Letters to nowhere
Failures of dialogue in Edwidge Danticat’s “Children of the Sea” and Aleksandar Hemon’s “A Coin”
In her study of epistolarity and world literature, Bower (2017)
observes that letters “travel easily” and so are an obvious form for writing about migration and transnational dialogue. From
another perspective, however, the epistolary may contain an empty promise: letters, after all, are sometimes waylaid or mislaid,
unsent or undeliverable. This paper investigates the epistle and epistolary conventions in two short stories by US migrant
writers – Edwidge Danticat’s “Children of the Sea” (1993) and Aleksandar Hemon’s “A Coin” (1997) – in which dialogue across
national borders is made impossible under extreme political circumstances. I argue that Danticat and Hemon undermine the dialogic
writing that is a basic generic epistolary convention to caution against ignoring asymmetries of power in situations of forced
migration.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Migrant letters as historical sources: Meaning in dialogue
- 3.Migrant letters as literature: Meaning without dialogue
- 3.1Breaking the epistolary pact in Edwidge Danticat’s “Children of the Sea” and Aleksandar Hemon’s “A Coin”
- 3.2Colluding with the reader of Edwidge Danticat’s “Children of the Sea” and Aleksandar Hemon’s “A Coin”
- 4.Conclusion
- Notes
-
References
References
Altman, Janet Gurkin
1982 Epistolarity: Approaches to a
Form. Columbus: Ohio University Press.
Bassnett, Susan
1998 “
When
Is a Translation Not a Translation?” In
Constructing Cultures: Essays
on Literary Translation, ed. by
Susan Bassnett and
André Lefevere, 25–40. Clevedon: Multilingual Matters.
Borges, Marcelo J. and Sonia Cancian
2016 “
Reconsidering
the Migrant Letter: From the Experience of Migrants to the Language of Migrants.”
History of
the
Family 21(3): 281–90.
Bower, Rachel
2017 Epistolarity
and World Literature, 1980–2010. London: Palgrave Macmillan.
Braziel, Jana Evans
2010 Duvalier’s Ghosts: Race, Diaspora,
and US Imperialism in Haitian
Literatures. Gainesville: University of Florida Press.
Brown, Homer O.
1998 Institutions of the English Novel: From
Defoe to Scott. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press.
Danticat, Edwidge
1995 Krik?
Krak? New York: SoHo Press.
Danticat, Edwidge
2018 (
26 June). “
We
Must Not Forget Detained Migrant Children.”
New Yorker.
[URL]
Danticat, Edwidge
2019 “
‘All
Geography Is Within Me’: Writing Beginnings, Life, Death, Freedom, and Salt.”
World Literature
Today 93(1): 59–65.
Danticat, Edwidge
2019b Foreword. In
The
Penguin Book of Migration Literature, ed. by
Dohra Ahmad, xi–xiv. New York and London: Penguin.
Davis, Rocio G.
2001 “
Oral Narrative as Short Story
Cycle: Forging Community in Edwidge Danticat’s Krik?
Krak!
”
MELUS 26(2): 65–81.
Decker, William
1998 Epistolary
Practices: Letter Writing in America Before Telecommunications. Chapel Hill and London: University of North Carolina Press.
DeLoughrey, Elizabeth M.
2007 Routes and Roots: Navigating Caribbean
and Pacific Island Literatures. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Eagleton, Terry
1982 The
Rape of Clarissa: Writing, Sexuality and Class Struggle in Samuel
Richardson. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Gabaccia, Donna R.
2015 “
The Minnesota School and
Immigration History at Midwestern Land Grant Universities, 1890–2005.”
Journal of Migration
History 1(2): 171–199.
Gerber, David A.
2006 Authors of Their Lives: The Personal
Correspondence of British Immigrants to North America in the Nineteenth Century. New York: New York University Press.
Handlin, Oscar
1951 The
Uprooted. Boston: Little, Brown and Co.
Helbich, Wolfgang and Walter D. Kamphoefner
2006 “
How
Representative are Emigrant Letters? An Exploration of the German
Case.” In
Letters Across Borders: The Epistolary Practices of
International Migrants, ed. by
Bruce S. Elliott,
et al., 29–55. London: Palgrave Macmillan.
Hemon, Aleksandar
2000 The
Question of Bruno. New York: Knopf.
Hemon, Aleksandar
2015 “
The
Audacity of Despair.”
Studies in the
Novel 47(2): 246–266.
Hemon, Aleksandar
2016 “
Pathologically
Bilingual.”
Specimen: The Babel Review of Translations, Festival di
letteratura e traduzione
15 Sep. 2016,
[URL]
Kafka, Franz
1990 Letters
to Milena. New York: Schocken Books.
Kamphoefner, Walter, Wolfgang Helbich, and Ulrike Sommer
(eds) 1991 News
from the Land of Freedom: German Immigrant Write
Home. Ithaca: Cornell University Press.
Kauffman, Linda
1992 Special
Delivery: Epistolary Modes in Modern
Fiction. Chicago: Chicago University Press.
Kermode, Frank
1967 The
Sense of an Ending: Studies in the Theory of
Fiction. Oxford: Oxford University Press.
MacArthur, Elizabeth
1990 Extravagant
Narratives: Closure and Dynamics in Epistolary Form. New Jersey: Princeton University Press.
Miller, J. Hillis
1987 The Ethics of Reading: Kant, De
Man, Eliot, Trollope, James, and Benjamin. New York: Columbia University Press.
Rath, Brigitte
2014 “
Pseudotranslation.”
State
of the Discipline
Report. ACLA
1 Apr. 2014,
[URL]
Redford, Bruce
1986 The
Converse of the Pen: Acts of Intimacy in the Eighteenth-Century Familiar
Letter. Chicago: University of Chicago Press.
Robinson, Douglas
1998 “
Pseudotranslation.” In
Routledge
Encyclopaedia of Translation Studies, ed. by
Mona Baker, 183–185. London and New York: Routledge.
Sharpe, Jenny
2012 “
The
Middle Passages of Black Migration.” In
New Routes for
Diaspora, ed. by
Sukanya Banerjee,
Aims McGuinness, and
Steven C. McKay, 25–43. Bloomington: Indiana University Press.
Tanović, Una and Ulvija Tanović
2021 “
Literary
Translingualism in the Balkans: The Post-Yugoslav Case.” In
The
Routledge Handbook of Literary Translingualism, ed. by
Steven G. Kellman and
Natasha Lvovich, 227–240. London and New York: Routledge.
Cited by
Cited by 1 other publications
Codina Solà, Núria
2023.
Letters for Ukraine. Textual and institutional forms of global responsibility.
Literature Compass 20:10-12
This list is based on CrossRef data as of 20 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.