Focusing on the much-debated question of transfer from
previously learned languages in L3 acquisition, we investigate
acquisition of finite verb placement in L3 German. Participants are
L1 Norwegian high-school students with L2 English, in years 1, 2, 4,
and 5 of German instruction. Norwegian and German have V2 word
order, while English does not. Participants completed acceptability
judgments in L3 German and L2 English. Results show no
clear preference for either V2 or non-V2 in German in the earliest
learners, but later development towards target-like intuitions.
Target-like L2 English judgments do not seem to be associated with
more transfer from L2 to L3 of a given structure, and higher L2
proficiency does not predict more L2 transfer to L3.
(2006) When
Swedes begin to learn German: From V2 to
V2. Second Language
Research, 22(4), 443–486.
Falk, Y., & Bardel, C.
(2011) Object
pronouns in German L3 syntax: Evidence for the L2 status
factor. Second Language
Research, 27(1), 59–82.
Flynn, S., Foley, C., & Vinnitskaya, I.
(2004) The
Cumulative-Enhancement Model for language acquisition:
Comparing adults’ and children’s patterns of development in
first, second and third language acquisition of relative
clauses. International
Journal of
Multilingualism, 1(1), 3–16.
Hermas, A.
(2010) Language
acquisition as computational resetting: Verb movement in L3
initial state. International
Journal of
Multilingualism, 7(4), 343–362.
Holmberg, A., & Platzack, C.
(1995) The
role of inflection in Scandinavian
syntax. Oxford University Press.
Håkansson, G., Pienemann, M., & Sayehli, S.
(2002) Transfer
and typological proximity in the context of second language
processing. Second Language
Research, 18(3), 250–273.
Jin, F.
(2009) Third
language acquisition of Norwegian objects: Interlanguage
transfer or L1
influence? In Y.-k. I. Leung (Ed.) Third
language acquisition and Universal
Grammar (pp. 144–161). Multilingual Matters.
Opsahl, T.
(2009) “Egentlig
alle kan bidra!”: En samling sosiolingvistiske studier av
strukturelle trekk ved norsk i multietniske ungdomsmiljøer i
Oslo (Unpublished doctoral
dissertation). University of Oslo.
Pollock, J.-Y.
(1989) Verb
movement, universal grammar, and the structure of
IP. Linguistic
Inquiry, 20(3), 365–424.
Rankin, T.
(2011) The
transfer of V2: Inversion and negation in German and Dutch
learners of
English. International
Journal of
Bilingualism, 16(1), 139–158.
Rizzi, L.
(1996) Residual
verb second and the
wh-criterion. In A. Belleti & L. Rizzi (Eds.), Parameters
and functional heads: Essays in comparative
syntax (pp. 63–90). Oxford University Press.
Roberts, I.
(2001) Head
movement. In M. R. Baltin & C. Collins (Eds.), The
handbook of contemporary syntactic
theory (pp. 112–147). Blackwell.
Rothman, J.
(2015) Linguistic
and cognitive motivations for the Typological Primacy Model
(TPM) of third language (L3) transfer: Timing of acquisition
and proficiency
considered. Bilingualism:
Language and
Cognition, 18(2), 179–190.
Slabakova, R.
(2017) The
scalpel model of third language
acquisition. International
Journal of
Bilingualism, 21(6), 651–665.
(2020) L1
Dutch vs L2 English and the initial stages of L3 French
acquisition. In C. Bardel & L. Sánchez (Eds.), Third
language acquisition: Age, proficiency and
multilingualism (pp. 237–261). Language Science Press.
Westergaard, M.
(2002) Minimal
input in L2 acquisition: How Norwegian children learn
English word order. Acta
Didactica, 3, 199–218.
(2021) Microvariation
in multilingual situations: The importance of
property-by-property
acquisition. Second Language
Research, 37(3), 379–407.
Westergaard, M., Mitrofanova, N., Mykhaylyk, R., & Rodina, Y.
(2017) Crosslinguistic
influence in the acquisition of a third language: The
Linguistic Proximity
Model. International Journal
of
Bilingualism, 21(6), 666–682.
Cited by
Cited by 1 other publications
Busterud, Guro, Anne Dahl, Dave Kush & Kjersti Faldet Listhaug
This list is based on CrossRef data as of 18 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.