This article introduces and defines the concept of mediated receptive multilingualism as a mode
of multilingual communication which eases understanding between typologically distant languages through the medium of a language
closely related to the target. In an experimental setting, Estonians without previous exposure to Ukrainian were quite successful
in understanding Ukrainian texts via their knowledge of Russian. As expected, they made use of various language-specific elements
to improve intelligibility, such as linguistic similarities between Russian and Ukrainian. However, a number of extra-linguistic
factors were detected as influential predictors of success, especially metalinguistic awareness, exposure to Russian, exposure to
various registers, experience with multilingual situations, learnability, and attitudes towards Ukrainian. These findings contest
a static take on multilingual potential and point out the emergent nature of competencies and practices that become relevant in
multilingual settings. Unconventional communicative modes – like mediated receptive multilingualism – may activate linguistic and
sociolinguistic resources needed for establishing understanding in novel and potentially challenging communicative settings.
Backus, A., Marácz & ten Thije, J. (2011). A toolkit for multilingual communication in Europe: dealing with linguistic diversity. In J. N. Jørgensen (Ed.), A toolkit for transnational communication in Europe (pp. 5–24). (Copenhagen studies in bilingualism; No. 64). Copenhagen: University of Copenhagen, Faculty of Humanities.
Baghaei, P. (2011). Optimal Number of Gaps in C-Test Passages. International Education Studies 4(1), 166–171.
Bahtina-Jantsikene, D. (2013). Mind Your Languages: Lingua receptiva in Estonian-Russian Communication Utrecht: LOT.
Bahtina-Jantsikene, D. & Backus, A. (2016). Limited common ground, unlimited communicative success: An experimental study into Lingua Receptiva using Estonian and Russian In: Philologia Estonica Tallinnensis 11, 17–36.
Beerkens, R. (2010). Receptive multilingualism as a language mode in the Dutch-German border area. Münster: Waxmann.
Blees, G. J. & ten Thije, J. D. (2016). Receptive Multilingualism and Awareness. In: J. Cenozet al. (Eds.), Language Awareness and Multilingualism, Encyclopedia of Language and Education (pp. 1–13). Springer International Publishing.
Berthele, R. (2007). Sieb 5: Syntaktische Strukturen [5th Sieve: Syntactic structures]. In: B. Hufeisen, N. Marx (Eds.), EuroComGerm – Die sieben Siebe. Germanische Sprachen lesen lernen (pp. 167–180). Aachen: Shaker Verlag.
Chapelle, C. A. (1994). Are C-tests valid measures for L2 vocabulary research?Second Language Research, 101, 157–87.
Clark, A. (2013). Whatever next? Predictive brains, situated agents, and the future of cognitive science. The Behavioral and Brain Sciences 36(3), 181–204.
Cook, V. (2013). Premises of multi-competence. In V. J. Cook and L. Wei (Eds.), The Cambridge Handbook of Linguistic Multi-competence (pp. 1–25). Cambridge: Cambridge University Press.
Cook, V. J. (2005). Multi-competence: Black Hole or Wormhole? Available via [URL] Accessed on 20.11.2017.
Dewaele, J.-M. (2016). Multi-competence and personality. In L. Wei & V. Cook (Eds.), The Cambridge Handbook of Linguistic Multi-competence (pp. 403–419). Cambridge: Cambridge University Press.
Dörnyei, Z. (1994). Motivation and Motivating in the Foreign Language Classroom. The Modern Language Journal 78(3), 273–284.
Ellis, R. (1997). SLA Research and Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Franceschini, R. (2011). Multilingualism and Multicompetence: A Conceptual View. The Modern Language Journal 951, 344–355.
Galati, A., & Brennan, S. E. (2010). Attenuating information in spoken communication: For the speaker, or for the addressee?Journal of Memory and Language 621, 35–51.
Gibbs, R., & Van Orden, G. (2012). Pragmatic choice in conversation. Topics in Cognitive Science 41, 7–20.
Gooskens, C. S. (this volume). How well can intelligibility of closely related languages in Europe be predicted by linguistic and non-linguistic variables?Linguistic Approaches to Bilingualism.
Gooskens, C. S. (2013). Experimental methods for measuring intelligibility of closely related language varieties. In: Robert Bayley, Richard Cameron and Ceil Lucas (Eds.), Handbook of sociolinguistics (pp. 195–213). Oxford: Oxford University Press.
Gooskens, C., & Heeringa, W. (2014). The role of dialect exposure in receptive multilingualism. Applied Linguistics Review 5(1), 247–271.
Gooskens, C., & van Heuven, V. (2017). Measuring cross-linguistic intelligibility in the Germanic, Romance and Slavic language groups. Speech Communication 891, 25–36.
Graddol, D. (1997). The future of English. A guide to forecasting the popularity of the English language in the 21st century. London: British Council.
Grotjahn, R. (1987). How to construct and evaluate a C-test: A discussion of some problems and some statistical analyses. In: R. Grotjahn, C. Klein-Braley, & D. K. Stevenson (Eds.), Taking Their Measure: The Validity and Validation of Language Tests (pp. 219–253). Bochum: Brockmeyer.
Haugen, E. (1953). The Norwegian language in America. A study in bilingual behavior. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Henter, R. (2014). Affective Factors Involved in Learning a Foreign Language. Procedia – Social and Behavioral Sciences 1271, 373–378.
Härmävaara, H.-I. (2014). Facilitating mutual understanding in everyday interaction between Finns and Estonians. Applied Linguistics Review 5(1), 211–245.
Jessner, U. (2014). On multilingual awareness or why the multilingual learner is a specific language learner. In M. Pawlak & L. Aronin (Eds.), Essential topics in applied linguistics and multilingualism. Studies in honour of david singleton (pp. 175–184). Heidelberg: Springer.
Kaivapalu, A. (2015). Eesti ja soome keele vastastikune mõistmine üksiksõna- ja tekstitasandil: lingvistilised tegurid, mõistmisprotsess ja sümmeetria [Mutual comprehension of Estonian and Finnish Context-Free Words and Texts: Linguistic Determinants, comprehension Process and Symmetry]. Eesti Rakenduslingvistika Ühingu aastaraamat 111, 55–74.
Kharkhurin, A. V. (2012). Multilingualism and Creativity. Bristol: Multilingual Matters.
Kleinschmidt, D. F. & Jaeger, T. F. (2015). Robust speech perception: Recognize the familiar, generalize to the similar, and adapt to the novel. Journal Psychological Review 122(2), 148–203.
Linck, J. A., Kroll, J. F., Sunderman, G. (2009). Losing Access to the Native Language While Immersed in a Second Language Evidence for the Role of Inhibition in Second-Language Learning, Psychological science 201, 1507–1515.
Liu, P. & Liu, H. (2017). Creating common ground: The role of metapragmatic expressions in BELF meeting interactions. Journal of Pragmatics 1071, 1–15.
Lüdi, G. (2007). The Swiss model of plurilingual communication. In K. Bührig & J. D. ten Thije (Eds.), Beyondmisunderstanding: Linguistic analyses of intercultural communication (pp. 159–178). Amsterdam: John Benjamins.
Muikku-Werner, P. (2013). Vironkielisen tekstin ymmärtäminen suomen kielen pohjalta. [Understanding Estonian texts on a Finnish language base]. – Lähivertailuja. Lähivõrdlusi, 231, 210–237.
Pitzl, M.-L. (2005). Non-understanding in English as a lingua franca: Examples from a business context. Vienna English Working Papers 14(2), 50–71.
Raatz, U. & Klein-Braley, C. (1982). The C-test – a modification of the cloze procedure. In T. Culhane, C. Klein-Braley, & D. K. Stevenson (Eds.), Practice and problems in language testing IV (pp. 113–138). Colchester: University of Essex, Department of Language and Linguistics.
Rannut, Ü. (2005). Keelekeskkonna mõju vene õpilaste eesti keele omandamisele ja integratsioonile Eestis [On the impact of language environment among on acquisition of Estonian and integration in Estonia by Russian students]. Tallinn: TLU Press.
Rehbein, J. & Romaniuk, O. (2014). How to check understanding across languages. An introduction into the Pragmatic Index of Language Distance (PILaD) usable to measure mutual understanding in receptive multilingualism, illustrated by conversations in Russian, Ukrainian and Polish. Applied Linguistics Review 5(1), 131–171.
Rehbein, J., ten Thije, J. D., & Verschik, A. (2012). Remarks on the quintessence of receptive multilingualism. International Journal of Bilingualism 16(3), 248–264.
Ribbert, A., & ten Thije, J. D. (2007). Receptive Multilingualism in Dutch–German intercultural team cooperation. In J. D. ten Thije & L. Zeevaert (Eds.), Receptive Multilingualism and intercultural communication. Hamburg Studies in Multilingualism (pp. 73–103). Amsterdam: John Benjamins.
Saville-Troike, M. (2003). The Ethnography of Communication. An introduction. (3rd edition). Malden, USA: Blackwell Publishing.
Shumarova, N. (2000). Мовна компетенція особистості в ситуації білінгвізму [Individual linguistic competence in the situation of bilingualism]. Kyiv: Видавничий центр КДЛУ.
Sloboda, M. & Brankačkec, K. (2014). The mutual intelligibility of Slavic languages as a source of support for the revival of the Sorbian language. In L. Fesenmeier (Ed.), Sprachminderheiten: gestern, heute, morgen = Minoranze linguistiche: ieri, oggi, domani (pp. 25–44). Frankfurt am Main: Lang.
Swarte, F., Schüppert, A., & Gooskens, C. (2015). Does German help speakers of Dutch to understand written and spoken Danish words? – The role of second language knowledge in decoding an unknown but related language. In G. De Angelis, U. Jessner, & M. Kresic (Eds.), Crosslinguistic influence and crosslinguistic interaction in multilingual language learning (pp. 173–197). Bloomsbury.
Statistics Estonia, Population by ethnic nationality (2017) [URL], accessed November 2017.
Statistics Estonia, Native languages spoken in Estonia (2011) [URL], accessed November 2017.
Ten Thije, J. D. & Zeevaert, L. (Eds.) (2007). Receptive Multilingualism. Amsterdam: John Benjamins.
Tomasello, M. (2003). Constructing a Language: A Usage-Based Theory of Language Acquisition. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Tomasello, M. (2008). Origins of human communication. Cambridge, MA: MIT Press.
Tyshchenko, K. (2010). Всеслов’янські складники української мови [Pan-Slavic components of Ukrainian]. Ternopil: Мандрівець: всеукраїнський науковий журнал 31, 65–75.
Verschik, A. (2008). Emerging bilingual speech: from monolingualism to code-copying. London: Continuum.
Verschik, A. (2012). Practicing Receptive Multilingualism: Estonian-Finnish communication in Tallinn. International Journal of Bilingualism 16(3), 265–286.
Verschik, A. (2017). Language contact, language awareness, and multilingualism. In J. Cenoz, D. Gorter, S. May (Eds.), Language Awareness and Multilingualism (1–13). Springer.
Voegelin, C. F., & Harris, Z. S. (1951). Methods for determining intelligibility among dialects of natural languages. Proceedings of the American Philosophical Society 951, 322–329.
Zeevaert, L. (2004). Interskandinavische Kommunikation. Strategien zur Etablierung von Verständigung zwischen Skandinaviern im Diskurs [Interscandinavian Communication. Strategies for Establishing Understanding between Scandinavians in Discourse]. Hamburg: Dr. Kovač.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Verschik, Anna
2024. Translating Ukrainian Poetry into Estonian: Acts of Identity. Journal of Eurasian Studies 15:2 ► pp. 180 ff.
Saturno, Jacopo
2023. The impact of interlingual correspondences on cognate recognition in Slavic intercomprehension. Russian Linguistics 47:2 ► pp. 209 ff.
Stenger, Irina & Tania Avgustinova
2023. Web-based experiments in mediated receptive multilingualism. Papers of the Institute for Bulgarian Language “Prof. Lyubomir Andreychin” 36:XXXVI ► pp. 7 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.