An outline of Macau Pidgin Portuguese
In the early stages of the China trade European traders knew nothing of Chinese, while the Chinese traders were equally ignorant of European languages. It was in this setting that pidgin languages developed for interethnic communication. While the role of Chinese Pidgin English in the China trade is fairly well-understood (see Baker 1987; Baker & Mühlhäusler 1990; Bolton 2003; Ansaldo 2009), the use of pidgin Portuguese is poorly documented and our understanding of it is correspondingly limited (Tryon, Mühlhäusler & Baker 1996). In this article we discuss what can be learnt from a newly transcribed phrasebook — the Compendium of Assorted Phrases in Macau Pidgin. We first review the use of contact varieties of Portuguese in the China trade. We then introduce the contents and layout of the Compendium and explain the transcription practices adopted for the phrasebook. Grammatical features contained in the phrasebook are examined and illustrated. We conclude with an examination of the significance of the Compendium in enriching our understanding of pidgin Portuguese and its relationship with Macau Creole Portuguese as well as Chinese Pidgin English.
Keywords: Chinese Pidgin English, Macau Pidgin Portuguese, phrasebooks, China trade, Macau Creole Portuguese
Published online: 10 May 2016
Cited by 7 other publications
Arcodia, Giorgio Francesco
Jacobs, Bart & Mikael Parkvall
Jacobs, Bart & Mikael Parkvall
This list is based on CrossRef data as of 18 august 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
n.d.) 澳門畨語雜字全本 Ou3 mun2 faan1 jyu5 zaap6 zi6 cyun4 bun2, translated as Compendium of assorted phrases in Macau Pidgin. Canton: Wu Gui Tang (五桂堂藏板).
Azevedo, Milton M.
Baker, Philip & Peter Mühlhäusler
Batalha, Graciete Nogueira
Bawden, Charles R.
Baxter, Alan N.
Baxter, Alan & Augusta Bastos
Benyowsky, Mauritius Augustus Count de
Chan, Marjorie K.M.
1994 Post-stopped nasals and lateral flaps in the Zhongshan (Yue) dialect: A study of a mid-eighteenth century Sino-Portuguese glossary. In Dan-an Ho & Chiu-yu Tseng (eds.), Proceedings of the fourth international symposium on Chinese languages and linguistics 2, 203–250. Taipei: Institute of History and Philology, Academia Sinica.
Clements, J. Clancy
Fernandes, Miguel Senna & Alan Norman Baxter
Ferraz, Luiz Ivens
Hall, Robert A.
Haspelmath, Martin & The APiCS Consortium
Li, Michelle, Stephen Matthews & Geoff P. Smith
Matthews, Stephen & Michelle Li
Maurer, Philippe & The APiCS Consortium
Maurer, Philippe, Susanne M. Michaelis & The APiCS Consortium
Noble, Charles F.
Smith, Geoff P.
Thompson, Robert Wallace
Tryon, Darrell T., Peter Mühlhäusler, & Philip Baker
Van Dyke, Paul A.
Williams, Samuel Wells
1837 Gaoumun fan yu tsa tsze tsuen taou, or A complete collection of the miscellaneous words used in the foreign language of Macao. 2. Hungmaou mae mae tung yung kwei hwa, or those words of the devilish language of the red-bristled people commonly used in buying and selling. Chinese Repository 6., 276–279.
(周振鶴) 2011 A preliminary analysis of Wu Gui Tang’s Compendium of assorted phrases in Macao Pidgin and a comparison with Aomen Jilue (對五桂堂印本<澳門番語雜字全本>的初步分析 – 兼及與<澳譯> 的比較). In Propaganda Bureau of Municipal Party Committee of Zhuhai (珠海市委宣傳部), Fundação Macau & Central China Normal University, (eds.), Wei Zhuomin and Cultural Exchanges between China and the West, 193–209. Beijing: Social Sciences Academic Press.