Among methodological concerns specific to code-switching (CS) research is the design of the target stimuli used in experiments with
an acceptability judgment task. We argue here that research which makes use of CS data of this type must also incorporate
monolingual stimuli into the experimental design, specifically monolingual stimuli judged by the same bilingual participants who
judge the code-switched stimuli. We do so by reviewing two sets of experimental CS data we collected and exploring the role that
monolingual stimuli can play in the analysis of that data. In each experiment, an analysis based solely on acceptability judgments
of the CS stimuli leads to one interpretation, while incorporation of results from the monolingual stimuli leads to a distinct
interpretation. We show that it is the interpretation integrating the monolingual acceptability judgments which is more valid,
thereby arguing for the value of monolingual stimuli in design and analysis.
(2006) Language contact and bilingualism. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Bandi-Rao, S., & den Dikken, M.
(2014) Light switches: On v as a pivot in codeswitching, and the nature of the ban on word-internal switches. In J. MacSwan (Ed.), Grammatical theory and bilingual codeswitching, (pp. 161–183). Cambridge, MA: MIT Press.
Barbosa, P.
(2001) On inversion in wh-questions in Romance. In A. Hulk, & J .-Y. Pollock (Eds.), Subject inversion in Romance and the theory of Universal Grammar, (pp. 20–59). Oxford (New York): Oxford University Press.
Buesa-García, C.
2008The Subject-Gap Restriction in Spanish Wh-questions: Some Empirical and Theoretical Consequences. Second General Examination, University of Connecticut, Storrs.
Cardinaletti, A., & Starke, M.
(1999) The typology of structural deficiency: A case study of the three classes of pronouns. In H. van Riemsdijk (Ed.), Clitics in the languages of Europe, (pp. 145–233). Berlin: De Gruyter.
Chomsky, N.
(2013) Problems of projection. Lingua, 1301, 33–49.
Déchaine, R .-M., & Wiltschko, M.
(2002) Decomposing pronouns. Linguistic Inquiry, 33(3), 409–442.
D’Introno, F.
1996English-Spanish code-switching: conditions on movement. In: Jensen, J., Roca, A. (Eds.), Spanish in Contact, (pp. 187–201). Cascadilla Press, Cambridge.
Ebert, S.
(2014) The morphosyntax of wh-questions: Evidence from Spanish-English code-switching. Doctoral dissertation, University of Illinois at Chicago.
Fernández Fuertes, R. F., Liceras, J. M., & de la Fuente, A. A.
(2016) Beyond the subject DP versus the subject pronoun divide in agreement switches. In C. Tortora, M. den Dikken, I. L. Montoya, & T. O’Neill (Eds.), Romance Linguistics 2013: Selected papers from the 43rd Linguistic Symposium on Romance Languages (LSRL), New York 17–19April 2013 Philadelphia: John Benjamins.
González-Vilbazo, K., Bartlett, L., Downey, S., Ebert, S., Heil, J., Hoot, B., Koronkiewicz, B., & Ramos, S. E.
(2013) Methodological considerations in code-switching research. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics, 6(1), 118–138.
González-Vilbazo, K., & López, L.
(2011) Some properties of light verbs in code-switching. Lingua, 121(5), 832–850.
González-Vilbazo, K., & López, L.
(2012) Little v and parametric variation. Natural Language and Linguistic Theory, 30(1), 33–77.
Goodall, G.
(2001) The EPP in Spanish. In W. Davies, & S. Dubinsky (Eds.), Objects and other subjects: Grammatical functions, functional categories and configurationality, (pp. 193–223). Dordrecht: Springer Netherlands.
Grosjean, F.
(1985) The bilingual as a competent but specific speaker-hearer. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 61, 467–477.
Grosjean, F.
(1998) Studying bilinguals: Methodological and conceptual issues. Bilingualism: Language and Cognition, 1(02), 131–149.
Gullberg, M., Indefrey, P., & Muysken, P.
(2009) Research techniques for the study of code-switching. In B. E. Bullock, & A. J. Toribio (Eds.), The Cambridge handbook of linguistic code-switching, (pp. 21–39). Cambridge: Cambridge University Press.
Gumperz, J. J.
(1977) The sociolinguistic significance of conversational code-switching. RELC Journal, 9(2), 1–34.
Gutiérrez-Bravo, R.
(2002) Structural markedness and syntactic structure: A study of word order and the left periphery in Mexican Spanish. Doctoral dissertation, University of California Santa Cruz.
Gutiérrez-Bravo, R.
(2008) Topicalization and preverbal subjects in Spanish wh-interrogatives. In J. B. de Garavito, & E. Valenzuela (Eds.), Selected proceedings of the 10th Hispanic Linguistics Symposium. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
(2010) The role of L1-transfer in the interpretation of articles with definite plurals in L2-English. Language Learning, 60(4), 877–925.
Ionin, T., Montrul, S., & Crivos, M.
(2013) A bidirectional study on the acquisition of plural noun phrase interpretation in English and Spanish. Applied Psycholinguistics, 34(03), 483–518.
Jake, J. L.
(1994) Intrasentential code switching and pronouns: On the categorial status of functional elements. Linguistics, 32(2), 271–298.
Koronkiewicz, B.
(2014) Pronoun categorization: Evidence from Spanish/English code-switching. Doctoral dissertation, University of Illinois at Chicago.
Lipski, J.
(1978) Code-switching and the problem of bilingual competence. In M. Paradis (Ed.), Aspects of bilingualism (pp. 250–264). Columbia, SC: Hornbeam Press.
MacSwan, J.
(1999) A Minimalist approach to intra-sentential code-switching. New York: Garland.
MacSwan, J., & McAlister, K. T.
(2010) Naturalistic and elicited data in grammatical studies of codeswitching. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics, 3(2), 521–532.
Montrul, S.
(2001) Agentive verbs of manner of motion in Spanish and English as second languages. Studies in Second Language Acquisition, 231, 171–206.
Montrul, S.
(2002) Incomplete acquisition and attrition of Spanish tense/aspect distinctions in adult bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 5(01), 39–68.
Montrul, S.
(2004) Subject and object expression in Spanish heritage speakers: A case of morphosyntactic convergence. Bilingualism: Language and Cognition, 7(02), 125–142.
(2013) The role of experimental syntax in an integrated cognitive science of language. The Cambridge Handbook of Biolinguistics, 181–202.
Suñer, M.
(1994) V-movement and the licensing of argumental wh-phrases in Spanish. Natural Language and Linguistic Theory, 12(2), 335–372.
Timm, A.
(1975) Spanish-English code-switching: El porque y how-not-to. Romance Philology, 18(4), 437–482.
Torrego, E.
1984On Inversion in Spanish and Some of Its Effects. Linguistic Inquiry (15), 103–129.
Toribio, A. J.
(2001a) Accessing bilingual code-switching competence. International Journal of Bilingualism, 5(4), 403–436.
Toribio, A. J. and González-Vilbazo, K.
(2014) Constraints on operator movement in English-Spanish codeswitching: Generative perspectives, from Government-Binding to Minimalism. In J. MacSwan, (Ed.), Grammatical Theory and Bilingual Code Switching. Cambridge, Massachusetts: MIT Press.
Valdés Kroff, J. R., Guzzardo Tamargo, R. E., & Dussias, P. E.
(2008) Interface conditions and code-switching: Pronouns, lexical DPs, and checking theory. Lingua, 1181, 765–776.
van Hell, J. G., Fernandez, C. B., Jan Kootstra, G., Litcofsky, K. A., & Ting, C. Y.
(2017) Electrophysiological and experimental-behavioral approaches to the study of intra- sentential code-switching, Linguistic Approaches to Bilingualism, 7(5).
Villa-García, J.
(2013) On the status of preverbal subjects in Spanish: Evidence for a dedicated subject position. In S. Keine & S. Sloggett (Eds.), NELS 42: Proceedings of the 42nd annual meeting of the North East Linguistic Society. Amherst, MA: GLSA.
Woolford, E.
1984On the application of wh-movement and inversion in code-switching sentences. Revue Québécoise de Linguistique, 141, 77–86.
Cited by
Cited by 12 other publications
Hoot, Bradley & Shane Ebert
2021. The That-Trace Effect: Evidence from Spanish–English Code-Switching. Languages 6:4 ► pp. 189 ff.
Koronkiewicz, Bryan
2018. Acquiring L1-English L2-Spanish Code-Switching: The Role of Exposure to Language Mixing. Languages 3:3 ► pp. 26 ff.
2019. Control Stimuli in Experimental Code-Switching Research. Languages 4:3 ► pp. 67 ff.
2022. Adverbs in Spanish–English code-switching: Comparing verb raising and non-raising. International Journal of Bilingualism 26:2 ► pp. 227 ff.
2022. Preposition Stranding in Spanish–English Code-Switching. Languages 7:1 ► pp. 45 ff.
Liu, Hong
2019. Attitudes Toward Different Types of Chinese-English Code-Switching. SAGE Open 9:2 ► pp. 215824401985392 ff.
Munarriz-Ibarrola, Amaia, Maria del Carmen Parafita Couto & Emma Vanden Wyngaerd
This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.