This papers accounts for the emergence of telic readings of potentially locative sentences in French and Serbian (corresponding to the English
to go to the swimming pool
). The paper establishes that although deprived of overt marking of definiteness, the nominal of telic sentences of Serbian is interpreted as definite. It is shown that in both languages, telic definites are relational definites that take the human subject as the argument of the
telic qualia
associated to the head noun and that this option is restricted to under-specified spatial prepositions and verbs. A discussion of some very rare cases illustrating different telic constructions in both languages is proposed.
2010Weak definites and reference to kinds. In Proceedings of SALT 20, D. Lutz & N. Li (eds), 179–196. Ithaca NY: CLC Publications.
Ašić, T
2008Espace, Temps, Préposition. Droz: Genève.
Ašić, T
In print. Les prépositions dans les constructions téliques et fonctionelles en français, en serbe et en bulgare. In Actes du Colloque DEAF2. University of Kragujevac.
Aurnague, M
2004À cet endroit vs. dans un tel endroit: Ce que à nous dit d’endroit et vice-versa. Langages 173: 34–53.
Aurnague, M
2004Les structures de l’espace linguistique: Regards croisés sur quelques constructions spatiales du Basque et du Français. Leuven: Peeters.
Barker, C
1993Definite possessives and discourse novelty. In Chicago Linguistic Society, 28: Papers from the Twenty-Eight Regional Meeting, Vol. 1, C. Canakis, G. Chan & J. Denton (eds), 26–41. Chicago IL: CLS.
2010Weak definites and German preposition-determiner contractions. Paper presented at Workshop Specificity from Theoretical and Empirical Points of View, Institut für Linguistik, Universität Stuttgart.
Carlson, G
1977A unified analysis of the English bare plural. Linguistics and Philosophy 1: 413–457.
Carlson, G. & Sussman, R
2005Seemingly indefinite definites. In Linguistic Evidence, S. Kepsar & M. Reis (eds), 71–85. Berlin: De Gruyter.
Corblin, F
1987Indéfini, défini et démonstratif. Construction linguistique de la référence. Paris : Droz.
Corblin, F
1995Les formes de reprise dans le discours. Anaphores et chaînes de référence. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
Corblin, F
2001Défini et génitif: Le cas des définis défectifs. In Cahier Jean-Claude Milner, J.-M. Marandin (ed.), 19–54. Lagrasse: Editions Verdier.
Corblin, F
2002Représentation du discours et sémantique formelle. Introduction et applications au français [Collection linguistique nouvelle]. Paris: P.U.F.
Corblin, F
2011Des définis para-intensionnels: être à l’hôpital, aller à l’école. Langue française 171(3): 55–75.
Corblin, F
2013Weak definites as bound relational definites. Revue Linguistique de Vincennes 42: 91–122.
Farkas, D. & de Swart, H
2004The Semantics of Incorporation: From Argument Structure to Discourse Transparency. Stanford CA: CSLI.
Flaux, Nelly
1992Les syntagmes nominaux du type le fils d'un paysan: Référence définie ou indéfinie?Le Français Moderne 1: 113–140.
Flaux, Nelly
1993Les syntagmes nominaux du type le fils d'un paysan: Référence définie ou indéfinie?Le Français Moderne 2: 23–45.
Furukawa, Naoyo
1986L’article et le problème de la référence en français. Tokyo: France Tosho.
Hawkins, J.A
1978Definiteness and Indefinitenes. A Study in Reference and Grammaticality Prediction. London: Croom Helm.
Kehler, A. & Shieber, S.M
1997Anaphoric dependencies in ellipsis. Computational Linguistics 23(3): 457–466.
2004Structural features of language and language use. In Group Interaction in High Risk Environments, R. Dietrich & T. Michell Childress (eds), 141–164. Farnham: Ashgate.
Löbner, S
1985Definites. Journal of Semantics 4(4): 279–326.
Milner, J.-C
1982Ordres et raisons de langue. Paris: Seuil.
Poesio, M
1994Weak definites. In Proceedings of Salt IV, M. Harvey & L. Santelmann (eds), 282–299. Ithaca NY: Cornell DMLL.
Pustejovsky, J
1995The Generative Lexicon. Cambridge MA: The MIT Press.
Roberts, C
2003Uniqueness in definite noun phrases. Linguistics and Philosophy 26: 287–350.
Stanojević, V
2010O nekim aspektima referencijalnosti u francuskom i u srpskom jeziku. In Interdisciplinarnost i jedinstvo savremene nauke, Knjiga 4, tom 1, Pale: Univezitet u Istočnom Sarajevu.
Stanojević, V
2012De la référence définie en serbe par comparaison avec le français. In Les etudes françaises, aujourd’hui, 271–283. Belgrade: Faculté de Philologie de l’Université de Belgrade, Association de coopération culturelle Serbie-France.
Stevanović, M
1964Savremeni Srpskohrvatski Jezik I. Beograd: Naučno delo.
Stvan, L.S
1998The Semantics and Pragmatics of Bare Singular Noun Phrases. PhD dissertation, Northwestern University.
Vandeloise, C
1987La préposition à et le principe d’anticipation. Langue française 76: 77–111.
Vogel, S
2011Weak Definites and Generics. BA thesis, Universität Osnabrück.
Cited by
Cited by 4 other publications
Ašić, Tijana
2017. Spatial Deictic Expression in Serbian Ovde, Tamo, Tu; A New Approach. In Formal Models in the Study of Language, ► pp. 123 ff.
Corblin, Francis & Tijana Asic
2017. Une nouvelle approche de l’opposition ici/là et ovde/tu. Travaux de linguistique n° 72:1 ► pp. 29 ff.
Hsiung, Hui-Ju
2023. Chinese Locative Expressions: Prepositions and Localizers. In Chinese Language Resources [Text, Speech and Language Technology, 49], ► pp. 357 ff.
This list is based on CrossRef data as of 20 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.