Vol. 27:1 (2004) ► pp.125–146
Les connecteurs de reformulation c’est-à-dire en français et ðilaði en grec
Summary
The aim of this paper is to present a contrastive analysis of reformulation markers in French (c’est-à-dire) and in Greek (δηλαδή). Within this perspective, we propose to examine in which cases we can substitute one marker to the other in order to verify if they are equivalent or not. The analysis shows coincidences in their prototypical functions such as explanation and definition, whereas differences arise when pragmatic factors are involved. Assuming that those differences have roots in discourse, parallel differences are expected to be found in their semantic instructions. We argue that their comparison can lead us on one hand, to seize their common properties allowing them to permute in similar contexts, and, on the other hand, new markers, that were not taken into account initially, can reveal new data for this study.
Article language: French
Cited by
Cited by 4 other publications
This list is based on CrossRef data as of 20 february 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.