The aim of this paper is to present a contrastive analysis of reformulation markers in French (c’est-à-dire) and in Greek (δηλαδή). Within this perspective, we propose to examine in which cases we can substitute one marker to the other in order to verify if they are equivalent or not. The analysis shows coincidences in their prototypical functions such as explanation and definition, whereas differences arise when pragmatic factors are involved. Assuming that those differences have roots in discourse, parallel differences are expected to be found in their semantic instructions. We argue that their comparison can lead us on one hand, to seize their common properties allowing them to permute in similar contexts, and, on the other hand, new markers, that were not taken into account initially, can reveal new data for this study.
2021. Marqueurs reformulatifs en français et en russe: de quelques intéressants parallélismes entre les deux langues. Journal of French Language Studies 31:3 ► pp. 338 ff.
Murillo Ornat, Silvia
2021. Reformulation Markers in Non-initial Position in Written English and Spanish. Complutense Journal of English Studies 29 ► pp. 35 ff.
Eshkol-Taravella, Iris, Natalia Grabar, F. Neveu, B. Harmegnies, L. Hriba & S. Prévost
2018. Reformulations avec et sans marqueurs : étude de trois entretiens de l’oral. SHS Web of Conferences 46 ► pp. 11003 ff.
Moïse, Claudine
2018. 9. Les frontières sociolinguistiques du sujet : disons, c’est-à-dire, je veux dire. In Dessiner les frontières,
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.