Traditionally, research papers on fixed expressions emphasize the fact that those sequences are fixed compared to constructions with free components. After one study which was carried out in 2010 through which we were able to prove that a considerable number of verbal fixed expressions in common Peninsular Spanish allow changes in some of their components without causing a change in the meaning and maintaining their fixed state, in this paper we analyze verbal fixed expressions in the Latin American Spanish variety. This analysis allows us to observe the modes of variation in the Latin American Spanish verbal fixed expressions (paradigm, lexic, morphology, grammar) by following the same patterns and syntactic structures as in common Penninsular Spanish which we find in the case of diatopic expressions formed in the verbal fixed expressions of common Penninsular Spanish as well as in new diatopic verbal fixed expressions. The fact that there are so many verbal fixed expressions in the Latin American Spanish variety and also that this number will only increase in the near future reinforces the idea that we should create very complete data bases.
Mogorrón Huerta, P. (2010b). Estudio contrastivo lingüístico y semántico de las construcciones verbales fijas diatópicas mexicanas / españolas. Quaderns de filología, 151. ISSN 1135-416X.(179-199).
Mogorrón Huerta, P. (2013). Traitement des collocations dans les dictionnaires espagnols. Cahiers de Lexicologie, 1021. ISSN 0007-9871.
Mogorrón Huerta, P. (2013) La traduction des expressions figées par les programmes de traduction Automatiques. Linguistica Pragensia, 23(2). ISSN 0862-8432.
Mogorrón Huerta, P. (2014). Importancia (numérica) de las variantes diatópicas españolas y su tratamiento en los diccionarios in Year Book of Phraseology nº 5. (Colson, J-P (ed). ISSN : 1868-6338.(123-144)).
Zuluaga, A. (1980). Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt : Studia Romancia, nº 10, Verlag Peter Lang.
AR = Dictionnaire des expressions et locutions figurées. (1979). (+ index final 1982). Rey, A, & Chantreau, S. Paris : Larousse.
DDA = Diccionario del español de Argentina. Español de Argentina – Español de España. (2000). Madrid : Gredos.
DDAM= Diccionario de Americanismos. (2010). Santillana.
DDMexicanismos= Diccionario de Mexicanismos. (2010). Siglo XXI : Academia Mexicana de la lengua.
DEUEM = Diccionario del español usual en México. (1996). México : El colegio de México. [URL]
DFDEA = Diccionario fraseológico documentado del español actual. Aguilar lexicografía. (2004). Madrid.
DFDHA = Diccionario fraseológico del habla argentina. (2010). María Gabriela Pauer, M., & Barcia, P.L.
DHDA = Diccionario del habla de los argentinos. (2003). Buenos Aires : Academia Argentina de Letras, Espasa Calpe.
DRAE = Diccionario de la Real Academia. (1992). Española : (vigésimo primera edición), Madrid : Ed Espasa-Calpe.
DRLE
Dtemático = Diccionario temático de locuciones francesas con su correspondencia española. Gredos Sevilla Muñoz, J., & Cantera De Urbina, J. (2004).
DUE = Moliner, M. (1977) (1988) (1999). Diccionario de uso del español, 2 tomos. Madrid : Gredos.
Espasa = Diccion@ario Espasa 2.0 Diccionario de la lengua española. Diccionario de sinónimos y antónimos.
González, J.L. (1990). Dichos y proverbios populares. Madrid : Edimat.
LARBI = García-Pelayo, R.Y.J.T. (1993). Larousse moderno français-espagnol español-francés, 1ª ed. 1967. Paris : Larousse.
GR = Le GRAND Robert. (2001). Version CD-Rom du Grand Robert de la langue française. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, 1964, par P R et (A. Rey, H. Cottez, J. REY-DEBOVE), vol. 11. Paris : Société du nouveau Littré. (PR).
Cited by (4)
Cited by four other publications
Contreras Roa, André Runné
2024. La unidad léxica pedo desde una perspectiva fraseológica en el argot mexicano y colombiano. Cuadernos de Lingüística Hispánica :43 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.