Translating English verbal collocations into Spanish
On distribution and other relevant differences related to diatopic variation
Gloria Corpas | University of Malaga (Spain) / University of Wolverhampton (United Kingdom)
Language varieties should be taken into account in order to enhance fluency and naturalness of translated texts. In this paper we will examine the collocational verbal range for prima-facie translation equivalents of words like decision and dilemma, which in both languages denote the act or process of reaching a resolution after consideration, resolving a question or deciding something. We will be mainly concerned with diatopic variation in Spanish. To this end, we set out to develop a giga-token corpus-based protocol which includes a detailed and reproducible methodology sufficient to detect collocational peculiarities of transnational languages. To our knowledge, this is one of the first observational studies of this kind. The paper is organised as follows. Section 1 introduces some basic issues about the translation of collocations against the background of languages’ anisomorphism. Section 2 provides a feature characterisation of collocations. Section 3 deals with the choice of corpora, corpus tools, nodes and patterns. Section 4 covers the automatic retrieval of the selected verb + noun (object) collocations in general Spanish and the co-existing national varieties. Special attention is paid to comparative results in terms of similarities and mismatches. Section 5 presents conclusions and outlines avenues of further research.
Bahns, J. (1993). Lexical collocations: A contrastive view. ELT Journal, 1(47), 56–63.
Bartsch, S. (2004). Structural and functional properties of collocations in English. A corpus study of lexical and pragmatic constraints on lexical co-occurrence. Tübingen: Narr.
Barnbrook, G., Mason, O., & Krishnamurthy, R. (2013). Collocation: applications and implications. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Benko, V. (2014). Aranea: yet another family of (comparable) web corpora. In P. Sojka, A. Horák, I. Kopeček, & K. Pala (Eds.), Text, speech and dialogue. 17th international conference, TSD 2014, Brno, Czech Republic, September 8-12, 2014. Proceedings. LNCS 8655 (pp. 257–264). Switzerland: Springer International Publishing.
Biber, D., & Conrad, S. (2009). Register, genre, and style. (Cambridge Textbooks in Linguistics). Cambridge: Cambridge University Press.
Choueka, Y. (1988). Looking for needles in a haystack or locating interesting expressions in large textual databases. In
Proceedings of the International Conference on user-oriented content-based text and image handling
(pp. 609–623). Cambridge, Massachusetts, USA.
Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
Corpas Pastor, G. (2001). Corrientes actuales de la investigación fraseológica en Europa. Euskera, 46 (1), 21–49.
Corpas Pastor, G. (2008). Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt: Peter Lang.
Corpas Pastor, G. (2015). Register-specific collocational constructions in English and Spanish: A usage-based approach. Journal of Social Sciences, 11 (3). 139–151. Retreieved from [URL]. 10.3844/jssp.2015.139.151.
Cowie, A.P. (1981). The treatment of collocations and idioms in learner’s dictionaries. Applied Linguistics, 2(3), 223–235.
Davies, M. (2002). Corpus del Español: 100 million words, 1200s–1900s. [URL].
Evert, S. (2004). The Statistics of Word Cooccurrences: Word Pairs and Collocations. PhD dissertation, IMS, University of Stuttgart. Published in 2005, URN urn:nbn:de:bsz:93-opus-23714. [URL].
Firth, J.R. (1957). Papers in linguistics 1934–1951. London: Oxford University Press.
Firth, J.R. (1968). Linguistic analysis as a study of meaning. In F.R. Palmer (Ed.), Selected Papers of J. R. Firth 1952-59 (pp. 12–26). London/Harlow: Longmans.
Fontenelle, T. (1992). Collocation acquisition from a corpus or from a dictionary: A comparison. In
Proceedings I-II. Papers submitted to the 5th EURALEX international congress on lexicography on Tampere
. 221–228.
Gledhill, C. (2000). Collocations in science writing. Tübingen: Gunter Narr.
Greenbaum, S. (1974). Some verb-intensifier collocations in American and British English. American Speech, 49(1-2), 79–89.
Halliday, M.A.K. (1966). Lexis as a linguistic level. In C. Bazell, J.C. Catford, M.A.K. Halliday, & R.H. Robins (Eds.), In memory of John Firth (pp. 148–162). London: Longman.
Halliday, M.A.K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
Hardy, D.E. (2004). Collocational analysis as a stylistic discovery procedure: The case of Flannery O’Connor’s Eyes. Style, 38(4), 410–427.
Hardy, D.E. (2007). The Body in Flannery O’Connor’s Fiction: Computational Technique and Linguistic Voice. Columbia: University of South Carolina Press.
Hausmann, F.J. (1989). Le dictionnaire de collocations. In F.J. Hausmann, O. Reichmann, H.E. Wiegand, & L. Zgusta (Eds.), Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. Ein internationals Handbuch zur Lexikographie. An International Encyclopedia of Lexicography. Encyclopédie internationale de lexicographie, vol. I1 (pp. 1000–1019). Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Hilper, M. (2006). Distinctive collexeme analysis and diachrony. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 2(2), 243–257.
Hoover, D. (2003). Frequent collocations and authorial style. Literary and Linguistic Computing, 18(3), 261–286.
Hoey, M. (2006 [2005]). Lexical priming. London/New York: Routledge.
Hoffmann, T. (2013). Abstract phrasal and clausal constructions. In T. Hoffmann & G. Trousdale (Eds.), The Oxford handbook of construction grammar (pp. 307–328). Oxford: Oxford University Press.
Ilisei, I., Inkpen, D., Corpas Pastor, G., & Mitkov, R. 2010. Identification of translationese: A machine learning approach. In A. Gelbukh (Ed.), Computational linguistics and intelligent text processing (pp. 503–511). Berlin/Heildelberg: Springer.
Jakubíček, M., Kilgarriff, A., Kovář, V., Rychlý, P., & Suchomel, V. (2013). The TenTen corpus family. In
Proceedings of the 7th international corpus linguistics conference CL 2013
(pp. 125–127). United Kingdom, July 2013.
Jones, S., & Sinclair, J.M. (1974). English Lexical Collocations. A Study in Computational Linguistics. Cahiers de Lexicology, 241, 15–61.
Kilgarriff, A. (2012). Getting to know your corpus. In P. Sojka, A. Horák, I. Kopeček, & K. Pala (Eds.),
Proceedings of the 15th international conference on text, speech and dialogue (TSD)
(pp. 3–15). Czech Republic, September 2012.
Kilgarriff, A., Baisa, V., Bušta, J., Jakubiček, M., Kovař, V., Michelfeit, J., Rychly, P., & Suchomel, V. (2014). The Sketch Engine: Ten years on. Lexicography: Journal of ASIALEX, 1(1), 7–36.
Kilgarriff, A., & Renau, I. (2013). esTenTen, a vast web corpus of Peninsular and American Spanish. Procedia Social and Behavioral Sciences, 951, 12–19.
Kjellmer, G. (1994). A dictionary of English collocations. Oxford: Clarendon Press.
Koike, K. (2001). Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico-semántico. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá / Takushoku University.
Manning, C.D., & Schütze, H. (1999). Foundations of statistical natural language processing. Cambridge, Massachusetts: The MIT Press.
Mitchell, T.F. (1971). Linguistic ‘goings on’: Collocations and other lexical matters arising on the syntactic record. Archivum Linguisticum, 21, 35–69.
Molero, A. (2003). El español de España y el español de América. Vocabulario comparado. Madrid: Ediciones SM.
Paffey, D. (2012). Language ideologies and the globalization of ‘standard’ Spanish. (Advances in Sociolinguistics). London/New York: Bloomsbury Publishing.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1989). A comprehensive grammar of the English language. London: Edward Arnold.
Real Academia Española. (n.d.). Banco de datos (CORPES XXI) [on line]. Corpus del español del siglo XXI1. [URL]
Schäfer, R., & Bildhauer, F. (2013). Web corpus construction. (Synthesis Lectures on Human Language Technologies). San Francisco: Morgan & Claypool.
Suchomel, V., & Pomikálek, J. (2012). Efficient web crawling for large text corpora. In A. Kilgarriff & S. Sharoff (Eds.),
Proceedings of the seventh web as corpus workshop (WAC7)
(pp. 39–43). Lyon, 2012.
Seretan, V. (2011). Syntax-based collocation extraction. (Text, speech and language technology series 44). Dordrecht: Springer.
Sinclair, J. (1966). Beginning the study of lexis. In C. Bazell, J. Catford, M. Halliday, & R. Robins (Eds.), In memory of J.R. Firth (pp. 410–430). London: Longman.
Torres Cacoullos, R., & Walker, J.A. (2011). Collocations in grammaticalization and variation. In B. Heine & H. Narrog (Eds.), Handbook of grammaticalization (pp. 225–238). Oxford: Oxford University Press.
Tutin, A. (2008). For an extended definition of lexical collocations. In
Proceedings of the XIII EURALEX International Congress
1453–1460. Barcelona, 15-19 July 2008.
2021. Constructional idioms of ‘insanity’ in English and Spanish: A corpus-based study. Lingua 254 ► pp. 103013 ff.
Pastor, Gloria Corpas
2017. Collocational Constructions in Translated Spanish: What Corpora Reveal. In Computational and Corpus-Based Phraseology [Lecture Notes in Computer Science, 10596], ► pp. 29 ff.
Valencia Giraldo, M. Victoria, María Ángeles Recio Ariza & Gloria Corpas Pastor
2021. Über die Terminologie der Merkmale der übersetzten Sprache: Normen, Universalien oder Übersetzungsgesetze?. Lebende Sprachen 66:2 ► pp. 325 ff.
Valencia Giraldo, M.ª Victoria & Gloria Corpas Pastor
2019. The Portrait of Dorian Gray: A Corpus-Based Analysis of Translated Verb + Noun (Object) Collocations in Peninsular and Colombian Spanish. In Computational and Corpus-Based Phraseology [Lecture Notes in Computer Science, 11755], ► pp. 417 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.