In this paper, we pursue two main (interconnected) goals,
relying on a comparable and parallel corpus of French and Italian
cleft sentences. First, we assess the most typical formal and
functional properties of clefts in these languages, while also
considering variation due to the different types of data. Second, we
verify the presence of interference in the translation of clefts
from French into Italian. Translators’ choices mostly align with
information-structural patterns found in original Italian texts, but
word-for-word translation styles can increase the frequency of
less-common cleft types in Italian, such as Broad Focus and
Information Focus clefts. However, odd or infelicitous pragmatic
effects arise only in very few cases.
2015The
focus map of clefts: Extraposition and
predication. In Beyond
Functional Sequence, The Cartography of Syntactic
Structures (Vol. 10), Ur Shlonsky (ed), 42–59. New York: Oxford University Press.
Berretta, Monica
2002 “Quello
che voglio dire è che”: le scisse da strutture
topicalizzanti a connettivi
testuali. In La
parola al testo. Scritti per Bice Mortara
Garavelli, Gian Luigi Beccaria & Carla Marello (eds), 15–31. Alessandria: Edizioni dell’Orso.
Birner, Betty J. & Ward, Gregory
2009Information
structure and syntactic
structure. Language and
Linguistics
Compass 3/4: 1167-1187.
Branigan, Holly P. & Pickering, Martin J.
2017Structural
priming and the representation of
language. Behavioral and
Brain
Sciences 40: 1–73.
Brianti, Giovanna
2014Cleft
sentences. A translation perspective on Italian and
French. In Frequency,
Forms and Functions of Cleft Constructions in Romance and
Germanic. Contrastive, Corpus-Based
Studies, Anna-Maria De Cesare (ed), 277–321. Berlin-New York: De Gruyter Mouton.
Cartoni, Bruno & Meyer, Thomas
2012Extracting
directional and comparable corpora from a multilingual
corpus for translation
studies. In Proceedings
of the Eighth International Conference on Language Resources
and Evaluation (LREC), Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Thierry Declerck, Mehmet Uğur Doğan, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Asuncion Moreno, Jan Odijk & Stelios Piperidis (eds), 2132–2137. Paris: European Language Resources Association.
Cettolo, Mauro, Girardi, Christian & Federico, Marcello
2012WIT:
Web inventory of transcribed and translated
talks. In Proceedings
of the 16th EAMT
Conference, 261–268. Trento: Italy.
Clech-Darbon, Anne, Rebuschi, Georges & Rialland, Annie
1999Are
there cleft sentences in
French? In The
Grammar of Focus, Georges Rebuschi & Laurice Tuller (eds), 83–118. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
2014Cleft
Constructions in a contrastive perspective. Towards an
operational
taxonomy. In Frequency,
Forms and Functions of Cleft Constructions in Romance and
Germanic. Contrastive, Corpus-Based
Studies, Anna-Maria De Cesare (ed), 9–48. Berlin-New York: De Gruyter Mouton.
De Cesare, Anna-Maria
2016Les
phrases clivées de l’italien en contact avec le français.
Une analyse basée sur les textes diffusés sur le portail
swissinfo.ch. In Romanische
Sprachen und ihre Didaktik, Christina Ossenkop & Georgia Veldre-Gerner (eds), 121–136. Stuttgart: Ibidem.
De Cesare, Anna-Maria
2017Cleft
Constructions. In Manual
of Romance Morphosyntax and
Syntax [Manuals of Romance
Linguistics 17], Andreas Dufter & Elisabeth Stark (eds), 536–568. Berlin: De Gruyter Mouton.
De Cesare, Anna-Maria
2020È
con piacere che … / C’est avec plaisir que … On
Italian and French manner adverbial clefts expressing
emotional
states. In Pour
une perspective fonctionnelle des constructions syntaxiques
marquées [Special
issue], Anna-Maria De Cesare & Mervi Helkkula (eds). Neuphilologische Mitteilungen 120: 429–448.
De Cesare, Anna-Maria & Garassino, Davide
2015On
the status of exhaustiveness in cleft sentences: An
empirical and cross-linguistic study of English
also/only-clefts and
Italian
anche/solo-clefts. Folia
Linguistica 49: 1–56.
De Cesare, Anna-Maria, Garassino, Davide, Agar Marco, Rocío, Albom, Ana & Cimmino, Doriana
2015L’italiano
come lingua pluricentrica? Riflessioni sull’uso delle frasi
sintatticamente marcate nella scrittura giornalistica
online. Studi di grammatica
italiana 33: 295–363.
De Cesare, Anna-Maria, Garassino, Davide, Agar Marco, Rocío, Albom, Ana & Cimmino, Doriana
2016Sintassi
marcata dell’italiano dell’uso medio in prospettiva
contrastiva con il francese, lo spagnolo, il tedesco e
l’inglese. Uno studio basato sulla scrittura dei quotidiani
online. Bern-Frankfurt: Peter Lang.
Destruel, Emilie
2012The
French c’est-cleft: An empirical study on
its meaning and
use. In Empirical
Issues in Syntax and Semantics 9: Selected Papers from the
Colloque de Syntaxe et Sémantique à Paris (CSSP
2011), Christopher Piñón (ed), 95–112. [URL] (16June 2021).
Destruel, Emilie & DeVeaugh-Geiss, Joseph
2018On
the interpretation and processing of exhaustivity: Evidence
of variation in English and French
clefts. Journal of
Pragmatics 138: 1–16.
Destruel, Emilie & Velleman, Leah
2014Refining
contrast: Empirical evidence from the English
it-cleft. In Empirical
Issues in Syntax and
Semantics 10, Christopher Piñón (ed), 197–214.
(1988), Le
frasi
scisse. In Grande
grammatica italiana di
consultazione (Vol. 1), Lorenzo Renzi (ed), 194–225. Bologna: il Mulino.
Garassino, Davide
2014aCleft
sentences. Italian-English in
contrast. In Frequency,
Forms and Functions of Cleft Constructions in Romance and
Germanic. Contrastive, Corpus-Based
Studies, Anna-Maria De Cesare (ed), 101–138. Berlin-New York: De Gruyter Mouton.
Garassino, Davide
2014bReverse
pseudo-clefts in Italian and English: A contrastive
analysis. In Tra
romanistica e germanistica: lingua, testo, cognizione e
cultura / Between Romance and Germanic: Language, Text,
Cognition and Culture, Iørn Korzen, Angela Ferrari & Anna-Maria De Cesare (eds), 55–74. Bern: Peter Lang.
Garassino, Davide
2016Using
cleft sentences in Italian and English. A multifactorial
analysis. In Current
Issues in Italian, Romance and Germanic Non-canonical Word
Orders. Syntax – Information Structure – Discourse
Organization, Anna-Maria De Cesare & Davide Garassino (eds), 181–204. Frankfurt: Peter Lang.
2014Motivating
w(h)-clefts in English and German: A
hypothesis-driven parallel corpus
study. In Frequency,
Forms and Functions of Cleft Constructions in Romance and
Germanic. Contrastive, Corpus-Based
Studies, Anna-Maria De Cesare (ed), 377–414. Berlin-New York: De Gruyter Mouton.
Gries, Stefan Th. & Kootstra, Gerrit Jan
2017Structural
priming within and across languages: A corpus-based
perspective. Bilingualism:
Language and
Cognition 20(2): 235–250.
Hasebe, Yoichiro
2015Design
and implementation of an online corpus of presentation
transcripts of TED
talks. Procedia – Social and
Behavioral
Sciences 198: 174–182.
Hothorn, Torsten, Hornik, Kurt & Zeileis, Achim
2006Unbiased
recursive partitioning: A conditional inference
framework. Journal of
Computational and Graphical
Statistics 15(3): 651–674.
Jacob, Daniel
2015Anaphorische
Spaltsätze im Französischen: Grammatik – Text –
Rhetorik. In Informationsstrukturen
in Kontrast: Strukturen, Kompositionen und
Strategien, Séverine Adam, Daniel Jacob & Michael Schecker (eds), 101–122. Frankfurt am Main: Peter Lang.
2018Non-prototypical
Clefts in French. A Corpus Analysis of “il y
a”
Clefts. Berlin-New York: De Gruyer Mouton.
Karssenberg, Lena & Lahousse, Karen
2018The
information structure of French il y a
clefts and c’est cleft: A corpus-based
analysis. Linguistics 56(3): 513–548.
Katz Bourns, Stacey
2014Contrasting
c’est-clefts and
it-clefts in
discourse. In Perspectives
on Linguistic Structure and Context: Studies in Honor of
Knud Lambrecht, Stacey Katz Bourns, Lindsey L. Myers (eds), 199–222. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Koehn, Philipp
2005Europarl:
A parallel corpus for statistical machine
translation. Proceedings of
Machine Translation
Summit 10: 79–86.
Krifka, Manfred & Musan, Renate
2012Information
structure: Overview and linguistic
issues. In The
Expression of Information
Structure, Manfred Krifka & Renate Musan (eds), 1–44. Berlin-New York: De Gruyter Mouton.
Lahousse, Karen & Lamiroy, Béatrice
2012Word
order in French, Spanish and Italian: A grammaticalization
account. Folia
Linguistica 46(2): 387–415.
Lahousse, Karen & Lamiroy, Béatrice
2015“C’est
ainsi que”: Grammaticalisation ou lexicalisation ou les deux
à la fois?Journal of French
Language
Studies 27: 161–185.
Lambrecht, Knud
2001A
framework for the analysis of cleft
constructions. Linguistics 39: 463–516.
Larrivée, Pierre
This
volume. The curious case of
the rare focus movement in
French. In When
Data Challenges Theory. Unexpected and Paradoxical Evidence
in Information Structure, Davide Garassino & Daniel Jacob eds Amsterdam-Philadelphia John Benjamins
2012Models,
forests, and trees of York English:
Was/were variation as a case study for
statistical
practice. Language Variation
and
Change 24(2): 135–178.
Vecchiato, Sara
2005Interferenza
e strategie stilistiche nella traduzione dal francese
all’italiano. In L’italiano
delle traduzioni, Anna Cardinaletti & Giuliana Garzone (eds), 153–192. Milano: Franco Angeli.
Wartburg, Walther von
1940La
posizione della lingua
italiana. Firenze: Sansoni.
Wienen, Ursula
2006Zur
Übersetzbarkeit markierter Kohäsionsformen. Eine funktionale
Studie zum Kontinuum von Spaltadverbialen und
Spaltkonnektoren im Spanischen, Französischen und
Deutschen. Frankfurt: Peter Lang.
This list is based on CrossRef data as of 29 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.