Changement grammatical et discursif en français multiculturel de la région parisienne
Éléments de comparaison
Cet article cherche à comparer la variation et le changement dans deux domaines linguistiques, à savoir la grammaire et le discours. Il présente les résultats du projet « Multicultural London English – Multicultural Paris French » et s’interroge sur les différences dans l’usage des traits innovants et leur corrélation avec certaines catégories sociales. Du côté grammatical, la recherche se concentre en particulier sur l’usage des interrogatives indirectes in situ telles que je sais pas c’est qui et je sais ça veut dire quoi, fréquemment utilisées à l’oral chez certains locuteurs. Du côté pragmatico-discursif, elle discute de l’utilisation des particules d’extension (et tout, et tout ça). L’étude révèle que la distribution des innovations discursives n’est pas la même que celle des innovations grammaticales, dont l’usage est davantage clivé en fonction des catégories sociales. L’article tente d’apporter des éclairages sur les processus de grammaticalisation et de changement, en s’interrogeant sur l’existence d’un français multiculturel typiquement « jeune » ou typiquement « parisien ».
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Données et méthodologie
- 2.1Projet
- 2.2Participants
- 3.Variation grammaticale : les interrogatives indirectes in situ
- 3.1Structure, forme et fréquences
- 3.2Codage et analyse
- 3.3Interrogatives indirectes in situ en français parisien
- 4.Variation discursive : les particules d’extension
- 4.1Usages et fonctions
- 4.2Grammaticalisation et changement
- 4.3Analyse multivariée : test de grammaticalisation
- 4.4Distribution
- 4.5Grammaticalisation de et tout
- Discussion
- Conclusion
- Notes
-
References
This article is currently available as a sample article.
Article language: French
References (39)
References
Armstrong, N. (2002). Variable deletion of French ne: A cross-stylistic perspective. Language Sciences, 241, 153–73. 

Blanche-Benveniste, C. (1997). Approches de la langue parlée en français, Ophrys, Gap.
Branca-Rosoff, S., Fleury, S., Lefeuvre, F. & Pires, M. (2007–2009). Discours sur la ville. Corpus de Français Parlé Parisien des années 2000 (CFPP2000) [URL].
Bybee, J. (2003). Mechanisms of change in grammaticization: The role of frequency. In J. Brian & J. Richard (Eds.), The Handbook of Historical Linguistics (pp. 602–623). Oxford: Blackwell. 

Cheshire, J. (2007). Discourse variation, grammaticalisation, and stuff like that. Journal of Sociolinguistics, 111, 155–193. 

Cheshire, J. et al. (2008). Ethnicity, friendship network and social practices as the motor of dialect change: linguistic innovation in London. Sociolinguistica, Vol. 221: 1–23. 

Cheshire, J., Kerswill, P., Fox, S. and Torgersen, E. (2011). Contact, the feature pool and the speech community: The emergence of Multicultural London English. Journal of Sociolinguistics, 151, 151–196. 

Coveney, A. (1997). L’approche variationniste et la description de la grammaire du français : le cas des interrogatives. Langue française, 1151, 88–100. 

Defrancq, B. (2000). Un aspect de la subordination en français parlé : l’interrogation indirecte, Etudes Romanes, 471, 131–141.
Dubois, S. (1993). Les particules d’extension dans le discours: analyse de la distribution des formes et patati et patata. Revue Québécoise de Linguistique Théorique et Appliquée, 111, 21–47.
Gadet, F. (1989). Le français ordinaire, Paris, Colin.
Gadet, F. (1993). Le français populaire, Paris, PUF, Coll. « Que sais-je ? ».
Gadet, F. (2006). France. In U. Ammon, N. Dittmar, K. J. Mattheier and P. Trudgill (Eds.), Sociolinguistics: An International Handbook of the Science of Language and Society, vol. 31 (pp. 1787–1792). Berlin: de Gruyter.
Gardner-Chloros, P., & Secova, M. (à paraître) ‘Grammatical change in Paris French: ‘In-situ’ question words in embedded contexts. Journal of French Language Studies (Special Issue 2018).
Johnson, D. E. (2009). Getting off the GoldVarb Standard: Introducing Rbrul for Mixed-Effects Variable Rule Analysis, Language and Linguistics Compass 3(1), 359–383. 

Labov, W. (1966). The Social Stratification of English in New York City. Washington, DC: Center for Applied Linguistics.
Labov, W. (1972). Sociolinguistic Patterns, Oxford, Blackwell.
Labov, W. (1990). “The intersection of sex and social class in the course of linguistic change.” Language Variation and Change, 2(2), 205–254. 

Labov, W. (2001). Principles of Linguistic Change. Vol. II1: Social Factors. Oxford: Blackwell.
Labov, W. (2004). Quantitative reasoning in linguistics. In U. Ammon, K. N. Dittmar, J. Mattheier, and P. Trudgill (Eds.). Sociolinguistics / Soziolinguistik: an international handbook of the science of language and society. Volume I1 (pp. 6–22). Berlin: Mouton de Gruyter.
Ledegen, G. (2007). L’interrogative indirecte in situ à la Réunion : elle connaît elle veut quoi. In M. Abecassis, L. Ayosso & E. Vialleton (Eds.) Le français parlé du 21e siècle : normes et variations géographiques et sociales, Actes du Colloque à l’Université d’Oxford (pp. 177–200). Paris, L’Harmattan.
Ledegen, G. & Léglise, I. (2013). Variations et changements linguistiques. In Wharton, S., Simonin, J. (Eds.) Sociolinguistique des langues en contact (pp. 315–329). ENS Editions.
Lefebvre, C. & Maisonneuve, H. (1982). La compétence des adolescents du Centre-Sud: les structures complexes. In Lefebvre, C. (Eds.), La syntaxe comparée du français standard et populaire: approches formelle et fonctionnelle, Tome1 (pp. 171–206). Québec, Office de la langue française.
Levey, S. (2012). General Extenders and grammaticalization: Insights from London preadolescents. Applied Linguistics, 20121, 1–26.
Overstreet, M. (1999). Whales, Candelight, and Stuff like That. New York: Oxford University Press.
Overstreet, M. (2005). And stuff und so: Investigating pragmatic expressions in English and German. Journal of Pragmatics, 371, 1845–1864. 

Overstreet, M. & Yule, G. (1997). On being inexplicit and stuff in contemporary American English. Journal of English Linguistics, 251, 250–258. 

Pichler, H. (2010). Methods in discourse variation analysis: Reflections on the way forward. Journal of Sociolinguistics, 14(5), 581–608. 

Pichler, H., Levey, S. (2011). In search of grammaticalization in synchronic dialect data: general extenders in northeast England. English Language and Linguistics 15(3), 441–471. 

Prévost, S. (2006). Grammaticalisation, lexicalisation et dégrammaticalisation : des relations complexes, Cahiers de praxématique, 461, 121–140. 

Riegel, M., Pellat, J-C. & Rioul, R., (1997). Grammaire méthodique du français, Paris, PUF.
Ro et Cut (2012), Bref, j’ai failli voter. (Exemples utilisés : 1m30s: [URL]
Secova, M. (2014). ‘Je sais et tout mais …’ might the general extenders in European French be changing? Journal of French Language Studies, 24(2), 281–304. 

Secova, M. (2015). ‘Discours direct chez les jeunes : nouvelles structures, nouvelles fonctions’ Langage et société, 1511, 131–151. 

Tagliamonte, S. (2012).
Variationist Sociolinguistics: Change, Observation
, Interpretation. Chichester: Wiley-Blackwell.
Tagliamonte, S. & D’Arcy, A. (2007). Frequency and variation in the community grammar: Tracking a new change through the generations, Language Variation and Change, 191, 199–217. 

Tagliamonte, S. & Denis, D. (2010). The stuff of change: General extenders in Toronto, Canada. Journal of English Linguistics, 38 (2), 335–368. 

Weiner, EJ. & Labov, W. (1983). Constraints on the agentless passive. Journal of Linguistics, 191, 29–58. 

Cited by (2)
Cited by two other publications
Ledegen, Gudrun
2024.
The embedded Wh- in situ clause: French tout court? Les spasmes musculaires incontrôlés, je sais pas c’est quoi (France Info 20/10/21).
Journal of French Language Studies 34:1
► pp. 39 ff.

Kircher, Ruth & Sue Fox
2019.
Attitudes towards Multicultural London English: implications for attitude theory and language planning.
Journal of Multilingual and Multicultural Development 40:10
► pp. 847 ff.

This list is based on CrossRef data as of 19 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.