Article published in:
Approaches to Variation in Creole Studies
Edited by Isabelle Léglise, Bettina Migge and Nicolas Quint
[Journal of Pidgin and Creole Languages 36:1] 2021
► pp. 175200
References

References

Bayley, Robert
2013Variationist sociolinguistics. In Robert Bayley, Richard Cameron, & Celia Lucas (eds.), The Oxford handbook of sociolinguistics, 11–30. Oxford: Oxford University Press. CrossrefGoogle Scholar
Bayley, Robert & Ceil Lucas
2007Introduction. In Robert Bayley & Ceil Lucas (eds.), Sociolinguistic variation: Theories, methods and applications, 1–2. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Berger, Mark
2012The right to silence in the Hague international criminal courts. University of San Francisco Law Review 47(1). 1–55. 10.15.1515/IJSL.2011.002Google Scholar
Berk-Seligson, Susan
2011Negotiation and Communicative accommodation in bilingual police interrogations: A critical sociolinguistic perspective. International Journal of the Sociology of Language 207. 29–58.Google Scholar
2009Coerced confessions. Berlin: Mouton de Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
2002The Miranda warnings and linguistic coercion: The role of footing in the interrogation of a limited-English speaking murder suspect. In Janet Cotterill (ed.), Language in the legal process, 127–143. New York: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
2000Interpreting for the police: Issues in pre-trial phases of the judicial process. Forensic Linguistics 7(2). 212–237.Google Scholar
Bowen, Alex
2019‘You don’t have to say anything’: Modality and consequences about the right to silence in the Northern Territory. Australian Journal of Linguistics, 347–374. CrossrefGoogle Scholar
Brière, Eugène J.
1978Limited English speakers and the Miranda rights. TESOL Quarterly 12(3). 235–245. CrossrefGoogle Scholar
Brown-Blake, Celia & Paul Chambers
2007The Jamaican creole speaker in the UK criminal justice system. The International Journal of Speech Language and the Law 14(2). 269–294. CrossrefGoogle Scholar
Brunner, Elizabeth G.
2009The study of variation from two perspectives. Language and Linguistics Compass 3(3). 734–750. CrossrefGoogle Scholar
Butters, Ronald
2007Sociolinguistic variation and the law. In Robert Bayley & Ceil Lucas (eds.), Sociolinguistic variation: Theories, methods and applications, 318–337. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Chaulk, Sarah J., Joseph Eastwood, & Brent Snook
2014Measuring and predicting police caution comprehension in adult offenders. Canadian Journal of Criminology and Criminal Justice 56(3). 323–340. CrossrefGoogle Scholar
Chen, Wallace
2015Sight translation. In Holly Mikkelson & Renée Jourdenais (eds.), The Routledge handbook of interpreting, 144–153. New York: Routledge.Google Scholar
Chevrot, Jean-Pierre, Katie Drager, & Paul Foulkes
2018Editors’ introduction and review: Sociolinguistic Variation and cognitive science. Topics in Cognitive Science 10. 679–695. CrossrefGoogle Scholar
Colin, Joan & Ruth Morris
1996Interpreters and the legal process. Winchester: Waterside Press.Google Scholar
Constitution of St. Lucia
Statutory Instrument 1978 No. 1901, (U.K.), Schedule 1.
CoRG (Communication of Rights Group)
2015Guidelines for Communicating Rights to Non-native Speakers of English in Australia, England and Wales, and the USA. https://​www​.une​.edu​.au​/_​_data​/assets​/pdf​_file​/0006​/114873​/Communication​-of​-rights​.pdf (6 December 2019.)
Cotterill, Janet
2000Reading the rights: A cautionary tale of comprehension and comprehensibility. Forensic Linguistics 7(1). 4–24.Google Scholar
Dam, Helle V.
1998Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting. The Translator 4(1). 48–68. CrossrefGoogle Scholar
Davis, Krista, C. Lindsay Fitzsimmons, & Timothy E. Moore
2011Improving the comprehensibility of a Canadian police caution on the right to silence. Journal of Police and Criminal Psychology 26(2). 87–99. CrossrefGoogle Scholar
Eades, Diana
2018Communicating the right to silence to Aboriginal suspects: Lessons from Western Australia v Gibson. Journal of Judicial Administration 28. 4–21.Google Scholar
Einesman, Floralyn
2010Cultural issues in motions to supress statements. In Linda F. Ramirez (ed.), Cultural issues in criminal defence, 559–628. Huntington, NY: Juris Publishing.Google Scholar
1999Confessions and culture: The interaction of Miranda and diversity. Journal of Criminal Law and Criminology 90. 1–47. CrossrefGoogle Scholar
Evans, Sandra R.
2019We reduce it in writing: Exploring the status of Kwéyòl in the criminal justice system in St. Lucia. In Wendell C. Wallace (ed.), Caribbean perspectives on criminology and criminal justice vol.1, 175–197. Washington: Westphalia Press.Google Scholar
Fenner, Susanne, Gisli H. Gudjonsson, & Isabel C. H. Clare
2002Understanding of the current police caution (England and Wales) among suspects in police detention. Journal of Community & Applied Social Psychology 12. 83–93. CrossrefGoogle Scholar
Frank, David
(ed.) 2001Kwéyòl dictionary. Castries: Ministry of Education Government of St. Lucia.Google Scholar
Gibbons, John
2001Revising the language of New South Wales police procedures: Applied linguistics in action. Applied Linguistics 22(4). 439–469. CrossrefGoogle Scholar
Hocking, Barbara Ann & Laura Leigh Manville
2001What of the right to silence: Still supporting the presumption of innocence, or a growing legal fiction? Macquarie Law Journal 1. 62–92.Google Scholar
Innis, Bronwen & Rosemary Erlam
2018Did he understand his rights? Assessing the comprehensibility of police cautions in New Zealand. The International Journal of Speech Language and the Law 25(1). 21–51. CrossrefGoogle Scholar
Kendall, Tyler
2007Listening to silence: Interpretation and transcription of pause and deposition. Proceedings of the 2nd European IAFL conference on forensic linguistics: Language and the law.Google Scholar
Labov, William
1972Sociolinguistic patterns. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Laws of St. Lucia
2015Criminal Code, chapter 3.01.Google Scholar
Léwis, Robyn
1998Cyfiawnder dwyieithog? Bilingual justice? Llandysul: Gomer Press.Google Scholar
Louisy, Pearlette & Paul Turmel-John
1983A handbook for writing Creole. Castries: Research St. Lucia Publications.Google Scholar
Lu, Wei & Hong Fang
2012Reconsidering Peter Newmark’s theory on literal translation. Theory and Practice in Language Studies 2(4). 741–746. CrossrefGoogle Scholar
Moosmüller, Sylvia
1997Phonological variation in speaker identification. The International Journal of Speech, Language and the Law 4(1). 29–47. CrossrefGoogle Scholar
Nakane, Ikuko
2007Problems in communicating the suspect’s rights in interpreted police interviews. Applied Linguistics 28(1). 87–112. CrossrefGoogle Scholar
O’Barr, William M.
1982Linguistic evidence: Language, power, and strategy in the courtroom. San Diego: Academic Press.Google Scholar
Palumbo, Giuseppe
2009Key terms in translation studies. London: Continuum International Publishing Group.Google Scholar
Pavlenko, Aneta, Elizabeth Hepford, & Scott Jarvis
2019An illusion of understanding: How native and non-native speakers of English understand (and misunderstand) their Miranda rights. The International Journal of Speech Language and the Law 26(2). 181–207.Google Scholar
Pavlenko, Aneta
2008I’m very not about the law part: Non-native speakers of English and the Miranda warnings. TESOL Quarterly 42(1). 1–30. CrossrefGoogle Scholar
Poplack, Shana, Lauren Zentz, & Nathalie Dion
2012Phrase-final prepositions in Quebec French: An empirical study of contact, code-switching and resistance to convergence. Bilingualism: Language and Cognition 15(2). 203–225. CrossrefGoogle Scholar
Rickford, John & Sharese King
2016Language and linguistics on trial: Hearing Rachel Jeantel (and other vernacular speakers) in the courtroom and beyond. Language 92(4). 948–988. CrossrefGoogle Scholar
Rock, Frances
2007Communicating rights: The language of arrest and detention. New York: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Rogers, Richard, Jill E. Rogstad, Jennifer A. Steadham, & Eric Y. Drogin
2011In plain English: Avoiding recognized problems with Miranda miscomprehension. Psychology, Public Policy, and Law 17(2). 264–285. CrossrefGoogle Scholar
Rogers, Richard, Jill E. Rogstad, Nathan D. Gillard, Eric Y. Drogin, Hayley L. Blackwood, & Daniel W. Shuman
2010Everyone knows their Miranda rights: Implicit assumptions and countervailing evidence. Psychology, Public Policy, and Law 16(3). 300–318. CrossrefGoogle Scholar
Rogers, Richard, Amor A. Correa, Lisa L. Hazelwood, Daniel W. Shuman, Raquel C. Hoesting, & Hayley L. Blackwood
2009Spanish translations of Miranda warnings and the totality of circumstances. Law and Human Behaviour 33. 61–69. CrossrefGoogle Scholar
Roy, John D.
1990The difficulties of limited-English-proficient individuals in legal settings. Annals of the New York Academy of Sciences 606. 73–83. CrossrefGoogle Scholar
Russell, Sonia
2000‘Let me put it simply’: The case for a standard translation of the police caution and its explanation. Forensic Linguistics 7(1). 26–48.Google Scholar
Scherr, Kyle C. & Stephanie Madon
2013Go ahead and sign: An experimental examination of Miranda waivers and comprehension. Law and Human Behaviour 37(3). 208–218. CrossrefGoogle Scholar
Simmons-McDonald, Hazel
2014Instructional models for a creole-influenced vernacular context: The case of St. Lucia. In Ian Robertson & Hazel Simmons-Mc-Donald (eds.), Education Issues in creole and creole-influenced vernacular contexts, 119–150. Kingston, Jamaica: University of the West Indies Press.Google Scholar
Solan, Lawrence M. & Peter M. Tiersma
2005Speaking of crime: The language of criminal justice. Chicago: The University of Chicago Press.Google Scholar

Case cited

Sexius v. the Attorney General of St. Lucia
[2017] UKPC 26, The Court of Appeal of the Eastern Caribbean Supreme Court (St. Lucia).Google Scholar