La polysémie dans les constructions verbales figées de l’espagnol
Dans le cadre de cet article, nous analysons les Constructions Verbales Figées de l’espagnol présentes dans une base de
données de 40.900 entrées afin de traiter la polysémie. Nous analysons premièrement les CVF polysémiques et leur nombre de significations
afin d’établir une classification typologique, puis nous réalisons une comparaisons entre les CVF de l’espagnol péninsulaire et commun et de
l’espagnol d’Hispano-Amérique afin d’observer les similitudes et les différences dans la formation de ces cas de polysémie ainsi qu’une
classification typologique en fonction de la zone d’utilisation.
Article outline
- Introduction
- 1.Polysémie des CVF et la possible variation significationnelle
- 2.Délimitation des zones d’utilisation des CVF polysémiques
- 3.Zones géographiques d’utilisation des CVF polysémiques
- 3.1CVF polysémiques qui appartiennent à l’espagnol péninsulaire et commun (EspPC)
- 3.2CVF polysémiques aves des sens qui appartiennent à l’EspPC et d’autres qui appartiennent simultanément à l’EspDiat
- 3.3CVF polysémiques avec des sens qui n’appartiennent qu’à l’EspDiat
- 4.Analyse lexicale
- 4.1Analyse des verbes utilisés dans les CVF polysémiques
- 4.2Analyse des substantifs
- 5.Conclusions
- Remarques
-
Oeuvres citées
-
Dictionnaires
Article language: French
References
Oeuvres citées
Bréal, M.
1897 Essai de sémantique, science des significations. Paris: Hachette.
Darmesteter, A.
1886 La vie des mots étudiés dans leurs significations. Paris: Ch. Delagrave.
Gadet, F.
2003 La variation sociale en français. Paris: Ophrys.
Kleiber, G.
1999 Problèmes de sémantique. La polysémie en question. Villeneuve d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion.
Mejri, S.
1999 Unité lexicale et polylexicalité.
Linx, 401, 70–95.
Mejri, S.
2003 Le figement lexical.
Cahiers de lexicologie, 821, 23–40.
Mogorron Huerta, P.
2010 Estudio contrastivo lingüístico y semántico de las construcciones verbales fijas diatópicas mexicanas / españolas.
Quaderns de filología, 151, 179–199.
Mogorron Huerta, P.
2014 Importancia (numérica) de las variantes diatópicas españolas y su tratamiento en los diccionarios.
Year Book of Phraseology, 51, 123–144.
Mogorrón Huerta, P.
2020 Création, variabilité, variantes phraséologies et diatoniques.
Cahiers de Lexicologie, 116 (1), 173–195.
Ruiz Gurillo, L.
2009 La gramaticalización de unidades fraseológicas irónicas. In
L. Ruiz Gurillo &
X. A. Padilla García (Eds.),
Dime cómo ironizas y te diré quién eres, 371–390. Berlín: Peter Lang.
Sánchez Lobato, J.
1994 El español en América. In
J. Sánchez Lobato &
I. Santos Gargallo (Eds.),
Problemas y métodos en la enseñanza del español como lengua extranjera: actas del IV Congreso Internacional de ASELE (Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera), 553–570. Madrid: Centro Virtual Cervantes.
Dictionnaires
AoMex = Diccionario breve de mexicanismos
DDAM= Diccionario de Americanismos
.
Santillana 2010.
DDMexicanismos= Diccionario de Mexicanismos
,
Academia Mexicana de la lengua,
Siglo XXI 2010.
DEA = Diccionario del español Actual
. Madrid: Aguilar Lexicografía
2005.
DEUEM = Diccionario del español usual en México
1996 México: El colegio de México.
[URL]
DFHA = Diccionario fraseológico del habla argentina
.
María Gabriela Pauer, Pedro Luis Barcia 2010.
DFDEA = Diccionario fraseológico documentado del español actual. Aguilar lexicografía
2004 Madrid.
DFDHA = Diccionario fraseológico del habla argentina
.
María Gabriela Pauer|Pedro Luis Barcia 2010.
DRAE = Diccionario de la Real Academia Española (vigésimo primera edición)
, Madrid, Ed Espasa-Calpe
1992.
DUE = Moliner, M.
1977 1988 1999:
Diccionario de uso del español, 21 tomos. Madrid: Gredos 1999.
Espasa Calpe = Diccion@ario Espasa 2.0 Diccionario de la lengua española
Diccionario de sinónimos y antónimos.
GR = Le GRAND Robert
2001 Version CD-Rom du Grand Robert de la langue française. Paris: Société du nouveau Littré.
Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 18 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.