Introduction
A two-pronged approach to corpus-based crosslinguistic studies
Article outline
- 1.Corpora for crosslinguistic research
- 2.The view from CBCL
- 3.The view from CBTS
- 4.Overview of the special issue
- Acknowledgements
-
References
References
Aijmer, K. and Lewis, D.
2017 Introduction. In
Contrastive Analysis of Discourse-Pragmatic Aspects of Linguistic Genres,
K. Aijmer and
D. Lewis (eds), 1–9. Cham: Springer.


Altenberg, B.
1999 Adverbial Connectors in English and Swedish: Semantic and Lexical Correspondences. In
Out of Corpora. Studies in Honour of Stig Johansson,
H. Hasselgård and
S. Oksefjell (eds), 249–268. Amsterdam: Rodopi.

Altenberg, B. and Aijmer, K.
2000 The English-Swedish Parallel Corpus: A Resource for Contrastive Research and Translation Studies. In
Corpus Linguistics and Linguistic Theory,
C. Mair and
M. Hundt (eds), 15–33. Amsterdam: Rodopi.

Bernardini, S.
2011 Monolingual Comparable Corpora and Parallel Corpora in the Search for Features of Translated Language.
SYNAPS 261: 2–13.

Bossuyt, T. and Leuschner, T.
2020 WH-ever in German, Dutch and English: A Contrastive Study Showcasing the ConverGENTiecorpus. In
New Approaches to Contrastive Linguistics: Empirical and Methodological Challenges,
R. Enghels,
B. Defrancq and
M. Jansegers (eds), 183–219. Berlin: De Gruyter.

Cappelle, B. and Loock, R.
Cartoni, B. and Meyer, T.
2012 Extracting Directional and Comparable Corpora from a Multilingual Corpus for Translation Studies.
Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC ’12). Istanbul, Turkey
21–27 May 2012 European Language Resources Association (ELRA). 2132–2137.

Dai, G. and Xiao, R.
2011 “SL shining through” in Translational Language: A Corpus-Based Study of Chinese Translation of English Passives.
Translation Quarterly 621: 85–108.

De Baets, P., Vandevoorde, L. and De Sutter, G.
2020 On the Usefulness of Comparable and Parallel Corpora for Contrastive Linguistics. Testing the Semantic Stability Hypothesis. In
New Approaches to Contrastive Linguistics: Empirical and Methodological Challenges,
R. Enghels,
B. Defrancq and
M. Jansegers (eds), 85–126. Berlin: De Gruyter.

Defrancq, B. and Collard, C.
2020 Using Data from Simultaneous Interpreting in Contrastive Linguistics. In
New Approaches to Contrastive Linguistics: Empirical and Methodological Challenges,
R. Enghels,
B. Defrancq and
M. Jansegers (eds), 159–181. Berlin: De Gruyter.

Delaere, I. and De Sutter, G.
2017 Variability of English Loanword Use in Belgian Dutch Translations: Measuring the Effect of Source Language, Register, and Editorial Intervention. In
Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions,
G. De Sutter,
M.-A. Lefer and
I. Delaere (eds), 81–112. Berlin: De Gruyter Mouton.


Denturck, K.
2012 Explicitation vs. Implicitation: A Bidirectional Corpus-Based Analysis of Causal Connectives in French and Dutch translations.
Across Languages and Cultures 13(2): 211–227.


Ebeling, J.
2000 Presentative Constructions in English and Norwegian. A Corpus-Based Contrastive Study. Oslo: Acta Humaniora.

Ebeling, J. and Oksefjell Ebeling, S.
2015 An English-Norwegian Contrastive Analysis of Downtoners, more or less.
Nordic Journal of English Studies 14(1): 62–89.


Egan, T.
2019 Non-Representativeness in Corpora: Perils, Pitfalls and Challenges.
CogniTextes [Online] 191. Available at
[URL] [last accessed 24 June 2020].

Egbert, J. and Mahlberg, M.
Enghels, R., Defrancq, B. and Jansegers, M.
2020 Reflections on the Use of Data and Methods in Contrastive Linguistics. In
New Approaches to Contrastive Linguistics: Empirical and Methodological Challenges,
R. Enghels,
B. Defrancq and
M. Jansegers (eds), 1–20. Berlin: De Gruyter.

Frankenberg-Garcia, A.
2019 A Corpus Study of Splitting and Joining Sentences in Translation.
Corpora 14(1): 1–30.


Frankenberg-Garcia, A. and Santos, D.
2003 Introducing COMPARA, the Portuguese-English Parallel Corpus. In
Corpora in Translator Education,
F. Zanettin,
S. Bernardini and
D. Stewart (eds), 71–88. Manchester: St Jerome.

Gellerstam, M.
1996 Translations as a Source for Cross-Linguistic Studies. In
Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-Based Cross-linguistic Studies,
K. Aijmer,
B. Altenberg and
M. Johansson (eds), 53–62. Lund: Lund University Press.

Granger, S.
2003 The Corpus Approach: A Common Way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies. In
Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies,
S. Granger,
J. Lerot and
S. Petch-Tyson (eds), 17–29. Amsterdam: Rodopi.

Hansen-Schirra, S., Neumann, S. and Steiner, E.
2012 Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the Language Pair English-German. Berlin: De Gruyter.


James, K.
1980 Contrastive Analysis. London: Longman.

Johansson, S.
1998 On the Role of Corpora in Cross-Linguistic Research. In
Corpora and Cross-Linguistic Research. Theory, Methods, and Case Studies,
S. Johansson and
S. Oksefjell (eds), 3–24. Amsterdam: Rodopi.

Johansson, S.
2012 Cross-Linguistic Perspectives. In
English Corpus Linguistics: Crossing Paths,
M. Kytö (ed.), 45–68. Amsterdam: Rodopi.

Kenning, M.-M.
2010 What are Parallel and Comparable Corpora and how can we Use them? In
The Routledge Handbook of Corpus Linguistics,
A. O’Keeffe and
M. McCarthy (eds), 487–500. London: Routledge.


Kenny, D. and Satthachai, M.
2018 Explicitation, Unique Items and the Translation of English Passives in Thai Legal Texts.
Meta 63(3): 604–626.


Klaudy, K. and Károly, K.
2005 Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation.
Across Languages and Cultures 6(1): 13–28.


Kotze, H.
2019 Converging what and how to Find out why: An Outlook on Empirical Translation Studies. In
New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting,
L. Vandevoorde,
J. Daems and
B. Defrancq (eds), 333–371. New York: Routledge.


Kruger, H. and Van Rooy, B.
2012 Register and the Features of Translated Language.
Across Languages and Cultures 13(1): 33–65.


Lauridsen, K. M.
1996 Text Corpora and Contrastive Linguistics: Which Type of Corpus for which Type of Analysis? In
Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-Based Cross-Linguistic Studies,
K. Aijmer and
B. Altenberg (eds), 63–71. Lund: Lund University Press.

Lefer, M.-A. and De Clerck, M.
forthcoming.
L’apport des corpus intermodaux en lexicologie contrastive: Étude comparative de la traduction écrite et de l’interprétation simultanée des séquences de noms. In
Autour de l’énonciation, de la lexicologie, de la morphophonologie et de la contrastivité: Langues, discours, textes et corpus,
S. Hanote and
R. Nita eds Rennes Presses Universitaires de Rennes
Lefer, M.-A. and Vogeleer, S.
(eds) 2014 Genre- and Register-Related Discourse Features in Contrast. Special issue of
Languages in Contrast 14(1).

Macken, L., De Clercq, O. and Paulussen, H.
2011 Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus.
Meta 56(2): 374–390.


Magnifico, C. and Defrancq, B.
2020 Norms and Gender in Simultaneous Interpreting: A Study of Connective Markers.
Translation and Interpreting 12(1): 1–17.


Marco, J.
2019 The Translation of Food-Related Culture-Specific Items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) Corpus: A Study of Techniques and Factors.
Perspectives 27(1): 20–41.


McEnery, T., Xiao, R. and Yukio, T.
2006 Corpus-Based Language Studies. An Advanced Resource Book. London: Routledge.

Neumann, S.
2013 Contrastive Register Variation. A Quantitative Approach to the Comparison of English and German. Berlin: De Gruyter Mouton.


Øhman, B. I.
2006 An SFG Perspective on the Polysemy of See: A Corpus-Based Contrastive Study. Master’s Dissertation, University of Oslo.

Olohan, M.
2004 Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.


Pavesi, M.
2013
This and that in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based Analysis.
Meta 58(1): 103–133.


Ramón García, N.
2002 Contrastive Linguistics and Translation Studies Interconnected: The Corpus-based Approach.
Themes in Translation Studies 11. Available at
[URL] [last accessed 24 June 2020].
Salkie, R.
2007 [1997] Naturalness and Contrastive Linguistics. In
Corpus Linguistics,
W. Teubert and
R. Krishnamurthy (eds), 336–351. London: Routledge.

Teich, E.
2003 Cross-Linguistic Variation in System and Text. Berlin: Mouton De Gruyter.


Winters, M.
2013 German Modal Particles – from Lice in the Fur of our Language to Manifestations of Translators’ Styles.
Perspectives 21(3): 427–445.


Xiao, R.
(ed.) 2010 Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Xiao, R., McEnery, T. and Qian, Y.
Cited by
Cited by 2 other publications
Kosmata, Eva & Barbara Schlücker
Poiret, Rafaël, Simon Mille & Haitao Liu
This list is based on CrossRef data as of 5 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.