Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language semantic ambiguity. For semantically-ambiguous English words, the probability of the different translations in Spanish and Hebrew was predicted by the meaning-dominance structure in English, beyond the influence of other lexical and semantic factors, for bilinguals translating from their L1, and translating from their L2. These findings are consistent with models postulating direct access to meaning from L2 words for moderately-proficient bilinguals.
Article outline
1.Introduction
1.1Translation ambiguity – prevalence and potential sources
1.2Effects of translation ambiguity on bilingual performance
(2010) On a different plane: Cross-language effects on the conceptual representations of within-language homonyms. Language and Cognitive Processes, 251, 508–532.
Boada, R., Sánchez-Casas, R., Gavilán, J. M., García-Albea, J. E., & Tokowicz, N.
(2013) Effect of multiple translations and cognate status on translation recognition performance of balanced bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 161, 183–197.
Brysbaert, M., & Duyck, W.
(2010) Is it time to leave behind the Revised Hierarchical Model of bilingual language processing after fifteen years of service?Bilingualism: Language and Cognition, 131, 359–371.
Brysbaert, M. & New, B.
(2009) Moving beyond Kucera and Francis: A critical evaluation of current word frequency norms and the introduction of a new and improved word frequency measure for American English. Behavior Research Methods, 411, 977–990.
Degani, T., & Tokowicz, N.
(2010) Ambiguous words are harder to learn. Bilingualism: Language and Cognition, 131, 299–314.
Degani, T., & Tokowicz, N.
(2013) Cross-language influences: Translation status affects intra-word sense relatedness. Memory & Cognition, 411, 1046–1064.
Degani, T., Tseng, A. M., & Tokowicz, N.
(2014) Together or apart? Learning of translation ambiguous words. Bilingualism: Language and Cognition, 171, 749–765.
Eddington & Tokowicz
(2013) Examining English-German translation ambiguity using primed translation recognition. Bilingualism: Language and Cognition, 161, 442–457.
Eddington, C.M., Degani, T., & Tokowicz, N.
(2014) English and German translation norms: Examining ambiguity and semantic variability of translations across proficiency levels. Manuscript in revision.
Fellbaum, C.
(1998) WordNet: An Electronic Lexical Database.Bradford Books.
Francis, W.
(2005) Bilingual semantic and conceptual representation. In J.F. Kroll & A.M.B. DeGroot (Eds.) Handbook of Bilingualism,: Psycholinguistic approaches ( pp.251–267). New York: Oxford University Press.
Frenck-Mestre, C., & Prince, P.
(1997) Second language autonomy. Journal of Memory and Language, 371, 481–501.
Guo, T., Misra, M., Tam, J. W., & Kroll, J. F.
(2012) On the time course of accessing meaning in a second language: An electrophysiological investigation of translation recognition. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 381, 1165–1186.
Jiang, N.
(2000) Lexical representation and development in a second language. Applied Linguistics, 211, 47–77.
Kroll, J. F., & Stewart, E.
(1994) Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 331, 149–174.
Kroll, J. F., Van Hell, J. G., Tokowicz, N., & Green, D. W.
(2010) The Revised Hierarchical model: A critical review and assessment. Bilingualism: Language and Cognition, 131, 373–381.
Laxén, J., & Lavaur, J. M.
(2010) The role of semantics in translation recognition: Effects of number of translations, dominance of translations and semantic relatedness of multiple translations. Bilingualism: Language and Cognition, 131, 157–183.
Marain, V., Bartolotti, J., Chabal, S. & Shook, A.
(2012) CLEARPOND: cross-linguistic easy access resource for phonological and orthographic neighborhood densities. PLoS One,
Michael, E. B., Tokowicz, N., Degani, T. & Smith, C. J.
(2011) Individual differences in the ability to resolve translation ambiguity across languages. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 81, 79–97.
Peterson, R. R., & Savoy, P.
(1998) Lexical selection and phonological encoding during language production: evidence for cascaded processing. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, & Cognition, 241, 539–557.
Prior, A., Kroll, J.F. & MacWhinney, B.
(2013) Translation ambiguity but not word class predicts translation performance. Bilingualism: Language and Cognition, 161, 458–474.
Prior, A., MacWhinney, B., & Kroll, J. F.
(2007) Translation norms for English and Spanish: The role of lexical variables, word class, and L2 proficiency in negotiating translation ambiguity. Behavior Research Methods, 391, 1029–1038.
Prior, A., Wintner, S., MacWhinney, B., & Lavie, A.
(2011) Translation ambiguity in and out of context. Applied Psycholinguistics, 321, 93–111.
Smith, Y., Walters, J. & Prior, A.
(2012) Translation norms for Hebrew and English.Edmond J.Safra Technical Report, 2012–1.
(2007) Number of meanings and concreteness: Consequences of ambiguity within and across languages. Language and Cognitive Processes, 221, 727–779.
Tokowicz, N., Kroll, J. F., de Groot, A. M. B., & van Hell, J. G.
(2002) Number-of-translation norms for Dutch-English translation pairs: A new tool for examining language production. Behavior Research Methods, Instruments and Computers, 341, 435–451.
Tseng, A. M., Chang, L.-Y., & Tokowicz, N.
(2014) Translation ambiguity between English and Mandarin Chinese: The roles of proficiency and word characteristics. In J. Schwieter and A. Ferreira (Eds.), The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science (pp.107–165). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Twilley, L. C., Dixon, P., Taylor, D., & Clark, K.
(1994) University of Alberta norms of relative meaning frequency for 566 homographs. Memory and Cognition, 221, 111–126.
Van Hell, J. G., & De Groot, A. M. B.
(1998) Conceptual representation in bilingual memory: Effects of concreteness and cognate status in word association. Bilingualism: Language and Cognition, 11, 193–211.
Wilson, M. D.
(1988) The MRC psycholinguistic database: Machine readable dictionary, version 2. Behavior Research Methods Instruments and Computers, 201, 6–11.
Cited by
Cited by 10 other publications
Basnight-Brown, Dana M., Stephanie A. Kazanas & Jeanette Altarriba
Blumenfeld, Henrike K., Ashley Adams Sanabria & Ignatius S. B. Nip
2022. Native Language and Second Language Convergence and Second Language Instruction Shape Speech-Language Performance in Adult Learners. Journal of Speech, Language, and Hearing Research 65:3 ► pp. 970 ff.
BRACKEN, JENNIFER, TAMAR DEGANI, CHELSEA EDDINGTON & NATASHA TOKOWICZ
2017. Translation semantic variability: How semantic relatedness affects learning of translation-ambiguous words. Bilingualism: Language and Cognition 20:4 ► pp. 783 ff.
Degani, Tamar & Miri Goldberg
2019. How Individual Differences Affect Learning of Translation‐Ambiguous Vocabulary. Language Learning 69:3 ► pp. 600 ff.
Jin, Yanfei, Yufeng Li, Mar Gutiérrez‐Colón & Maria Jiménez‐Herrera
2020. Questionnaire for the Assessment of Self‐Disgust: The psychometric testing among mental disorders in China. Clinical Psychology & Psychotherapy 27:5 ► pp. 749 ff.
Jost, Lea B., Narges Radman, Karin A. Buetler & Jean-Marie Annoni
2018. Behavioral and electrophysiological signatures of word translation processes. Neuropsychologia 109 ► pp. 245 ff.
MERGEN, Filiz & Nihal YETKİN-KARAKOÇ
2020. Anlam Belirsizliği Olan Sözcüklerin Mütercim ve Tercümanlık Öğrencileri Tarafından Çevirisi. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 0:43 ► pp. 111 ff.
Schaeffer, Moritz J., Sandra L. Halverson & Silvia Hansen-Schirra
2020. Translation Ambiguity. In Bilingual Lexical Ambiguity Resolution, ► pp. 96 ff.
Zhou, Guowei, Yao Chen, Yin Feng & Rong Zhou
2019. Processing of Translation-Ambiguous Words by Chinese–English Bilinguals in Sentence Context. Journal of Psycholinguistic Research 48:5 ► pp. 1133 ff.
This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.