2017Introduction. In Contrastive Analysis of Discourse-Pragmatic Aspects of Linguistic Genres, K. Aijmer and D. Lewis (eds), 1–9. Cham: Springer.
Altenberg, B.
1999Adverbial Connectors in English and Swedish: Semantic and Lexical Correspondences. In Out of Corpora. Studies in Honour of Stig Johansson, H. Hasselgård and S. Oksefjell (eds), 249–268. Amsterdam: Rodopi.
Altenberg, B. and Aijmer, K.
2000The English-Swedish Parallel Corpus: A Resource for Contrastive Research and Translation Studies. In Corpus Linguistics and Linguistic Theory, C. Mair and M. Hundt (eds), 15–33. Amsterdam: Rodopi.
2020WH-ever in German, Dutch and English: A Contrastive Study Showcasing the ConverGENTiecorpus. In New Approaches to Contrastive Linguistics: Empirical and Methodological Challenges, R. Enghels, B. Defrancq and M. Jansegers (eds), 183–219. Berlin: De Gruyter.
2012Extracting Directional and Comparable Corpora from a Multilingual Corpus for Translation Studies. Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC ’12). Istanbul, Turkey 21–27May 2012 European Language Resources Association (ELRA). 2132–2137.
2011“SL shining through” in Translational Language: A Corpus-Based Study of Chinese Translation of English Passives. Translation Quarterly 621: 85–108.
De Baets, P., Vandevoorde, L. and De Sutter, G.
2020On the Usefulness of Comparable and Parallel Corpora for Contrastive Linguistics. Testing the Semantic Stability Hypothesis. In New Approaches to Contrastive Linguistics: Empirical and Methodological Challenges, R. Enghels, B. Defrancq and M. Jansegers (eds), 85–126. Berlin: De Gruyter.
Defrancq, B. and Collard, C.
2020Using Data from Simultaneous Interpreting in Contrastive Linguistics. In New Approaches to Contrastive Linguistics: Empirical and Methodological Challenges, R. Enghels, B. Defrancq and M. Jansegers (eds), 159–181. Berlin: De Gruyter.
Delaere, I. and De Sutter, G.
2017Variability of English Loanword Use in Belgian Dutch Translations: Measuring the Effect of Source Language, Register, and Editorial Intervention. In Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions, G. De Sutter, M.-A. Lefer and I. Delaere (eds), 81–112. Berlin: De Gruyter Mouton.
Denturck, K.
2012Explicitation vs. Implicitation: A Bidirectional Corpus-Based Analysis of Causal Connectives in French and Dutch translations. Across Languages and Cultures 13(2): 211–227.
Ebeling, J.
2000Presentative Constructions in English and Norwegian. A Corpus-Based Contrastive Study. Oslo: Acta Humaniora.
Ebeling, J. and Oksefjell Ebeling, S.
2015An English-Norwegian Contrastive Analysis of Downtoners, more or less. Nordic Journal of English Studies 14(1): 62–89.
Egan, T.
2019Non-Representativeness in Corpora: Perils, Pitfalls and Challenges. CogniTextes [Online] 191. Available at [URL] [last accessed 24 June 2020].
2020Reflections on the Use of Data and Methods in Contrastive Linguistics. In New Approaches to Contrastive Linguistics: Empirical and Methodological Challenges, R. Enghels, B. Defrancq and M. Jansegers (eds), 1–20. Berlin: De Gruyter.
Frankenberg-Garcia, A.
2019A Corpus Study of Splitting and Joining Sentences in Translation. Corpora 14(1): 1–30.
Frankenberg-Garcia, A. and Santos, D.
2003Introducing COMPARA, the Portuguese-English Parallel Corpus. In Corpora in Translator Education, F. Zanettin, S. Bernardini and D. Stewart (eds), 71–88. Manchester: St Jerome.
Gellerstam, M.
1996Translations as a Source for Cross-Linguistic Studies. In Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-Based Cross-linguistic Studies, K. Aijmer, B. Altenberg and M. Johansson (eds), 53–62. Lund: Lund University Press.
Granger, S.
2003The Corpus Approach: A Common Way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies. In Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, S. Granger, J. Lerot and S. Petch-Tyson (eds), 17–29. Amsterdam: Rodopi.
Hansen-Schirra, S., Neumann, S. and Steiner, E.
2012Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the Language Pair English-German. Berlin: De Gruyter.
1998On the Role of Corpora in Cross-Linguistic Research. In Corpora and Cross-Linguistic Research. Theory, Methods, and Case Studies, S. Johansson and S. Oksefjell (eds), 3–24. Amsterdam: Rodopi.
2011A Multilingual Outlook of Corpora Studies. In Perspectives on Corpus Linguistics, V. Viana, S. Zyngier and G. Barnbrook (eds), 115–129. Amsterdam: John Benjamins.
Johansson, S.
2012Cross-Linguistic Perspectives. In English Corpus Linguistics: Crossing Paths, M. Kytö (ed.), 45–68. Amsterdam: Rodopi.
Kenning, M.-M.
2010What are Parallel and Comparable Corpora and how can we Use them? In The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, A. O’Keeffe and M. McCarthy (eds), 487–500. London: Routledge.
Kenny, D. and Satthachai, M.
2018Explicitation, Unique Items and the Translation of English Passives in Thai Legal Texts. Meta 63(3): 604–626.
Klaudy, K. and Károly, K.
2005Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures 6(1): 13–28.
Kotze, H.
2019Converging what and how to Find out why: An Outlook on Empirical Translation Studies. In New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting, L. Vandevoorde, J. Daems and B. Defrancq (eds), 333–371. New York: Routledge.
Kruger, H. and Van Rooy, B.
2012Register and the Features of Translated Language. Across Languages and Cultures 13(1): 33–65.
Lauridsen, K. M.
1996Text Corpora and Contrastive Linguistics: Which Type of Corpus for which Type of Analysis? In Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-Based Cross-Linguistic Studies, K. Aijmer and B. Altenberg (eds), 63–71. Lund: Lund University Press.
Lefer, M.-A. and De Clerck, M.
forthcoming. L’apport des corpus intermodaux en lexicologie contrastive: Étude comparative de la traduction écrite et de l’interprétation simultanée des séquences de noms. In Autour de l’énonciation, de la lexicologie, de la morphophonologie et de la contrastivité: Langues, discours, textes et corpus, S. Hanote and R. Nita eds Rennes Presses Universitaires de Rennes
Lefer, M.-A. and Vogeleer, S.
(eds)2014Genre- and Register-Related Discourse Features in Contrast. Special issue of Languages in Contrast 14(1).
2011Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus. Meta 56(2): 374–390.
Magnifico, C. and Defrancq, B.
2020Norms and Gender in Simultaneous Interpreting: A Study of Connective Markers. Translation and Interpreting 12(1): 1–17.
Marco, J.
2019The Translation of Food-Related Culture-Specific Items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) Corpus: A Study of Techniques and Factors. Perspectives 27(1): 20–41.
2002Contrastive Linguistics and Translation Studies Interconnected: The Corpus-based Approach. Themes in Translation Studies 11. Available at [URL] [last accessed 24 June 2020].
2023. Dilbilimsel karşılaştırma metodu ile çeviride eşdeğerlik sorunları: Çağrı filmi örneği. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö12 ► pp. 680 ff.
Bogaards, Maarten
2022. The Discovery of Aspect: A Heuristic Parallel Corpus Study of Ingressive, Continuative and Resumptive Viewpoint Aspect. Languages 7:3 ► pp. 158 ff.
Le Bruyn, Bert, Martín Fuchs, Martijn van der Klis, Jianan Liu, Chou Mo, Jos Tellings & Henriëtte de Swart
2022. Parallel Corpus Research and Target Language Representativeness: The Contrastive, Typological, and Translation Mining Traditions. Languages 7:3 ► pp. 176 ff.
2018. Les dictionnaires collaboratifs en ligne, des objets métalinguistiques profanes. Les carnets du Cediscor :14 ► pp. 33 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.