In this study we consider the role of cross-linguistic influence in the domain of wh-movement and subject-verb inversion in children simultaneously acquiring Dutch and French, two typologically different languages. Wh-questions were elicited in Dutch by means of an elicited production task. The participants consisted of 5- and 7-year-old Dutch-French bilingual children, and two control groups of monolingual Dutch children and adults (N = 46). Target-like wh-fronted questions with subject-verb inversion formed the majority of responses. However, two qualitatively different structures were produced as a result of transfer from French: wh-in-situ questions and wh-fronted questions without inversion. Structural overlap approaches to transfer can predict cross-linguistic influence from the language with more structural options (French) to the one with only one interrogative construction (Dutch). However, we argue that a complexity-based theory of transfer provides a better account for the presence of the attested structures than a structural overlap approach.
Adger, D. (2003). Core Syntax. Oxford: Oxford University Press.
Argyri, E., & Sorace, A. (2007). Crosslinguistic influence and language dominance in older bilingual children. Bilingualism: Language and Cognition, 10(1), 79–99.
Austin, J., Blume, M. & Sánchez, L. (2009). Morphosyntactic development in the heritage Spanish of Spanish-English bilingual children. Ms. Rutgers University.
Bellugi, U. (1971). Simplification in children’s language. In R. Huxley & E. Ingram (eds.), Language acquisition: models and methods. London: Academic Press.
Blom, E. (2003). From root infinitive to finite sentence. PhD dissertation, University of Utrecht.
Bohnacker, U. (2007). On the “vulnerability” of syntactic domains in Swedish and German. Language Acquisition 14(1), 31–73.
Bonnesen, M. (2005). Der erwerb der linken Satzperipherie bei Französisch/Deutsch bilingual aufwachsenden Kindern. Unpublished doctoral dissertation, University of Hamburg, Germany.
Cantone, K., Kupisch, T., Müller, N. & Schmitz, K. (2008). Rethinking language dominance in bilingual children. Linguistische Berichte, 2151, 307–343.
Cheng, L. & Rooryck, J. (2000). Licensing wh-in-situ, Syntax, 3 (1), 1–19.
Chomsky, N. (2005). On Phases, Ms., MIT.
Coveney, A. (2002). Variability in Spoken French. A Sociolinguistic Study of Interrogation and Negation. Bristol: Elm Bank.
Crisma, P. (1992). On the acquisition of wh-questions in French. Geneva Generative Papers 1(2), 115–121
Cuza, A. (2009). Atrición sintáctica en el español nativo: Opcionalidad fuera de las interfaces. Paper presented at the Hispanic Linguistic Symposium. San Juan, Puerto Rico, October 2009.
De Cat, C. & Plunkett, B. (2002). . QU’ est ce qu’ i(l) dit, celui+L. ? . : notes m.thodologiques sur la transcription d’un corpus francophone. In C. Pusch & W. Raible (eds.), Romanistische Korpuslinguistik: Korpora und gesprochene Sprache / Romance Corpus Linguistics: Corpora and Spoken Language (= ScriptOralia; 126). Tübingen: Narr, CD-rom.
De Houwer, A. (1990). The Acquisition of two Languages from Birth: A Case study. Cambridge: Cambridge University Press.
De Houwer, A. (2009). Bilingual First Language Acquisition. Bristol, Buffalo: Multilingual Matters.
Den Besten, H. (1977). On the interaction of root transformation and lexical delitive rules. In W. Abraham (ed.), On the formal syntax of the Westgermania (pp. 47–131). Amsterdam: Benjamins.
Foroodi-Nejad, F., & Paradis, J. (2009). Crosslinguistic transfer in the acquisition of compound words in Farsi-English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition,121, 411–427.
Gadet, F. (1989). Le français ordinaire. Paris: Armand Colin/Masson.
Gawlitzek-Maiwald, I. & Tracy, R. (1996). Bilingual bootstrapping. In Two languages: Studies in bilingual first and second language development
, N. Müller (ed). [Linguistics 341], 901–926.
Grevisse, M. & Goosse, A. (1993). Le bon usage: grammaire française. Louvain-La-Neuve: De Boeck Duculot.
Hamann, C. (2000). The acquisition of constituent questions and the requirements of interpretation. In M.A. Friedemann & L. Rizzi (eds.), The acquisition of syntax (pp. 170–201). London, New York: Longman.
Hamann, C. (2006). Speculations about early syntax: The production of wh-questions by normally developing French children and French children with SLI. Catalan Journal of Linguistics, 51, 143–189.
Howell, D. (2007). Statistical methods for psychology. Belmont, CA: Thompson/Wadsworth.
Hulk, A. (1996). The syntax of wh-questions in child French. Amsterdam-Series-in-Child-Language-Development, 51, 129–172.
Hulk, A. & Müller, N. (2000). Bilingual first language acquisition at the interface between syntax and pragmatics. Bilingualism: Language and Cognition, 3(3), 227–244.
Hulk, A. & Zuckerman, S. (2000). The interaction between input and economy: Acquiring optionality in French wh-questions. In S. Catherine Howellet al. (eds.), BUCLD 24 Proceedings (pp. 438–449). Somerville, MA: Cascadilla Press.
Jakubowicz, C. (2005). The language faculty: (Ab) Normal development and interface constraints. Paper presented at GALA 2005, Siena, Italy.
Jakubowicz C. & Strik, N. (2008). Scope-marking Strategies in the Acquisition of Long Distance Wh-questions in French and Dutch. Language and Speech, 51 (1 & 2), 101–132.
Koster, J. (1975). Dutch as an SOV Language. Linguistic Analysis, 11, 111–136.
Kwan-Terry, A. (1986). The acquisition of word order in English and Cantonese interrogative sentences: a Singapore case study. RELC Journal, 171, 14–39.
MacWhinney, B. (2000). The CHILDES project: Tools for analyzing talk. Third Edition. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Meisel, J. (1989). Early differentiation of languages in bilingual children. In K. Hyltenstam & L. Ober (eds.), Bilingualism Across the Life Span: Aspects of Acquisition, Maturity and Loss (pp. 13–40). Cambridge: Cambridge University Press.
Meisel, J. (2007). On autonomous syntactic development in multiple first language acquisition. In H. Caunt-Nultonet al. (eds.), BUCLD 31 Proceedings (pp. 26–45). Somerville, MA: Cascadilla Press
Merchant, J. (1998). ‘Pseudosluicing’: Elliptical clefts in Japanese and English. In A. Alexiadou, N. Fuhrhop, P. Law & U. Kleinhenz (eds.), ZAS Working Papers in Linguistics 101. Berlin: Zentrum für Allgemeine Sprachwissenschaft.
Mishina-Mori, S. (2005). Autonomous and interdependent development of two language systems in Japanese/English simultaneous bilinguals: evidence from question formation. First Language, 251, 291–315.
Morgenstern, A. & Parisse, C. (2007). Codage et interprétation du langage spontané d’enfants de 1à 3 ans. Corpus no 6 “Interprétation, contextes, codage”, (pp. 55–78).
Obenauer, H. (1981). Le principe des categories vides et la syntaxe des interrogatives complexes. Langue Française, 521, 100–118.
Paradis, J. & Genesee, F. (1996). Syntactic acquisition in bilingual Children: autonomous or interdependent?Studies in Second Language Acquisition 181: 1–25.
Park, S. (2008). The acquisition of wh-questions by Korean-English bilingual children: the role of crosslinguistic influence. MA thesis, Purdue University.
Pérez-Leroux, A.T. & Dalious, J. (1998). The acquisition of Spanish interrogative inversion. Hispanic Linguistics, 101, 84–114.
Pérez-Leroux, A.T., Cuza, A. & Thomas, D. (2011). Clitic placement in Spanish/English bilingual children. Bilingualism: Language and Cognition, 14(2).
Pérez-Leroux, A.T., Pirvulescu, M. & Roberge, Y. (2009). Bilingualism as a window into the language faculty: The acquisition of objects in French-speaking children in bilingual and monolingual contexts. Bilingualism:Language and Cognition 12(1), 97–112.
Pesetsky, D. & Torrego, E. (2001). T-to-C Movement: Causes and Consequences. In M. Kenstowicz (ed.). Ken Hale: A Life in Language (pp. 355–426). Cambridge, MA: MIT Press.
Platzack, C. (2001). The vulnerable C-domain. Brain and Language, 771, 364–377.
Plunkett, B. (1999). Targeting complex structure in French questions. In A. Greenhill, et al. (eds.), BUCLD 23 Proceedings (pp. 764–775). Somerville, MA: Cascadilla Press.
Poletto, C. & Pollock, J.-Y. (2000). On the Left Periphery of Some Romance Wh-Questions. In L. Rizzi (ed.), The Structure of CP and IP (pp. 251–296). Oxford: Oxford University Press.
Prévost, P., Tuller, L., Scheidnes, M., Ferré, S. & Haiden, M. (2010). Computational Complexity Effects in the Acquisition of Wh-Questions in Child L2 French. In L. Dominguez & P. Guijarres-Fuentes (eds.), Selected Proceedings of the Romance Turn III. Cambridge: Cambridge Scholar Publisher.
Riegel, M.Pellat J.C. & Rioul, R. (1994). Grammaire méthodique du français. Paris: PUF.
Rooryck, J. (1994). On two types of underspecification: towards a feature theory shared by syntax and phonology. Probus, 61, 207–233.
Ruhland, R., Wijnen, F., van Geert, P. (1995). An exploration into the application of dynamic systems modelling to language acquisition. In M. Verrips, F. Wijnen (eds.), Approaches to parameter setting (Amsterdam Series in Child Language Acquisition 4) (pp. 107 134). Institute for General Linguistics, Amsterdam.
Soriente, A. (2007). Cross-linguistic and cognitive aspects in the acquisition of WH-questions in an Italian-Indonesian bilingual child. In I. Kesckes & L. Albertazzi (eds.), Cognitive aspects of bilingualism (pp. 325–362). Dordrecht: Springer.
Strik, N. (2007). L’acquisition des phrases interrogatives chez les enfants francophones. Psychologie Française, 521, 27–39.
Strik, N. (2008). Syntaxe et acquisition des phrases interrogatives en français et en néerlandais: une étude contrastive. Unpublished doctoral dissertation, Université Paris 8, France.
Strik, N. submitted. Wh-questions in child bilingual acquisition of French: derivational complexity and cross-linguistic influence.
Suppes, P., Smith, R., & Leveillé, M. (1973). The French syntax of a child’s noun phrases. Archives de Psychologie, 421, 207–269.
Thornton, R. (2004). Why continuity. In A. Brugos, L. Micciulla & C.E. Smith (eds.), BUCLD 28 Proceedings, (pp. 620–632). Somerville, MA: Cascadilla Press.
Van Kampen, J. (1997). First Steps in Wh-movement. Unpublished doctoral dissertation, University of Utrecht, Netherlands.
Vinet, M.T. (2001). D’un français à un autre. La syntaxe de la microvariation. Saint-Laurent, Québec: Editions Fides.
Yip, V. & Matthews, S. (2000). Syntactic transfer in a Cantonese-English bilingual child. Bilingualism: Language and Cognition, 31, 193–208.
Yip, V. & Matthews, S. (2007). The Bilingual Child: Early Development and Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press.
Yip, V. & Matthews, S. (2009). Conditions on cross-linguistic influence in bilingual acquisition: the case of wh-interrogatives. Paper presented at the 7th International Symposium on Bilingualism. Utrecht, Netherlands. July 2009.
Zuckerman, S. (2001): The acquisition of “optional” movement. Unpublished doctoral dissertation, University of Groningen, Netherlands.
Zwart, J.W. (1997). The Morphosyntax of Verb Movement: A Minimalist Approach to Dutch Syntax. Dordrecht: Kluwer.
Cited by (31)
Cited by 31 other publications
Camacho, José
2024. <em>Spiderwoman/ mujer araña</em>: N-N compounds and structural symmetry. A view from bilingual heritage speakers.. Glossa: a journal of general linguistics 9:1
Daskalaki, Evangelia, Adriana Soto-Corominas, Vera Yunxiao Xia & Johanne Paradis
2024. The role of parental characteristics, home language use, and schooling in children's Mandarin heritage language development in Canada. Frontiers in Language Sciences 3
Guo, Qiang & Ruying Qi
2024. A Study of Bilingual Acquisition of Wh-Questions of a Mandarin-English Bilingual Preschool Child from China to Australia. Education Sciences 14:9 ► pp. 978 ff.
Nicoladis, Elena, Amanda Luo & George Vouronikos
2024. Complex sentence production in bilingual and monolingual children. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 27:7 ► pp. 936 ff.
2023. Path and rate of development in child heritage speakers: Evidence from Greek subject/object form and placement. International Journal of Bilingualism 27:5 ► pp. 634 ff.
2023. Wh-in-situ in child French: Deictic triggers at the syntax-semantics interface. Journal of French Language Studies 33:3 ► pp. 273 ff.
van Dijk, Chantal & Sharon Unsworth
2023. On the Relation Between Cross-Linguistic Influence, Between-Language Priming and Language Proficiency: Priming of Ungrammatical Adjective Placement in Bilingual Spanish-Dutch and French-Dutch Children. Open Mind 7 ► pp. 732 ff.
Bentea, Anamaria & Theodoros Marinis
2022. Multiple wh-interrogatives in child heritage Romanian: On-line comprehension and production. Frontiers in Psychology 13
Nguyen, An D. & Geraldine Legendre
2022. The acquisition of wh-questions: Beyond structural economy and input frequency. Language Acquisition 29:1 ► pp. 79 ff.
Sopata, Aldona & Kamil Długosz
2022. The effects of language input on word order in German as a heritage and majority language. Language Acquisition 29:2 ► pp. 198 ff.
VAN DIJK, Chantal, Elise VAN WONDEREN, Elly KOUTAMANIS, Gerrit Jan KOOTSTRA, Ton DIJKSTRA & Sharon UNSWORTH
2022. Cross-linguistic influence in simultaneous and early sequential bilingual children: a meta-analysis. Journal of Child Language 49:5 ► pp. 897 ff.
2020. Structural surface overlap and derivational complexity in crosslinguistic transfer: Acquisition of English genitive alternation by Egyptian Arabic-speaking learners. Second Language Research 36:4 ► pp. 529 ff.
Qi, Ruying & Bruno Di Biase
2020. The influence of the environmental language (Lε) in Mandarin-English bilingual development: The case of transfer inwh-questions. International Journal of Bilingualism 24:4 ► pp. 691 ff.
2018. The development of aspectual marking in Cantonese-English bilingual children. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 56:2 ► pp. 137 ff.
Park-Johnson, Sunny K
2017. Crosslinguistic influence of wh-in-situ questions by Korean-English bilingual children. International Journal of Bilingualism 21:4 ► pp. 419 ff.
Prévost, Philippe, Laurice Tuller, Anne Galloux & Marie-Anne Barthez
2016. The status of interrogative subject–verb inversion in Spanish-English bilingual children. Lingua 180 ► pp. 124 ff.
Slavkov, Nikolay
2015. Long-distance wh-movement and long-distance wh-movement avoidance in L2 English: Evidence from French and Bulgarian speakers. Second Language Research 31:2 ► pp. 179 ff.
2014. Adjective placement in simultaneous bilinguals (German–Italian) and the concept of cross-linguistic overcorrection. Bilingualism: Language and Cognition 17:1 ► pp. 222 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.