From the heavy to the light verb
An analysis of tomar ‘to take’
The study aims to show that the selection of the Spanish light verb tomar ‘to take’ within a light verb construction (LVC), rather than being arbitrary, is based on its meaning. To support this claim the hypothesis of semantic compatibility is tested. According to this hypothesis, light verbs are paradigmatically related to their heavier counterparts and syntagmatically to the nouns within the same LVC by means of components of meaning called lexical features. After a fine-grained analysis of the polysemous verb tomar, the study provides a tentative list of lexical features that function as semantic links between the lexical units within the polysemous tomar, as well as elements of semantic agreement between the components within the same LVC.
Article outline
- Introduction
- 1.Background context to the research
- 1.1A brief characterization of light verbs
- 1.2Studies on the meaning of light verbs and the hypothesis of semantic compatibility
- 1.2.1The nature of the meaning of light verbs
- 1.2.2The hypothesis of semantic compatibility
- 2.Corpus and methodology of the study
- 2.1Corpus and dictionaries
- 2.2The use of lexical functions for the classification of collocations
- 3.An overview of the verb tomar ‘to take’
- 3.1Basic senses of tomar ‘to take’ as a heavy verb
- 3.2From the heavy to the light verb: tomarII
‘to takeII’ as a verbal collocate
- 3.2.1
TomarII1
‘to takeII1’ ‘pasar a tener / pasar al estado…’‘to come to have / to come to the state of…’ as an inceptive verb or verb of change of state
- 3.2.2
TomarII2
‘to takeII2’ as a realization verb with artefacts or predicate nouns
- 3.3
TomarIII
as a light verb
- 4.Towards an inventory of lexical features for tomar ‘to take’
- 4.1An inventory of lexical features for tomar ‘to take’
- 4.2The paradigmatic axis: lexical features as semantic links between the different senses
- 4.3The syntagmatic axis: lexical features as semantic agreement between the light verb and the noun within the same LVC
- 5.Discussion and conclusions: Limits and repercussions of the research
- Acknowledgments
- Notes
-
Bibliography
This article is currently available as a sample article.
References (140)
Bibliography
List of specific sources of the examples
CORPES XXIA. Álvarez Gil(1) CORPES XXI, Cuba: A. Álvarez Gil. (2002). Naufragios. Sevilla: Algaida.
CORPES XXIJ. Maronna & L. M. Pescetti(2) CORPES XXI, Argentina: J. Maronna & L. M. Pescetti. (2001). Copyright: plagios literarios y poder político al desnudo. Barcelona: Plaza & Janés.
CORPES XXIA. Díaz Yanes(3) CORPES XXI, Spain: A. Díaz Yanes. (2001). Sin noticias de Dios. Madrid: Ocho y medio.
CORPES XXIA. Giménez Bartlett(4) CORPES XXI, Spain: A. Giménez Bartlett. (2002). Serpientes en el paraíso. El Nuevo caso de Petra Delicado. Barcelona: Planeta.
CORPES XXIJ. Leguina(5) CORPES XXI, Spain: J. Leguina. (2010). La luz crepuscular. Madrid: Alfaguara.
CORPES XXIL. Gallego García(6) CORPES XXI, Spain: L. Gallego García. (2007). La emperatriz de los etéreos. Madrid: Alfaguara.
CORPES XXIT. Montesinos(7) CORPES XXI, Spain: T. Montesinos. (2002). Solos en los bares de la noche. Barcelona: Mondadori.
CORPES XXIL. Abadía Jordana(8) CORPES XXI, Spain: L. Abadía Jordana. (2011). Escuela para millonarios. Madrid: Espasa.
CORPES XXIJ. Majfud(9) CORPES XXI, Uruguay: J. Majfud. (2004). La reina de América. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
CORPES XXIC. Monserrat(10) CORPES XXI, Spain: C. Monserrat. Hallando un bebé abandonado en el baño de una discoteca. El País.com. Madrid: elpais.com, 2/1/2005.
CORPES XXI(11) CORPES XXI, Honduras: Hay que preparar a internet ante ataques terroristas. La Prensa. Tegucigalpa: laprensa.hn, 21/11/2004.
CREAP. Pedrero(12) CREA, Spain: P. Pedrero. (1987). Invierno de luna alegre. Madrid: Fundamentos Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
Modified from the original in CREAP. Pedrero(13) Modified from the original in CREA, Spain: P. Pedrero. (1987). Invierno de luna alegre. Madrid: Fundamentos Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
(14) Created by me.
(15) Created by me.
CORPES XXIL. Gallego García(16a) CORPES XXI, Spain: L. Gallego García. (2007). La emperatriz de los etéreos. Madrid: Alfaguara.
CORPES XXIE. Gánem(16b) CORPES XXI, Mexico: E. Gánem. (2001).
Caminitos de plata
. 100 cápsulas científicas. México D. F.: McGraw-Hill Interamerica Editores.
CORPES XXI(17a) CORPES XXI, Chile: A brazos asesinaron a transportista. La Estrella Iquique. Iquique: estrellaiquique.cl, 5/6/2006.
CORPES XXIS. Sabanero(17b) CORPES XXI, Mexico: S. Sabanero. (2002). Boda mexicana. Barcelona: Ediciones B.
CORPES XXIP. Pons Geis(18a) CORPES XXI, Spain: P. Pons Geis. (2001). Tercera edad, actividad física y salud. Teoría y práctica. Barcelona: Paidotribo.
CORPES XXIE. Partida(18b) CORPES XXI, Mexico: E. Partida. (2002). La Habana Club. La Habana Club y otros relatos. México D. F.: Editorial Joaquín Mortiz.
CORPES XXIR. Casazza(19a) CORPES XXI, Argentina: R. Casazza. (2004). El futuro bibliotecario. Hacia una renovación del ideal humanista en la tarea bibliotecaria. Buenos Aires: Biblioteca Nacional.
CORPES XXIM. Á. Ruiz Orbegoso(19b) CORPES XXI, Peru: M. Á. Ruiz Orbegoso. (2003). Sugerencias para aprender a exponer en público. Montevideo: [URL].
CORPES XXIB. Galemiri(20a) CORPES XXI, Chile: B. Galemiri. (2006). El neo-proceso. El lobby del odio y otras obras. Santiago de Chile: Catalonia.
CORPES XXII. Maureira(20b) CORPES XXI, Chile: I. Maureira. No volvería ni medio día al festival. La Nación.cl. Santiago: Ianacion.cl, 14/2/2007.
CORPES XXIG. Rolón(21) CORPES XXI, Argentina: G. Rolón. (2011). Los padecientes. Buenos Aires: Emecé.
CORPES XXIP. González Cerezales(22) CORPES XXI, Spain: P. González Cerezales. Raúl Guerra Garrido: “La literatura viajera vuelve a estar de moda”. Diario de León.es. León: diariodeleon.es, 25/8/2004.
CORPES XXI(23) CORPES XXI, Spain: Por sus números, apunta al título. La Razón. Madrid: Grupo Planeta, 15/1/2002.
J. D. Mejía(24) Colombia: J. D. Mejía. (2008). Era lunes cuando cayó del cielo. Bogotá: Alfaguara.
CORPES XXIR. Rincón(25) CORPES XXI, Spain: R. Rincón, Una persona muere y otras dos sufren quemaduras graves al incendiarse una vivienda. El País. Madrid: elpais.com, 15/11/2001.
CORPES XXI(26) CORPES XXI, USA: Trate de evitar la influenza. El Puente. Goshen: webelpuente.com, 1/12/2003.
CORPES XXIF. Nieva(27) CORPES XXI, Spain: F. Nieva. (2001). Un café súper. Argumentario clásico. Toledo: Lengua de Trapo.
CORPES XXIC. Cerrada(28) CORPES XXI, Spain: C. Cerrada. (2003). Neumonía. Noctámbulos. Madrid: Lengua de Trapo.
CORPES XXIR. Bolaño(29) CORPES XXI, Chile: R. Bolaño. (2001). Últimos atardeceres en la tierra. Putas asesinas. Barcelona: Anagrama.
CORPES XXIA. Vergara(30) CORPES XXI, Spain: A. Vergara. (2007). Patinir y la invención del paisaje. Madrid: Museo del Prado.
CORPES XXI(31) CORPES XXI, Costa Rica: Micronoticiero, 21/11/1, Radio Columbia.
CORPES XXIJ. Arias Borque(32) CORPES XXI, Spain: J. Arias Borque. Atucha “que dirige el Parlamento…” La Razón, 16/12/2003.
CORPES XXIC. Vega(33) CORPES XXI, Spain: C. Vega. (2010). El hijo del futbolista. Madrid: Caballo de Troya.
CORPES XXIM. Pacas de Rodríguez(34) CORPES XXI, El Salvador: M. Pacas de Rodríguez. ¿Hospital de San Juan de Dios u Hospital Salume. Laprensagráfica.com. 3/9/2006.
CORPES XXIA. Kalawski(35) CORPES XXI, Chile: A. Kalawski. (2001). Más que nada. Santiago de Chile: Secretaría de Comunicación y Cultura.
CORPES XXIG. Celorio(36) CORPES XXI, Mexico: G. Celorio. (2006). Tres lindas cubanas. Barcelona: Tusquets.
CORPES XXI(37) CORPES XXI, Spain: Redacción—Alicante.msdash; La Razón, 2/9/2012.
CORPES XXI(38) CORPES XXI, Bolivia: A los 30 años de su muerte evocan a Pablo Neruda. El Deber. Santa Cruz de la Sierra: eldeber.com.bo, 24/9/2003.
Modified from the original in CORPES XXI(39) Modified from the original in CORPES XXI, Bolivia: A los 30 años de su muerte evocan a Pablo Neruda. El Deber. Santa Cruz de la Sierra: eldeber.com.bo, 24/9/2003.
CREA(40) CREA, Colombia: El Tiempo, 13/9/1996.
Modified from the original in CREA(41) Modified from the original in CREA, Colombia: El Tiempo, 13/9/1996.
CORPES XXIM. Prida(42) CORPES XXI, USA: M. Prida. (2010). Una etapa difícil. Cómo el cáncer transformó mi vida. Doral: Aguilar.
CORPES XXIJ. Maqua(43) CORPES XXI, Spain: J. Maqua. (2001). La soledad del guardaespaldas. Madrid: Caos.
CORPES XXIC. Rubio Rossell(45a) CORPES XXI, Mexico: C. Rubio Rossell. (2001). Los Ángeles-Sur. México D. F.: Galaxia Gutenberg.
Modified from the original in CORPES XXIC. Rubio Rossell(45b) Modified from the original in CORPES XXI, Mexico: C. Rubio Rossell. (2001). Los Ángeles-Sur. México D. F.: Galaxia Gutenberg.
(46) Chile: La Tercera, 14/1/2009] [URL]
CORPES XXI(47) CORPES XXI, El Salvador: Shakira “En vivo y en privado”. DiarioCoLatino. Amigos. San Salvador: diariocolatino.com, 3/4/2004.
CORPES XXIJ. de Piérola(48) CORPES XXI, Peru: J. de Piérola. (2001). Nieve. Sur y Norte. Lima: Lluvia Editores.
Modified from the original in CORPES XXIJ. de Piérola(49) Modified from the original in CORPES XXI, Peru: J. de Piérola. (2001). Nieve. Sur y Norte. Lima: Lluvia Editores.
CORPES XXI(50) CORPES XXI, Spain: El Grupo Especial de Operaciones (GEO) del Cuerpo Nacional de Policía acaba de cumplir 25 años… Reporter. Madrid: Grupo Planeta, 22/6/2003.
CORPES XXIM. Suárez Colpisa Madrid(51) CORPES XXI, Spain: M. Suárez Colpisa Madrid. El Norte de Castilla. Valladolid: nortedecastilla.es, 21/6/2001.
CORPES XXIC. D. Martínez(52) CORPES XXI, Argentina: C. D. Martínez. (2001). El amor cambia. El amor cambia. Córdoba: Alción Editora.
CORPES XXIA. E. Miranda de Alvarenga(53) CORPES XXI, Paraguay: A. E. Miranda de Alvarenga. (2001). Las artesanías tradicionales del Paraguay. Asunción: Ministerio de Educación y Cultura.
CORPES XXI(54) CORPES XXI, Spain: 50º Festival de cine de San Sebastián. El País. Madrid: Diario El País, 24/9/2002]
CORPES XXI(55) CORPES XXI, Argentina: Una historia inagotable. Lanacion.com. Buenos Aires: lanación.com.ar, 14/4/2003.
CORPES XXIM. Longares(56) CORPES XXI, Spain: M. Longares. (2007). Personajes. El patinador. La ciudad sentida. Madrid: Alfaguara.
CORPES XXIE. Mejía Palma(57) CORPES XXI, Guatemala: E. Mejía Palma. (2002). El aula. Novela de denuncia y protesta. México D. F.: Editorial Ducere.
CORPES XXI(58) CORPES XXI, Costa Rica: Perfiles de académicos. Revista de Comunicación. Cartago: itcr.ac.cr/revistacomunicacion, 3/12/2001.
CREAA. Valladares(59) CREA, Cuba: A. Valladares. (1987). Contra toda esperanza. Barcelona: Plaza & Janés.
References
[Database of Spanish verbs, diathesis alternations and sintactic and semantic information]. [URL]
Alonso-Ramos, M. (2004). Las construcciones con verbo de apoyo [Support verb constructions]. Madrid: Visor.
Apresjan, J. D. (2009). The theory of lexical functions. An update. In B. Beck, K. Gerdes, J. Milićević, & A. Polguère (Eds.), Proceedings of the fourth international conference on Meaning-Text theory (MTT2009) (pp. 1–14). Montréal: Observatoire de linguistique Sens-Texte (OLST). [URL]
Apresjan, J. D., & Glovinskaja, M. J. (2007). Two projects. English ECD and Russian production dictionary. In K. Gerdes, R. Tilmann, & L. Wanner (Eds.), Proceedings of the third international conference on Meaning-Text theory (MTT2007) (pp. 31–46). Wien/München: Wiener Slawistischer Almanach/Sonderband 69. [URL]
Barrios Rodríguez, M. A. (2010). El dominio de las funciones léxicas en el marco de la teoría Sentido-Texto. Estudios de lingüística del español (ELiEs) [The domain of lexical functions in the framework of the Meaning-Text theory]. [URL]
Battaner, P. (2011). Los verbos de frecuencia alta y el diccionario de aprendizaje [High frequency verbs and the learning dictionary]. In M. E. Vázquez Laslop, K. Zimmermann, & F. Segovia (Eds.), De la lengua por sólo la extrañeza. Estudios de lexicología, norma lingüística, historia y literatura en homenaje a Luis Fernando Lara, vol. 11 (pp. 313–332). D.F. México: El Colegio de México.
Bosque, I. (2001). On the weight of light predicates. In J. Herschenson, K. Zagona, & E. Mallén (Eds.), Features and interfaces in Romance. Essays in honor of Heles Contreras (pp. 23–38). Amsterdam: John Benjamins. doi: 

Bosque, I. (2004a). La direccionalidad en los diccionarios combinatorios y el problema de la selección léxica [Directionality in combinatorial dictionaries and the lexical selection problem]. In T. Cabré (Ed.), Linguistica teórica. Análisi i perspectives (pp. 13–58). Barcelona: Universitat Autònoma Barcelona.
Bosque, I. (2004b). Combinatoria y significación. Algunas reflexiones [Co-occurrence and meaning. Some reflections]. In I. Bosque (Dir.), Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo (pp. LXXV–CLXXIV). Madrid: SM.
Brugman, C. (2001). Light verbs and polysemy. Language Sciences, 23(4), 551–578. doi: 

Butt, M. (2003). The light verb jungle. Harvard Working Papers in Linguistics, 91, 1–49. [URL]
Butt, M. (2010). The light verb jungle: Still hacking away. In M. Amberber, B. Baker, & M. Harvey (Eds.), Complex predicates: Linguistics perspectives on event structure (pp. 48–78). Cambridge: Cambridge University Press. doi: 

Butt, M., & Geuder, W. (2001). On the (semi)lexical status of light verbs. In N. Corver, & H. van Riemsdijk (Eds.), Semi-lexical categories: The function of content words and the content of function words (pp. 327–370). Berlin: Mouton de Gruyter. doi: 

Butt, M., & Lahiri, A. (2013). Diachronic pertinacity of light verbs. Lingua, 1351, 7–29. doi: 

CLAVEMaldonado, C. = Maldonado, C. (Dir.). (2007). Clave. Diccionario de uso del español actual [Clave. Usage dictionary for contemporary Spanish]. Madrid, SM. [URL]
Colson, J. -P. (2015). Editorial: Where does phraseology actually begin? Yearbook of Phraseology, 61, 1–2. doi: 

CORPES XXI = Real Academia Española (RAE) (2013), Corpus del español del siglo xxi
[Corpus of the xxist century Spanish language]. [URL]
CREA = Real Academia Española (RAE) (2008), Corpus de referencia del español actual [Reference corpus of contemporary Spanish]. [URL]
DEASeco, M., Andrés, O., & Ramos, G. = Seco, M., Andrés, O., & Ramos, G. (2011). Diccionario del español actual [Dictionary of contemporary Spanish] (2nd ed.). Madrid: Aguilar.
DELEAlvar Ezquerra, M. = Alvar Ezquerra, M. (Dir.). (2006). Diccionario para la enseñanza de la lengua española. Español para extranjeros [Dictionary for the teaching of the Spanish language. Spanish for foreigners] (2nd ed.). Barcelona: Larousse Editorial.
De Miguel, E. (2006). Tensión y equilibrio semántico entre nombres y verbos: el reparto de la tarea de predicar [Semantic tension and balance between nouns and verbs: The distribution of the task of predicating]. In M. Villayandre Llamazares (Ed.), Actas del XXXV simposio internacional de la Sociedad Española de Lingüística (pp. 1289–1313). León: Universidad de León. [URL]
De Miguel, E. (2008). Construcciones con verbos de apoyo en español. De cómo entran los nombres en la órbita de los verbos [Constructions with support verbs. About how nouns enter into the orbit of the verbs]. In I. Olza Moreno, M. Casado Velarde, & R. González Ruiz (Eds.), Actas del XXXVII simposio internacional de la Sociedad Española de Lingüística (SEL) (pp. 567–578). Pamplona: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra. [URL]
De Miguel, E. (2011). En qué consiste ser verbo de apoyo [What is to be a support verb]. In M.ª V. Escandell Vidal, M. Leonetti, & C. Sánchez López (Eds.), 60 problemas de gramática (pp. 139–146). Madrid: Akal.
DiCEAlonso Ramos, M. = Alonso Ramos, M. (2004). Diccionario de colocaciones del español [Dictionary of Spanish collocations]. [URL]
Dowty, D. (1979). Word meaning and Montague grammar. Reidel: Dordrecht. doi: 

DRAE = Real Academia Española (RAE) (2001). Diccionario de la lengua española [Dictionary of the Spanish language] (22nd ed.). Madrid: Espasa Calpe. [URL]
DSLEGutiérrez Cuadrado, J. = Gutiérrez Cuadrado, J. (Dir.) (2006). Diccionario Salamanca de la lengua española [Salamanca dictionary of the Spanish language]. Madrid: Santillana. [URL]
Duarte, I., Gonçalves, A., Miguel, M., Mendes, A., Hendrickx, I., Oliveira, F., Cunha, L. F., Silva, F., & Silvano, P. (2010). Light verbs features in European Portuguese. In P. M. Bertinetto et al. (Eds.), Proceedings of the second interdisciplinary workshop on verbs. The identification and representation of Verb Features (pp. 27–31). Pisa: Scuola Normale Superiore/Università di Pisa. [URL]
DUEMoliner, M. = Moliner, M. (2007). Diccionario de uso del español [Spanish usage dictionary] (3rd ed.). Madrid, Gredos.
Faber, P. B., & Mairal Usón, R. (1999). Constructing a lexicon of English verbs. Berlin/New York : Mouton de Gruyter. doi: 

Giry-Schneider, J. (1987). Les prédicats nominaux en français: les phrases simples à verbe support. Genève: Libraire Droz.
Gonçalves, A., Oliveira, F., Miguel, M., Mendes, A., Cunha, L. F., Silvano, P., Duarte, I., Silva, F., & Colaço, M. (2010). Propriedades predicativas dos verbos leves dar, ter e fazer: estrutura argumental e eventiva [Predicate properties of light verbs dar ‘to give’, ter ‘to have’ and fazer ’to do/have’]. In P. Cano López et al. (Eds.), Actas del XXXIX simposio internacional de la Sociedad Española de Lingüística. Santiago de Compostela: Servizo de Publicacións da Universidade de Santiago de Compostela.
Jackendoff, R. (1989). What is a concept, that a person may grasp it? Mind & Language, 4(1/2), 68–102. doi: 

Jackendoff, R. (1990). Semantic Structures. Cambridge: MIT Press.
Jackendoff, R. (2002). Foundations of Language. Oxford: Oxford University Press. doi: 

Koike, K. (2001). Colocaciones léxicas en el español actual. Estudio formal y léxico-semántico [Lexical collocations in contemporary Spanish. Formal and lexical semantic study]. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá/Takushoku University.
LEMABattaner, P. = Battaner, P. (Dir.). (2001). Diccionario de la lengua española. Lema [Dictionary of the Spanish language. Lema] (1st ed.). Barcelona: Spes Editorial.
Levin, B. (1993). English verb classes and alternations: A preliminary investigation. Chicago/London: The University of Chicago Press.
Martín Mingorance, L. (1998). Las unidades sintagmáticas verbales en inglés y en español. Metodología de análisis [Verbal syntagmatic units in English and Spanish. Methodology of analysis]. In A. Marín Rubiales (Ed.), El modelo lexemático-funcional. El legado lingüístico de Leocadio Martín Mingorance (pp. 19–31). Granada, Universidad de Granada.
Mel’čuk, I. (1982). Lexical functions in lexicographic description. In M. Macaulay, O. Gensler, C. Brugman, I. Čivkulis, A. Dahlstrom, K. Krile, & R. Sturm (Eds.), Proceedings of the eighth annual meeting of the Berkeley Linguistics Society (pp. 427–444). Berkeley: Berkeley Linguistics Society.
Mel’čuk, I. (1992). Paraphrase et lexique. La théorie Sens-Texte et le Dictionnaire explicatif et combinatoire. In I. Mel’čuk et al., Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain. Recherches lexicosémantiques III. (pp. 9–58). Montréal: Université de Montréal.
Mel’čuk, I. (1996). Lexical functions. A tool for the description of lexical relations in a lexicon. In L. Wanner (Ed.), Lexical functions in lexicography and natural language processing (pp. 37–102). Amsterdam: John Benjamins.
Mel’čuk, I. (1997). Vers une linguistique Sens-Texte. Paris: Collègue de France.
Mel’čuk, I. (1998). Collocations and lexical functions. In A. P. Cowie (Ed.), Phraseology, theory, analysis, and applications (pp. 23–53). Oxford: Oxford University Press.
Mel’čuk, I. (2007). Lexical functions. In H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kühn, & N. R. Norrickk (Eds.), Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An international handbook of contemporary research, vol. 21 (pp. 119–131). Berlin/New York: Walter de Gruyter. doi: 

Mel’čuk, I. (2012a). Phraseology in the language, in the dictionary, and in the computer. Yearbook of Phraseology 3(1), 31–56. doi: 

Mel’čuk, Igor et al. (1984–1999). Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain, I–IV. Montréal: Les Presses de L’Université de Montréal.
Mel’čuk, I., Clas, A., & Polguère, A. (1995). Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. Louvain-la-Neuve: Duculot.
Montagna, D. (2015). Eventos y entidades que se pueden echar: Combinatoria léxica y representación del significado de un verbo polisémico [Events and entities that can be thrown: Lexical combinatory and representation of the meaning of a polysemous verb]. (Unpublished doctoral thesis). Madrid: Universidad Autónoma de Madrid. [URL]
Newman, J. (1996). Give. A cognitive linguistic study. Berlin: Mouton de Gruyter.
Norvig, P., & Lakoff, G. (1987). Taking: A study in lexical network theory. Proceeding of the 13th annual meeting (pp. 195–206). Berkeley: Berkeley Linguistics Society.
Pastor Millán, M. A. (1990). «Coger», «tomar» y «agarrar» en Hispanoamérica [«Coger» ‘to catch’, «tomar» ‘to take’ and «agarrar» ‘to grasp’ in Latin America]. Boletín de la Real Academia Española, 70(251), 533–563.
PRÁCTICOBosque, I. = Bosque, I. (Dir.). (2006). Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo [Practical combinatory dictionary of contemporary Spanish]. Madrid: SM.
REDESBosque, I. = Bosque, I. (Dir.). (2004). REDES. Diccionario combinatorio del español contemporáneo [REDES. Combinatory dictionary of contemporary Spanish]. Madrid: SM.
Reuther, T. (1996). On dictionary entries for support verbs: The cases of Russian vesti, provodit’ and proizvodit
”. In L. Wanner (Ed.), Lexical functions in lexicography and natural language processing (pp. 181–208). Amsterdam: John Benjamins.
Sanromán Vilas, B. (2009a). Diferencias semánticas entre construcciones con verbo de apoyo y sus correlatos verbales simples [Semantic differences between support verb constructions and their correlated single verbs]. ELUA: Estudios Lingüísticos de la Universidad de Alicante, 231, 289–314. [URL]
Sanromán Vilas, B. (2009b). Towards a semantically oriented selection of the values of Oper1. The case of «golpe» ‘blow’ in Spanish. In D. Beck et al. (Eds.), Proceedings of the Fourth International Conference on Meaning-Text Theory (MTT2009) (pp. 327–337). Montréal: Observatoire de linguistique Sens-Texte (OLST). [URL]
Sanromán Vilas, B. (2011a). ¿Cuándo «hago una promesa», «prometo»? Límites parafrásticos con predicados de lengua [When I make a promise, do I promise? Paraphrasical limits with speech predicates]. Nueva Revista de Filología Hispánica, 59(2), 369–418. doi: 

Sanromán Vilas, B. (2011b). The unbearable lightness of light verbs. Are they semantically empty verbs? In I. Boguslawsky, & L. Wanner (Eds.), Proceedings of the 5th international conference on Meaning-Text theory (MTT2011) (pp. 253–263). Barcelona: Observatoire de linguistique Sens-Texte (OLST). [URL]
Sanromán Vilas, B. (2012a). La hipótesis de la compatibilidad semántica en la selección de los verbos de apoyo [The hypothesis of semantic compatibility in the selection of light verbs]. In E. Ridruejo Alonso et al. (Eds.), Tradición y progreso en la lingüística general (pp. 355–372). Valladolid: Universidad de Valladolid.
Sanromán Vilas, B. (2012b). La representación de las relaciones espaciales en la descripción de los verbos de apoyo [The representation of spatial relations in the description of light verbs]. In J. Apresjan, I. Boguslavsky, M. -C. L’Homme, L. Iomdin, J. Milicevic, A. Polguère, & L. Wanner (Eds.), Meaning, texts and other exciting things. A festschrift to commemorate the 80th anniversary of Professor Igor Alexandrovic Mel’čuk (Studia Philologica) (pp. 538–553). Moscow: Jazyki slajanskoj kultury.
Sanromán Vilas, B. (2013a). Construcciones con verbos de apoyo cuasisinónimas [Quasi-synonymous light verb constructions]. Neuphilologische Mitteilungen, 113(4), 387–421.
Sanromán Vilas, B. (2013b). In search of semantic links between nouns and light verbs. Some evidence from Spanish. In V. Apresjan, B. Iomdin, & E. Ageeva (Eds.), Proceedings of the 6th international conference on Meaning-Text theory (MTT2013) (pp. 163–175). Prague. [URL]
Sanromán Vilas, B. (2014). La alternancia dar/hacer en construcciones con verbo de apoyo y nombre de comunicación [
Dar ‘to give’/hacer ‘to make’ alternation within light verb constructions with communication nouns]. Borealis: An International Journal of Hispanic Linguistics, 3(2), 185–222. doi: 

Sanromán Vilas, B. (2015). The role of determiners in Spanish light verb constructions. Word, 61(2), 178–200. doi: 

Stein, G. (1991). The phrasal verb type to have a look in Modern English. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 291, 1–29. doi: 

Vendler, Z. (1967). Linguistics in philosophy. Cornell Universtiy Press: Ithaca. 

Vivès, R. (1993). La prédication nominale et l’analyse par verbes supports. L’Information grammaticale, 591, 8–15.
Wotjak, G. (1998). Reflexiones acerca de construcciones verbo-nominales funcionales [Reflections about functional verb-noun constructions]. In G. Wotjak (Ed.), Estudios de fraseología y fraseografía del español actual (pp. 257–279). Frankfurt/Madrid: Vervuert Verlag/Iberoamericana. 

Žolkovskij, A., & Mel’čuk, I. (1970[1967]). Sur la synthèse sémantique. TA Informations 21, 1–85. (O semantičeskom sinteze. Problemy kibernetiki 191, 177–238.)
Cited by (2)
Cited by two other publications
Alba-Salas, Josep
2024.
Rising datives: tomar ‘take’ expressions with nouns of ‘emotion’ and constructional network reconfiguration in Spanish.
Folia Linguistica 58:s45-s1
► pp. 1 ff.

This list is based on CrossRef data as of 19 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.