This article explores metalinguistic discourses of black African
immigrants (BAIs) in Johannesburg on how they mobilize multilingual and
multimodal resources in their communicative practices to pass as South Africans
(SAs), concealing their identities as non-SAs to avert violent xenophobic
attacks. Drawing data from semi-structured interviews and group discussions with
BAIs, the article investigates how BAIs report on creatively, strategically
using translanguaging and multimodality in performance of ingroup membership as
local black SAs, blurring the boundaries between “outsiders” and “insiders.”
BAIs use passing as a social identity management strategy, to negotiate their
putative identity and resist ascription of the foreigner-outsider categorization
and attendant social meanings. Besides language(s), BAIs use modes of corporeal
practice (embodiment, clothing semiosis, skin-bleaching) as legitimating markers
of belonging. The article argues that using passing unsettles the distinction
between local/insider/citizen and migrant/outsider/non-citizen – concepts framed
around a nation-state – revealing tensions, contradictions, and complexities in
the politics of identity in Johannesburg.
Adams, T. E., & Jones, S. H. (2013). Performing
identity, critical reflexivity, and community: The hopeful work of studying
ourselves and others. Liminalities: A Journal
of Performance
Studies, 9(2), 1–5.
Adami, E. (2017). Multimodality
and superdiversity: Evidence for research
agenda. Tilburg Papers in Culture
Studies, 1771, 1–28.
Alfaro-Velcamp, T., & Shaw, M. (2016). “Please
GO HOME and BUILD Africa”: Criminalising immigrants in South
Africa. Journal of Southern African
Affairs, 42(5), 983–998.
Blackledge, A., & Creese, A. (2017). Translanguaging
and the body. International Journal of
Multilingualism, 14(3), 250–268.
Blommaert, J. (2007). Sociolinguistics
and discourse analysis: Orders of indexicality and
polycentricity. Journal of Multicultural
Discourses, 2(2), 115–130.
Bourdieu, P. (1991). Language
and symbolic
power. Cambridge: Polity Press.
Bourdieu, P. (2000). Pascalian
meditations. Cambridge: Polity Press.
Brown, P. (1991). Passing:
Differences in our public and private
self. Journal of Multicultural Social
Work, 11, 33–50.
Bucholtz, M. (1995). From
Mulatta to Mestiza: Passing and the linguistic reshaping of ethnic
identity. In M. Bucholtz & K. Hall (Eds.), Gender
articulated: Language and the socially constructed
self (pp. 351–374). New York, NY: Routledge.
Bucholtz, M. (2016). On
being called out of one’s name: Indexical bleaching as a technique of
deracialization. In H. Samy Alim, J. R. Rickford, & A. F. Ball (Eds.), Racing
language, languaging race: Language and ethnoracial identities in the 21st
century (pp. 273–228). Stanford, CA: Stanford University Press.
Butler, J. (1990). Gender
trouble: Feminism and the subversion of
identity. Abingdon-on-Thames: Routledge.
Canagarajah, S. (2013). Translingual
practice: Global Englishes and cosmopolitan
relations. New York, NY: Routledge.
Carruthers, A. (2017). Grading
qualities and (un)settling equivalences: Undocumented migration,
commensuration, and intrusive phonosonics in the Indonesia-Malaysia
Borderlands. Journal of Linguistic
Anthropology, 27(2), 124–150.
Comaroff, J., & Comaroff, D. (2001). Narrating
the nation: Aliens, apocalypse, and the postcolonial
state. Journal of Southern African
Studies, 27(1), 627–651.
Coste, D., & Simon, D. (2009). The
plurilingual social actor. Language, citizenship and
education. International Journal of
Multilingualism, 6(2), 168–185.
Cutler, C. (2014). Accentedness,
“passing” and
crossing. In J. M. Levis & A. Moyer (Eds.), Social
dynamics in second language
accent (pp. 145–167). Berlin: De Gruyter Mouton.
Dekoke, T. (2016). Congolese
migrants and South African language
appropriation. Language
Matters, 47(1), 84–104.
De Korne, H., Byram, M., & Fleming, M. (2007). Familiarising
the stranger: Immigrant perceptions of cross-cultural interaction and
bicultural identity. Journal of Multilingual
and Multicultural
Development, 28(4), 290–307.
Ekambaram, S. S. (2019). Foreign
nationals are the “non-whites” of the democratic
dispensation. In V. Satgar (Ed.), Racism
after apartheid: Challenges for Marxism and
anti-racism (pp. 217–236). Johannesburg: Wits University Press.
Fanon, F. (1976). Black
skin, white masks. New York, NY: Grove Press.
Friedman, J. (1994). Cultural
identity and global
process. London: Sage.
Gal, S., & Irvine, J. T. (1995). The
boundaries of languages and disciplines: How ideologies construct
difference. Social
Research, 62(4), 967–1001.
Gal, S. (2018). Discursive
struggles about migration: A
commentary. Language &
Communication, 591, 66–69.
García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging:
Language, bilingualism and
education. Houndmills: Palgrave Macmillan.
Gibson, N. (2011). Fanonian
practices in South Africa: From Steve Biko to Abahlali
baseMjondolo. Scottsville: University of KwaZulu Natal Press.
Goodchild, S., & Weidl, M. (2019). Translanguaging
practices in the Casamance, Senegal: Similar but different – two case
studies. In A. Sherries & E. Adami (Eds.), Making
signs, translanguaging ethnographies: Exploring urban, rural and educational
spaces (pp. 133–151). Bristol: Multilingual Matters.
Hadland, A. (2010). Shooting
the messenger: Mediating the public and the role of the media in South
Africa’s xenophobic violence. Africa
Development, 35(3), 119–143.
Herbert, R. K. (1992). Language
in a divided
society. In R. K. Robert (Ed.), Language
and society in Africa: The theory and practice of
sociolinguistics (pp. 1–19). Johannesburg: Witwatersrand University Press.
Hitch, P. (1983). Social
identity and the half-Asian
child. In G. M. Breakwell (Ed.), Threatened
identities. New York, NY: John Wiley & Sons.
Ibrahim, A. K. M. (2003). “Whassup,
homeboy?” Joining the African diaspora: Black English as a symbolic site of
identification and language
learning. In S. Makoni, G. Smitherman, & A. Spears (Eds.), Black
linguistics: Language, society, and politics in Africa and the
Americas (pp. 169–185). New York, NY: Routledge.
Iedema, R. (2003). Multimodality,
Resemiotization extending the analysis of discourse as multi-semiotic
practice. Visual
Communication, 21, 29–57.
Isin, E. F. (2009). Being
political: Genealogies of
citizenship. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
Kamwangamalu, N. (2001). Ethnicity
and language crossing in post-apartheid South
Africa. International Journal of the
Sociology of
Language, 1521, 75–95.
Kerfoot, C., & Tatah, G. (2017). Constructing
invisibility: The discursive erasure of a black immigrant learner in South
Africa. In C. Kerfoot & K. Hyltenstam (Eds.), Entangled
discourses: South-North orders of
visibility (pp. 37–58). New York, NY: Routledge.
Kusters, A., Spotti, M., Swanwick, R., & Tapio, E. (2017). Beyond
languages, beyond modalities: Transforming the study of semiotic
repertoires. International Journal of
Multilingualism, 14(3), 219–232.
Kress, G. (2010). Multimodality:
A social semiotic approach to contemporary
communication. New York, NY: Routledge.
Kress, G., & van Leeuwen, T. (2001). Multimodal
discourse: The modes and media of contemporary
communication. Oxford: Oxford University Press.
Landau, L. B., & Haupt, I. S. M. (2007). Tactical
cosmopolitanism and idioms of belonging: Insertion and self-exclusion in
Johannesburg. Paper presented
at Immigration, Monitories and Multiculturalism
in Democracies Conference, Montreal,
Canada, 1
January.
Landau, L. B. (2011). Exorcising
the demons within: Xenophobia, violence and statecraft in contemporary South
Africa. Johannesburg: Wits University Press.
Makoni, S., & Pennycook, A. (2012). Disinventing
multilingualism: From monological multilingualism to multilingua
francas. In M. Martin-Jones, A. Blackledge, & A. Creese, The
Routledge handbook of
multilingualism (pp. 439–472). London: Routledge.
Manji, F. (2019). Emancipation,
freedom or taxonomy? What does it mean to be
African? In V. Satgar (Ed.) Racism
after apartheid: Challenges for Marxism and
anti-racism (pp. 49–74). Johannesburg: Wits University Press.
Matthews, G. (2000). Global
culture/individual
identity. London: Routledge.
Matsinhe, D. M. (2011). Africa’s
fear of itself: The ideology of Makwerekwere in South
Africa. Third World
Quarterly, 321, 295–313.
Mondada, L. (2016). Challenges
of multimodality: Language and the body in social
interaction. Journal of
Sociolinguistics, 20(3), 336–366.
Mutopo, P. (2010). Women
trading in food across the Zimbabwe-South Africa border: Experiences and
strategies. Gender &
Development, 18(3), 465–477.
Ndhlovu, F. (2017). Vernacular
discourse, emergent political languages and belonging in Southern
Africa. Africa
Review, 10(1), 86–100.
Neocosmos, M. (2010). From
‘foreign natives’ to ‘native
foreigners’. Dakar: Codestria Books.
Nyamnjoh, F. B. (2006). Insiders
and outsiders: Citizenship and xenophobia in contemporary Southern
Africa. Dakar: Codestria Books.
Okamura, J. Y. (1981). Situational
ethnicity. Ethnic and Racial
Studies, 4(4), 452–465.
Oliver, R., & Nguyen, B. (2017). Translanguaging
on Facebook: Exploring Australian Aboriginal multilingual competence in
technology-enhanced environments and its pedagogical
implications. The Canadian Modern Language
Review/La Revue Canadienne des Langues
Vivantes, 73(4), 463–487.
Orman, J. (2012). Language and ‘new’ African migration to South Africa: An overview and some reflections on theoretical implications for policy and planning. Language Policy, 11(4), 301–322.
Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying
translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from
linguistics. Applied Linguistics
Review, 6(3), 281–307.
Perera, N. (2019). Gesture
and translanguaging at the Tamil
Temple. In A. Sherries & E. Adami (Eds.), Making
signs, translanguaging ethnographies: Exploring urban, rural and educational
spaces (pp. 112–132). Bristol: Multilingual Matters.
Perrino, S., & Wortham, S. (2018). Discursive
struggles over migration. Language &
Communication, 59(2), 1–3.
Pineteh, E. A. (2017a). Illegal
aliens and demons that must be exorcised from South Africa: Framing African
migrants and xenophobia in post-apartheid
narratives. Cogent Social
Sciences, 31, 139–158.
Pineteh, E. A. (2017b). Moments
of suffering, pain and resilience: Somali refugees’ memories of home and
journeys to exile. Cogent Social
Sciences, 3(1), 1372848.
Rohy, V. (1996). Displacing
desire: Passing, nostalgia and Giovanni’s
Room. In E. K. Ginsberg (Ed.), Passing
and the fictions of
identity, 218–233. Durham, NC: Duke University Press.
Rudwick, S. (2008). “Coconuts”
and “oreos”: English-speaking Zulu people in a South African
township. World
Englishes, 271, 101–116.
Shifman, L. (2014). Memes
in digital culture. Cambridge, MA: The MIT Press.
Siziba, G. (2014). Language
and identity negotiations: An analysis of the experiences of Zimbabwean
migrants in Johannesburg, South
Africa. Journal of African Cultural
Studies, 26(2), 173–188.
Siziba, G. (2015). “Cross-identification”:
Identity games and the performance of South Africanness by Ndebele-speaking
migrants in Johannesburg. African
Identities, 13(4), 262–278.
Siziba, G. (2016). The
body as a site for (un)making the “other”: Shona speaking migrants’
negotiation of identity politics in
Johannesburg. Journal of Immigrant &
Refugee
Studies, 14(2), 121–140.
Shohamy, E. (2013). The
discourse of language testing as a tool for shaping national, global, and
transnational identities. Language and
Intercultural
Communication, 13(2), 225–236.
Spotti, M. (2016). Sociolinguistic
shibboleths at the institutional gate: Language, origin and the construction
of asylum seekers’
identities. In K. Arnaut, J. Blommaert, B. Rampton, & M. Spotti (Eds.), Language
and
superdiversity (pp. 261–278). New York, NY: Routledge.
Stathopoulou, M. (2016). From
“languaging” to “translanguaging”: Reconsidering foreign language teaching
and testing through a multilingual
lens. In Selected
Papers of the 21st International Symposium on Theoretical and Applied
Linguistics (pp. 759–774). Thessaloniki: Aristotle University of Thessaloniki.
Thibault, P. J. (2017). The
reflexivity of human languaging and Nigel Love’s two orders of
language. Language
Sciences, 611, 74–85.
Vandeyar, S., Vandeyar, T., & Gamedze, C. (2017). Crossing
the border: Immigrant student identities in Swaziland
schools. Social
Identities, 23(5), 533–547.
Vaughan, J. (2018). Translanguaging
and hybrid spaces: Boundaries and beyond in North Central Arnhem
Land. In G. Mazzaferro (Ed.), Translanguaging
as everyday
practice. Berlin: Springer.
Vigouroux, C. (2018). Toward
a sociolinguistics of modern Sub-Saharan African South–South
Migrations. Oxford research encyclopedia of
linguistics. Retrieved
from <[URL]> (6February 2020).
Vigouroux, C. B. (2005). “There
are no Whites in Africa”: Territoriality, language, and identity among
Francophone Africans in Cape Town. Language
&
Communication, 25(3), 237–255.
Wei, Li. (2011). Moment
analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by
multilingual Chinese youth in
Britain. Journal of
Pragmatics, 43(5), 1222–1235.
Wei, L. (2016). New
Chinglish and the post-multilingualism challenge: Translanguaging ELF in
China. Journal of English as a Lingua
Franca, 5(1), 1–26.
Wei, L. (2018). Translanguaging
as a practical theory of language. Applied
Linguistics, 39(1) 1–23.
Wolff, E. (2017). Multilingualism,
translanguaging, and linguistic superdiversity: An Africanist’s perspective
on “language.” Paper presented as
a public lecture at Rhodes
University, Grahamstown, South
Africa, 1
January.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Tomasev, Nenad, Jonathan Leader Maynard & Iason Gabriel
2024. Manifestations of xenophobia in AI systems. AI & SOCIETY
Carruthers, Andrew M.
2023. Specters of excess: Passing and policing in the Malay‐speaking archipelago. Journal of Linguistic Anthropology 33:2 ► pp. 131 ff.
Pannell, Justin Lance
2023. Plays with words: Fungible(ly) fugitive Black sound in ethnographies of communication. Language in Society► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.