Bidirectional cross-linguistic influence in late bilingualism
Evidence from the container-content relation
The container-content relation represents a set of nominal configurations unexplored in the acquisition literature.
Whereas in English the switch from a noun-noun compound (water bottle) to a noun-prepositional phrase (bottle
of water) is associated with a semantic shift from container to content, Spanish and Arabic adopt single
canonical configurations for both conditions, noun-prepositional phrase and noun phrase, respectively.
Importantly, Spanish, Arabic, and English display structural overlap in the content condition maintained by
head-first isomorphic strings. In the container condition, they show structural dissimilarity; whereas English
uses a head-final construction, Arabic and Spanish consistently use head-first constructions. Results from an
elicited sentence-reordering task demonstrate that advanced late learners pattern native speakers when tested
in Spanish but not when tested in English. Additionally, when tested in English, Arabic-speaking and
Spanish-speaking learners overextend their L1 canonical configurations to both conditions. Furthermore,
bilingual native speakers do not perform at ceiling, suggesting bidirectional cross-linguistic influence.
Article outline
- Introduction
- Background
- Structural phenomenon under consideration
- The container-content relation as a syntax-semantics interface property
- Nominal compounding in SLA studies
- Interface phenomena in SLA studies
- The present study
- Research questions and predictions
- Participant profile
- Methods and design
- Results
- Spanish-English bilinguals
- Arabic-English bilinguals
- Comparison between Spanish-English and Arabic-English bilinguals
- English monolingual group
- Discussion and conclusion
- Acknowledgements
- Note
-
References
References (88)
References
Adams, R., & Ross-Feldman, L. (2003). An investigation of determinacy in the grammar of NS and end-state NNS. Paper presented at Georgetown University Roundtable on Languages and Linguistics (GURT), Georgetown, D.C.
Alhawary, M. T. (2011). Modern standard Arabic grammar: A learner’s guide. New York: John Wiley & Sons.
Amaral, L., & Roeper, T. (2014). Multiple grammars and second language representation. Second Language Research, 301, 3–36.
Anderson, S. (1992). A-morphous morphology (Vol. 621). Cambridge: Cambridge University Press.
Bauer, L. (1983). English word-formation. Cambridge: Cambridge University Press.
Bauer, L. (2009). Typology of compounds. In R. Lieber & P. Štekauer (Eds.), The Oxford handbook of compounding (pp.343–356). Oxford: Oxford University press.
Benmamoun, E. (2000). The feature structure of functional categories: A comparative study of Arabic dialects (Vol. 161). Oxford: Oxford University press.
Benmamoun, E. & Choueiri, L. (2013). The syntax of Arabic from a generative perspective. The Oxford Handbook of Arabic
Linguistics. In J. Owens (Ed.), The Oxford handbook of Arabic linguistics (pp.115–164). Chicago: Oxford University Press.
Berwick, R. (1985). The acquisition of syntactic knowledge. Cambridge, MA: MIT Press.
Birdsong, D. (2009). Age and the end state of second language acquisition. In W.C. Ritchie & T.K. Bhatia (Eds.). The new handbook of second language acquisition (pp. 401–424). Bingley, UK: Emerald Group.
Bley-Vroman, R. (1983). The comparative fallacy in interlanguage studies: The case of systematicity. Language Learning, 331, 1–17.
Borer, H., (1996). The construct in review. In J. Lecarme, J. Lowenstamm, & U. Shlonsky (Eds.), Studies in Afroasiatic grammar (pp. 30–61). Holland Academic Graphics: The Hague.
Borgonovo, C., De Garavito, J. B., & Prévost, P. (2008). Methodological issues in the L2 acquisition of a syntax/semantics phenomenon: How to assess L2
knowledge of mood in Spanish relative clauses. In J. Bruhn de Garavito & E. Valenzuela (Eds.), Selected Proceedings of the 10th Hispanic Linguistics Symposium (pp.13–24). Somerville: Cascadilla.
Boucher, P. (1990). Teaching compound nouns in English. CIEREC/Travaux, LXXVI. France: Université de Saint Étienne.
Boucher, P., F. Dannam & P. Sébillot (1993). Compounds: An intelligent tutoring system for learning to use compounds in
English. Computer Assisted Language Learning, 61, 249–272.
Clark, V. (1993). The lexicon in acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
Cook, V. (1997). Monolingual bias in second language acquisition research. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 341, 35–50.
Cook, V. (2003). Effects of the second language on the first (Vol. 31). Clevedon, N.Y.: Buffalo: Multilingual Matters.
Cuza, A. (2013). Crosslinguistic influence at the syntax proper: Interrogative subject – verb inversion in
heritage Spanish. The International Journal of Bilingualism, 171, 71–96.
Cuza, A., & Frank, J. (2011). Transfer effects at the syntax – semantics interface: The case of double que
questions in heritage Spanish. The Heritage Language Journal, 81, 66–89.
Dekydtspotter, L., Sprouse, R. A., & Anderson, B. (1997). The interpretive interface in L2 acquisition: The process-result distinction in English-French
interlanguage grammars. Language Acquisition, 6(4), 297–332.
Dekydtspotter, L., Sprouse, R. A., & Swanson, K. A. (2001). Reflexes of mental architecture in second-language acquisition: The interpretation of combien
extractions in English-French interlanguage. Language Acquisition, 9(3), 175–227.
Dobrovolsky, M., Katamba, F., & O’Grady, W. D. (1997). Contemporary linguistics: An introduction. London: St. Martin’s Press.
Döpke, S. (2000). Generation of and retraction from cross-linguistically motivated structures in bilingual first
language acquisition. Bilingualism: Language and Cognition, 3(3), 209–226.
Fassi-Fehri, A. (1999). Arabic modifying adjectives and DP structures. Studia Linguistica, 531, 105–154.
Flege, J. E., MacKay, I. R., & Piske, T. (2002). Assessing bilingual dominance. Applied Psycholinguistics, 23(04), 567–598.
Foroodi-Nejad, F., & Paradis, J. (2009). Crosslinguistic transfer in the acquisition of compound words in Persian – English
bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 12(04), 411–427.
Frank, J. (2013). Derivational complexity effects in bilingual adults: Instances of interrogative inversion in
Spanish. In J. Cabrelli Amaro et al. (Eds.), Selected Proceedings of the 16th Hispanic Linguistics Symposium (HLS). (pp. 143–155). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
Grosjean, F. (1998). Studying bilinguals: Methodological and conceptual issues. Bilingualism: Language and Cognition, 1(2), 131–149.
Grüter, T., Lieberman, M., & Gualmini, A. (2010). Acquiring the scope of disjunction and negation in L2: A bidirectional study of learners of
Japanese and English. Language Acquisition, 17(3), 127–154.
Holes, C. (2004). Modern Arabic: Structures, functions, and varieties. Washington, DC: Georgetown University Press.
Hulk, A. and Müller, N. (2000). Bilingual first language acquisition at the interface between syntax and
pragmatics. Bilingualism: Language and Cognition, 31, 227–44.
Ivanov, I. (2009). Topicality and clitic doubling in L2 Bulgarian: A test case for the interface
hypothesis. In M. Bowles, T. Ionin, S. Montrul, & A. Tremblay (Eds.), Proceedings of the 10th Generative Approaches to Second Language Acquisition Conference (GASLA) (pp. 17–24). Chicago.
Ionin, T., Montrul, S., & Crivos, M. (2013). A bidirectional study on the acquisition of plural noun phrase interpretation in English and
Spanish. Applied Psycholinguistics, 34(03), 483–518.
Jarvis, S., & Pavlenko, A. (2008). Crosslinguistic influence in language and cognition. London: Routledge.
Kellerman, E. & Sharwood-Smith, M. (1986). Crosslinguistic influence in second language acquisition. Oxford: Pergamon Press.
Kremers, J. (2005). Adjectival Constructs in Arabic. Linguistische berichte, 2031, 331–348.
Liceras, J., Díaz, L., & Salomaa-Robertson, T. (2002). The compounding parameter and the word-marker hypothesis. In A. T. Pérez-Leroux & J. M Liceras (Eds.). The acquisition of Spanish morphosyntax (pp. 209–237). Netherlands: Springer.
Liceras, J. M. and Díaz, L. (2000). Triggers in L2 Acquisition: The case of Spanish N-N compounds. Studia Linguistica, 54(2), 197–211.
Liceras, J. M., & Valenzuela, E. (1998). The compounding parameter in L2 acquisition: The subset principle revisited. Paper presented at the Generative Approaches to Second Language Acquisition (GASLA). Pittsburgh, PA.
Lieber, R. (2006). English word-formation processes. In P. Stekauer & R. Lieber (Eds.). Handbook of word-formation (pp. 375–428). Dordrecht: Springer.
MacIntyre, P. D., Noels, K. A., & Clément, R. (1997). Biases in self-ratings of second language proficiency: The role of language
anxiety. Language Learning, 47(2), 265–287.
Mohammad, M.A., (1989). The sentential structure of Arabic. Ph.D. dissertation, University of Southern California.
Montrul, S. (2011). Interfaces and incomplete acquisition. Lingua 121(4), 591–604.
Müller, N. & Hulk, A. (2001). Crosslinguistic influence in bilingual language acquisition: Italian and French as recipient
languages. Bilingualism: Language and Cognition 41, 1–21.
Ortega, L. (2013). SLA for the 21st century: Disciplinary progress, transdisciplinary relevance, and the
bi/multilingual turn. Language Learning, 631(s1),1–24.
Ortega, L. (2014). Understanding second language acquisition. New York: Routledge.
Pavlenko, A. (2000). L2 influence on L1 in late bilingualism. Issues in Applied Linguistics, 11(2), 175–205.
Pavlenko, A., & Jarvis, S. (2002). Bidirectional transfer. Applied Linguistics, 23(2), 190–214.
Piera, C. (1995). On Compounding in English and Spanish. Washington: Georgetown University Press.
Rosenbach, A. (2014). English genitive variation – the state of the art. English Language and Linguistics, 18(2), 215–262.
Rothman, J. (2008). Linguistic epistemology and the notion of monolingualism. Sociolinguistic Studies, 2(3), 441–458.
Rothman, J. (2009). Pragmatic deficits with syntactic consequences: L2 pronominal subjects and the
syntax-pragmatics interface. Journal of Pragmatics, 411, 951–973.
Rothman, J. (2011). On the comparative fallacy of comparisons and why SLA is bilingualism. Invited colloquium,
(Why) Does SLA Need a Bilingual Turn?
. Iowa State University, USA.
Rothman, J., & Iverson, M. (2008). Poverty-of-the-stimulus and SLA epistemology: Considering L2 knowledge of aspectual phrasal
semantics. Language Acquisition, 15(4), 270–314.
Ryding, K. C. (2005). A reference grammar of Modern Standard Arabic. Cambridge: Cambridge University Press.
Schwartz, B. & Sprouse, R. (1996). L2 cognitive states and the full transfer/full access model. Second Language Research, 121, 40–72.
Shameem, N. (1998). Validating self-reported language proficiency by testing performance in an immigrant community:
The Wellington Indo-Fijians. Language Testing, 15(1), 86–108.
Shlonsky, U. (2004). The form of Semitic noun phrases. Lingua, 114(12), 1465–1526.
Slabakova, R. (2002). The compounding parameter in second language acquisition. Studies in Second Language Acquisition, 24(4), 507–540.
Slabakova, R. (2006). Learnability in the second language acquisition of semantics: A bidirectional study of a
semantic parameter. Second Language Research, 22(4), 498–523.
Slabakova, R. (2011). The bilingual/multilingual native control. Paper presented at the Second Language Research Forum (SLRF). Ames: Iowa.
Slabakova, R., & Montrul, S. (2003). Genericity and aspect in L2 acquisition. Language Acquisition, 11(3), 165–196.
Snyder, W. (1995). Language acquisition and language variation: The role of morphology. Cambridge, MA: MIT Dissertation.
Snyder, W. (2001). On the nature of syntactic variation: Evidence from complex predicates and complex
word-formation. Language, 771, 324–342.
Sorace, A. (2000). Gradients in auxiliary selection with intransitive verbs. Language, 76(4), 859–890.
Sorace, A. (2006). Gradedness and Optionality in Mature and Developing Grammars. G. Fanselow, C. Fery, M. Schlesewsky, and R. Vogel (Eds.), Gradience in Grammar Generative Perspectives (pp. 106–123). Oxford: Oxford University press.
Sorace, A., & Serratrice, L. (2009). Internal and external interfaces in bilingual language development: Beyond structural
overlap. International Journal of Bilingualism, 13(2), 195–210.
Sorace, A., & Filiaci, F. (2006). Anaphora resolution in near-native speakers of Italian. Second Language Research, 22(3), 339–368.
Tsimpli, I, Sorace, A. (2006). Differentiating interfaces: L2 performance in syntax – semantics and syntax – discourse
phenomena. In D. Bamman, T., Magnitskaia, & C. Zaller, (Eds.). Proceedings of the 30th Annual Boston University Conference on Language Development (pp.653–664). Cascadilla Press, Somerville.
Varela, S. (2012). Derivation and Compounding. In J. Ignacio, H. A. & E. O’Rourke (Eds.), The Handbook of Hispanic Linguistics, (pp. 209–226). Wiley: Blackwell.
White, L. (1987). Markedness and second language acquisition: The question of transfer. Studies in Second Language Acquisition, 91, 261–286.
White, L. (1991). Argument structure in second language acquisition. French Language Studies, 11, 189–207.
White L. (2009) Grammatical theory: Interfaces and L2 knowledge. In W. Ritchie & T. Bhatia (Eds.), The new handbook of second language acquisition (pp. 49–68). Leeds: Emerald Group.
White, L. (2011). Second language acquisition at the interfaces. Lingua, 121(4), 577–590.
Yip, V. & Matthews, S. (2009). Cross-linguistic influence in bilingual and multilingual contexts. Invited paper at the 2009 International Symposium on Bilingualism (ISB7). University of Utrecht, the Netherlands.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Camacho, José
2024.
<em>Spiderwoman/ mujer araña</em>: N-N compounds and structural symmetry. A view from bilingual heritage speakers..
Glossa: a journal of general linguistics 9:1
Lebkuecher, Amy & Barbara C. Malt
2024.
Does L2 influence on use of L1 animacy constraints depend on alignment of syntactic and semantic features?: Evidence from Japanese–English bilinguals.
International Journal of Bilingualism 28:3
► pp. 337 ff.
This list is based on CrossRef data as of 21 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.