Article published in:Certainty and Uncertainty in Dialogue
Edited by Andrzej Zuczkowski
[Language and Dialogue 4:1] 2014
► pp. 42–57
Probability and certainty markers in French and in Spanish (sans doute / sin duda)
In this article, we analyse the modal forms sans doute and sin duda. (lit. without doubts or undoubtedly). Despite their formal similarity, they do not always represent the same degree of certainty in French and Spanish. After a detailed analysis of their use in both languages, our conclusions show that sans doute is a probability marker, whereas sin duda is an (almost) certainty marker. After examining the relationship of these modal markers with evidentiality, we underscore the epistemic character of both markers; they are related to belief and subjectivity, thus the nature of certainty that they express is indirect and subjective. Sin duda manifests a higher degree of conviction than sans doute.
Published online: 20 May 2014
2014 Merci Professeur! Television programme, retrieved from: http://www.tv5.org/TV5Site/lf/merci_professeur.php, last date of access 29 January 2014.
Hermoso Mellado-Samas, Adelaida
2014 “Markers of Uncertainty in Novel”; to be published in a volume of the IADA Series Online.
Cited by 3 other publications
Bourmayan, Anouch & Fumitake Ashino
This list is based on CrossRef data as of 03 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.