Aijmer, K. and Lewis, D.2017. Introduction. In Contrastive Analysis of Discourse-Pragmatic Aspects of Linguistic Genres, K. Aijmer and D. Lewis (eds), 1–9. Cham: Springer.
Altenberg, B.1999. Adverbial Connectors in English and Swedish: Semantic and Lexical Correspondences. In Out of Corpora. Studies in Honour of Stig Johansson, H. Hasselgård and S. Oksefjell (eds), 249–268. Amsterdam: Rodopi.
Altenberg, B. and Aijmer, K.2000. The English-Swedish Parallel Corpus: A Resource for Contrastive Research and Translation Studies. In Corpus Linguistics and Linguistic Theory, C. Mair and M. Hundt (eds), 15–33. Amsterdam: Rodopi.
Bossuyt, T. and Leuschner, T.2020. WH-ever in German, Dutch and English: A Contrastive Study Showcasing the ConverGENTiecorpus. In New Approaches to Contrastive Linguistics: Empirical and Methodological Challenges, R. Enghels, B. Defrancq and M. Jansegers (eds), 183–219. Berlin: De Gruyter.
Cartoni, B. and Meyer, T.2012. Extracting Directional and Comparable Corpora from a Multilingual Corpus for Translation Studies. Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC ’12). Istanbul, Turkey. 21–27May 2012. European Language Resources Association (ELRA). 2132–2137.
Dai, G. and Xiao, R.2011. “SL shining through” in Translational Language: A Corpus-Based Study of Chinese Translation of English Passives. Translation Quarterly 621: 85–108.
De Baets, P., Vandevoorde, L. and De Sutter, G.2020. On the Usefulness of Comparable and Parallel Corpora for Contrastive Linguistics. Testing the Semantic Stability Hypothesis. In New Approaches to Contrastive Linguistics: Empirical and Methodological Challenges, R. Enghels, B. Defrancq and M. Jansegers (eds), 85–126. Berlin: De Gruyter.
Defrancq, B. and Collard, C.2020. Using Data from Simultaneous Interpreting in Contrastive Linguistics. In New Approaches to Contrastive Linguistics: Empirical and Methodological Challenges, R. Enghels, B. Defrancq and M. Jansegers (eds), 159–181. Berlin: De Gruyter.
Delaere, I. and De Sutter, G.2017. Variability of English Loanword Use in Belgian Dutch Translations: Measuring the Effect of Source Language, Register, and Editorial Intervention. In Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions, G. De Sutter, M.-A. Lefer and I. Delaere (eds), 81–112. Berlin: De Gruyter Mouton.
Denturck, K.2012. Explicitation vs. Implicitation: A Bidirectional Corpus-Based Analysis of Causal Connectives in French and Dutch translations. Across Languages and Cultures 13(2): 211–227.
Ebeling, J.2000. Presentative Constructions in English and Norwegian. A Corpus-Based Contrastive Study. Oslo: Acta Humaniora.
Ebeling, J. and Oksefjell Ebeling, S.2015. An English-Norwegian Contrastive Analysis of Downtoners, more or less. Nordic Journal of English Studies 14(1): 62–89.
Egan, T.2019. Non-Representativeness in Corpora: Perils, Pitfalls and Challenges. CogniTextes [Online] 191. Available at [URL] [last accessed 24 June 2020].
Enghels, R., Defrancq, B. and Jansegers, M.2020. Reflections on the Use of Data and Methods in Contrastive Linguistics. In New Approaches to Contrastive Linguistics: Empirical and Methodological Challenges, R. Enghels, B. Defrancq and M. Jansegers (eds), 1–20. Berlin: De Gruyter.
Frankenberg-Garcia, A.2019. A Corpus Study of Splitting and Joining Sentences in Translation. Corpora 14(1): 1–30.
Frankenberg-Garcia, A. and Santos, D.2003. Introducing COMPARA, the Portuguese-English Parallel Corpus. In Corpora in Translator Education, F. Zanettin, S. Bernardini and D. Stewart (eds), 71–88. Manchester: St Jerome.
Gellerstam, M.1996. Translations as a Source for Cross-Linguistic Studies. In Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-Based Cross-linguistic Studies, K. Aijmer, B. Altenberg and M. Johansson (eds), 53–62. Lund: Lund University Press.
Granger, S.2003. The Corpus Approach: A Common Way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies. In Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, S. Granger, J. Lerot and S. Petch-Tyson (eds), 17–29. Amsterdam: Rodopi.
Hansen-Schirra, S., Neumann, S. and Steiner, E.2012. Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the Language Pair English-German. Berlin: De Gruyter.
Johansson, S.1998. On the Role of Corpora in Cross-Linguistic Research. In Corpora and Cross-Linguistic Research. Theory, Methods, and Case Studies, S. Johansson and S. Oksefjell (eds), 3–24. Amsterdam: Rodopi.
Johansson, S.2011. A Multilingual Outlook of Corpora Studies. In Perspectives on Corpus Linguistics, V. Viana, S. Zyngier and G. Barnbrook (eds), 115–129. Amsterdam: John Benjamins.
Johansson, S.2012. Cross-Linguistic Perspectives. In English Corpus Linguistics: Crossing Paths, M. Kytö (ed.), 45–68. Amsterdam: Rodopi.
Kenning, M.-M.2010. What are Parallel and Comparable Corpora and how can we Use them? In The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, A. O’Keeffe and M. McCarthy (eds), 487–500. London: Routledge.
Kenny, D. and Satthachai, M.2018. Explicitation, Unique Items and the Translation of English Passives in Thai Legal Texts. Meta 63(3): 604–626.
Klaudy, K. and Károly, K.2005. Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures 6(1): 13–28.
Kotze, H.2019. Converging what and how to Find out why: An Outlook on Empirical Translation Studies. In New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting, L. Vandevoorde, J. Daems and B. Defrancq (eds), 333–371. New York: Routledge.
Kruger, H. and Van Rooy, B.2012. Register and the Features of Translated Language. Across Languages and Cultures 13(1): 33–65.
Lauridsen, K. M.1996. Text Corpora and Contrastive Linguistics: Which Type of Corpus for which Type of Analysis? In Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-Based Cross-Linguistic Studies, K. Aijmer and B. Altenberg (eds), 63–71. Lund: Lund University Press.
Lefer, M.-A. and De Clerck, M. forthcoming. L’apport des corpus intermodaux en lexicologie contrastive: Étude comparative de la traduction écrite et de l’interprétation simultanée des séquences de noms. In Autour de l’énonciation, de la lexicologie, de la morphophonologie et de la contrastivité: Langues, discours, textes et corpus, S. Hanote and R. Nita (eds). Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
Lefer, M.-A. and Vogeleer, S. (eds). 2014. Genre- and Register-Related Discourse Features in Contrast. Special issue of Languages in Contrast 14(1).
Macken, L., De Clercq, O. and Paulussen, H.2011. Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus. Meta 56(2): 374–390.
Magnifico, C. and Defrancq, B.2020. Norms and Gender in Simultaneous Interpreting: A Study of Connective Markers. Translation and Interpreting 12(1): 1–17.
Marco, J.2019. The Translation of Food-Related Culture-Specific Items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) Corpus: A Study of Techniques and Factors. Perspectives 27(1): 20–41.
Ramón García, N.2002. Contrastive Linguistics and Translation Studies Interconnected: The Corpus-based Approach. Themes in Translation Studies 11. Available at [URL] [last accessed 24 June 2020].
Salkie, R.2007 [1997]. Naturalness and Contrastive Linguistics. In Corpus Linguistics, W. Teubert and R. Krishnamurthy (eds), 336–351. London: Routledge.
Teich, E.2003. Cross-Linguistic Variation in System and Text. Berlin: Mouton De Gruyter.
Lepeut, Alysson, Clara Lombart, Sébastien Vandenitte & Laurence Meurant
2024. Spoken and signed languages hand in hand: parallel and directly comparable corpora of French Belgian Sign Language (lsfb) and French. Corpora 19:2 ► pp. 241 ff.
Munuhwa, Shakerod & Munyaradzi Chibaro
2024. E-Commerce Logistics Unleashed. In Applications of New Technology in Operations and Supply Chain Management [Advances in Logistics, Operations, and Management Science, ], ► pp. 145 ff.
2023. Dilbilimsel karşılaştırma metodu ile çeviride eşdeğerlik sorunları: Çağrı filmi örneği. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö12 ► pp. 680 ff.
Bogaards, Maarten
2022. The Discovery of Aspect: A Heuristic Parallel Corpus Study of Ingressive, Continuative and Resumptive Viewpoint Aspect. Languages 7:3 ► pp. 158 ff.
Le Bruyn, Bert, Martín Fuchs, Martijn van der Klis, Jianan Liu, Chou Mo, Jos Tellings & Henriëtte de Swart
2022. Parallel Corpus Research and Target Language Representativeness: The Contrastive, Typological, and Translation Mining Traditions. Languages 7:3 ► pp. 176 ff.
2018. Les dictionnaires collaboratifs en ligne, des objets métalinguistiques profanes. Les carnets du Cediscor 14 ► pp. 33 ff.
This list is based on CrossRef data as of 22 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.