: Code Switching in Northern Norway.” In Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication, edited by John Gumperz and Del Hymes, 407–434. New York: Holt, Rinehart, and Winston.
Breiner, Joshua. 2013. “Watch: Eldad and Ben-Ari are speaking Arabic”. Walla, January 7, 2013 [In Hebrew]. [URL].
Brooke, Caroline. 2007. “Changing Identities: The Russian and Soviet National Anthems.” Slavonica 13(1): 27–38. .
Brownlie, Siobhan. 2010. “Representing News from France.” In Political Discourse, Media and Translation, edited by Christina Shäffner and Susan Bassnett, 32–54. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Butler, Judith and Gayatri Chakravorty Spivak. 2007. Who Sings the Nation-State? Language, Politics, Belonging. London: Seagull.
Central Elections Committee. 2012–2013. The Central Elections Committee for the 19th Knesset, Decisions and Instructions [in Hebrew]. Accessed March 26, 2017. [URL].
Comaneci, Catalina-Felicia. 2011. “Translating news texts for specific linguistic audiences.” Studii de gramatica contrastiva 151: 88–97.
Deutsch, Yocheved. 2005. “Language law in Israel.” Language Policy 4(3): 261–85. .
Donitsa-Schmidt, Smadar, Inbar, Ofira and Shohamy, Elana. 2004. “The Effects of Teaching Spoken Arabic on Students’ Attitudes and Motivation in Israel”. The Modern Language Journal, 881: 217–228. .
Elmiger, Daniel. 2013. “The Government in Contact with its Citizens: Translations of Federal Information in Multilingual Swiss Administration.” Gender and Language 7(1): 59–74. .
Fetzer, Anita. 2005. “Negative Theme Zones in Political Interviews: A Contrastive Analysis of German and English Turn-Initial Positions.” In Pressetextsorten im Vergleich – Contrasting Text Types in the Press, edited by Harmut E. Lenk and Andrew Chesterman, 283–301. Hildesheim: Olms.
Gabay, Yoni. 2012. “Watch video: Avigdor Lieberman and ‘Hatikvah’ in the NDA’s Clip”. Kikar Hashabat, December 30, 2012 [In Hebrew]. [URL].
Gafaranga, Joeph. 2007. “Code-Switching as a conversational strategy.” In Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication, edited by Li Wei and Peter Auer, 279–313. Berlin: de Gruyter.
Globes (news website). 2012. “Watch The NDA’s campaign: Lieberman signing ‘Hatikva’ in Arabic.”, Globes, December 30, 2012 [in Hebrew]. [URL].
Grutman, Rainier. 1997. “Du terrain aux textes”. In Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois, 25–44. Montreal: Fides-CETUQ.
Gumperz, John. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Harkov, Lahav. 2012. “Eldad, Ben-Ari form new party: Strong Israel.” Jerusalem Post, November 13, 2012. [URL].
Hutcheon, Linda. 1986-7. “The politics of postmodernism: Parody and history.” Cultural Critique 51, Modernity and Modernism, Postmodernity and Postmodernism: 179–207.
Keirs, Vita. 2012. “The NDA presents: Lieberman’s trill of ‘Hatikva’.”. Ynet, December 30, 2012 [In Hebrew]. [URL].
Kohn, Ayelet and Neiger, Motti. 2007. “To Talk and Talkback: Analyzing the Rhetoric of Talkbacks in Online Journalism.” In Online Newspapers in Israel, edited by Tehila Schwarz-Altshuler, 321–352. Jerusalem and Beersheba: the Israel Democracy Institute and Burda Center for Innovative Communications. [In Hebrew].
Knesset website. “Basic Law: Israel – The Nation State of the Jewish People”, Unofficial English Translation, July 2018. [URL].
Kurz, Ingrid. 1993. “The 1992 US Presidential Elections: Interpreting the ‘American Debatathon’ for Austrian Television.” In Translation: The Vital Link = La traduction au coeur de la communication’, Proceedings of the conference: Translation: the vital link August 1993, edited by Catriona Picken, 441–445. London: Institute of Translation and Interpreting.
Lerer, Yael. 2015. “The NDA is twenty years old: thoughts about an Arab-Jewish artnership”, Local Talk [Sikha Mekomit, in Hebrew], May 11, 2015. [URL].
Lis, Jonathan. 2011. “Loyalty-Citizenship Laws.” Haaretz online English edition, November 17, 2011. [URL].
Mar’i, Abed Al-Rahman. 2013. Walla Bseder. Jerusalem: Keter [In Hebrew]
Meylaerts, Reine (editor). 2006. Heterolingualism in/and Translation, Special issue of Target 18(1).
Myers-Scotton, Carol. 1993. Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon Press.
NDA election commercial. 2013. Uploaded January 2, 2013. [URL].
Praisler, Alexandru. 2010. “Aspects of manipulation. Translating Political Discourse.” In Translation Studies: Retrospective and Prospective Views III (9), edited by Elena Croitoru Floriana Popescu and Steluta Stan, 66–73. Galati University Press.
Rofe Ofir, Sharon. 2009. “Against the flow: Jews voting for Arab parties”. Ynet, February 4, 2009 [In Hebrew]. [URL].
Salomon, Valéria Brisolara. 2006. “The Claim of Postmodern Parody.” Textura 131: 69–74
Shmuelof, Mati. 2012. “Which is Worse – Being Left-Wing or an Arab?” Mako, November 20, 2012. [URL].
Spolsky, Bernard & Shohamy, Elana G. 1999. The languages of Israel: Policy, Ideology and Practice. Buffalo: Multilingual Matters.
Shukrun-Nagar, Pnina. 2009. “Quotation markers as intertextual codes in electoral propaganda.” Text & Talk – An Interdisciplinary Journal of Language, Discourse & Communication Studies 29(4): 459–480.
Smooha, Sammy. 2001. “Relations between Jews and Arabs in Israel as a Jewish Democratic State”, in Trends in Israeli Society, vol. 11, editer by Ephraim Ya’ar and Ze’ev Shavit, 231–364. Tel Aviv: Open University [In Hebrew].
Strong Israel Election Commercial. Uploaded on January 6, 2013. [URL].
Walters, Joel. 2005. Bilingualism: The Sociopragmatic-Psycholinguistic Interface. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Weizman, Elda. 2011–2012. “Positioning in context: A scale of directness.” Xelkat Lashon 43–44: 331–345 [in Hebrew].
Weinreich, Uriel. 1953. Languages in Contact: Findings and Problems. New York: Publications of the Linguistic Circle 99.
Yahav, Nir. 2013 “Meet the Jews who vote for the NDA.” Walla, January 11, 2013 [in Hebrew]. [URL].
Yisrael Beytenu. 2009. “Shame! No Loyalty, No Citizenship! Only Lieberman understands Arabic”, poster [in Hebrew]. The National Library website. [URL].
Legal documentation
Strong Israel, petition 236/13, January 9, 2013.
Association for Civil Rights in Israel, petition 245/13, January 11, 2013.
NDA and Adalah, petition 246/13, no date.
Central Elections Committee – respondent’s petition, no date.
High Court Verdict on case 236/13 (Including 245/13 and 246/13), January 15, 2013.