Introduction in:
The Complementary Contribution of Comparable and Parallel Corpora to Crosslinguistic Studies
Edited by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer
[Languages in Contrast 20:2] 2020
► pp. 167183
References

References

Aijmer, K. and Lewis, D.
2017Introduction. In Contrastive Analysis of Discourse-Pragmatic Aspects of Linguistic Genres, K. Aijmer and D. Lewis (eds), 1–9. Cham: Springer. Crossref link
Altenberg, B.
1999Adverbial Connectors in English and Swedish: Semantic and Lexical Correspondences. In Out of Corpora. Studies in Honour of Stig Johansson, H. Hasselgård and S. Oksefjell (eds), 249–268. Amsterdam: Rodopi.
Altenberg, B. and Aijmer, K.
2000The English-Swedish Parallel Corpus: A Resource for Contrastive Research and Translation Studies. In Corpus Linguistics and Linguistic Theory, C. Mair and M. Hundt (eds), 15–33. Amsterdam: Rodopi.
Baker, M.
1993Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. In Text and Technology. In Honour of John Sinclair, M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds), 233–250. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
1995Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target 7(2): 223–243. Crossref link
Becher, V.
2011When and Why do Translators Add Connectives? A Corpus-based Study. Target 23(1): 26–47. Crossref link
Bernardini, S.
2011Monolingual Comparable Corpora and Parallel Corpora in the Search for Features of Translated Language. SYNAPS 26: 2–13.
Biber, D.
2014Using Multi-dimensional Analysis to Explore Cross-Linguistic Universals of Register Variation. Languages in Contrast 14(1): 7–34. Crossref link
Bossuyt, T. and Leuschner, T.
2020WH-ever in German, Dutch and English: A Contrastive Study Showcasing the ConverGENTiecorpus. In New Approaches to Contrastive Linguistics: Empirical and Methodological Challenges, R. Enghels, B. Defrancq and M. Jansegers (eds), 183–219. Berlin: De Gruyter.
Cappelle, B. and Loock, R.
2013Is there Interference of Usage Constraints? A Frequency Study of Existential there is and its French Equivalent il y a in Translated vs. Non-translated Texts. Target 25(2): 252–275. Crossref link
Cartoni, B. and Meyer, T.
2012Extracting Directional and Comparable Corpora from a Multilingual Corpus for Translation Studies. Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC ’12). Istanbul, Turkey. 21–27 May 2012 European Language Resources Association (ELRA). 2132–2137.
Čermák, F. and Rosen, A.
2012The Case of InterCorp, a Multilingual Parallel Corpus. International Journal of Corpus Linguistics 13(3): 411–427. Crossref link
Dai, G. and Xiao, R.
2011“SL shining through” in Translational Language: A Corpus-Based Study of Chinese Translation of English Passives. Translation Quarterly 62: 85–108.
De Baets, P., Vandevoorde, L. and De Sutter, G.
2020On the Usefulness of Comparable and Parallel Corpora for Contrastive Linguistics. Testing the Semantic Stability Hypothesis. In New Approaches to Contrastive Linguistics: Empirical and Methodological Challenges, R. Enghels, B. Defrancq and M. Jansegers (eds), 85–126. Berlin: De Gruyter.
Defrancq, B. and Collard, C.
2020Using Data from Simultaneous Interpreting in Contrastive Linguistics. In New Approaches to Contrastive Linguistics: Empirical and Methodological Challenges, R. Enghels, B. Defrancq and M. Jansegers (eds), 159–181. Berlin: De Gruyter.
Delaere, I. and De Sutter, G.
2017Variability of English Loanword Use in Belgian Dutch Translations: Measuring the Effect of Source Language, Register, and Editorial Intervention. In Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions, G. De Sutter, M. -A. Lefer and I. Delaere. 81–112. Berlin: De Gruyter Mouton. Crossref link
Denturck, K.
2012Explicitation vs. Implicitation: A Bidirectional Corpus-based Analysis of Causal Connectives in French and Dutch translations. Across Languages and Cultures 13(2): 211–227. Crossref link
Ebeling, J.
2000Presentative Constructions in English and Norwegian. A Corpus-Based Contrastive Study. Oslo: Acta Humaniora.
Ebeling, J. and Oksefjell Ebeling, S.
2015An English-Norwegian Contrastive Analysis of Downtoners, more or less. Nordic Journal of English Studies 14(1): 62–89. Crossref link
Egan, T.
2019Non-representativeness in Corpora: Perils, Pitfalls and Challenges. CogniTextes [Online] 19. Available at http://​journals​.openedition​.org​/cognitextes​/1772 [last accessed 24 June 2020]. Crossref link
Egbert, J. and Mahlberg, M.
2020Fiction – one Register or two? Speech and Narration in Novels. Register Studies 2(1): 72–101. Crossref link
Enghels, R., Defrancq, B. and Jansegers, M.
2020Reflections on the Use of Data and Methods in Contrastive Linguistics. In New Approaches to Contrastive Linguistics: Empirical and Methodological Challenges, R. Enghels, B. Defrancq and M. Jansegers (eds), 1–20. Berlin: De Gruyter.
Frankenberg-Garcia, A.
2019A Corpus Study of Splitting and Joining Sentences in Translation. Corpora 14(1): 1–30. Crossref link
Frankenberg-Garcia, A. and Santos, D.
2003Introducing Compara, the Portuguese-English Parallel Corpus. In Corpora in Translator Education, F. Zanettin, S. Bernardini and D. Stewart (eds), 71–88. Manchester: St Jerome.
Gellerstam, M.
1996Translations as a Source for Cross-Linguistic Studies. In Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies, K. Aijmer, B. Altenberg and M. Johansson (eds), 53–62. Lund: Lund University Press.
Granger, S.
2003The Corpus Approach: A Common Way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies. In Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, S. Granger, J. Lerot and S. Petch-Tyson (eds), 17–29. Amsterdam: Rodopi.
Hansen-Schirra, S., Neumann, S. and Steiner, E.
2012Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the Language Pair English-German. Berlin: De Gruyter. Crossref link
Hasselgård, H.
2014Discourse-Structuring Functions of Initial Adverbials in English and Norwegian News and Fiction. Languages in Contrast 14(1): 73–92. Crossref link
Ibrahim, R. K.
2015Translation Oriented Corpus-Based Contrastive Linguistics. Babel 61(3): 381–393. Crossref link
James, K.
1980Contrastive Analysis. London: Longman.
Johansson, S.
1998On the Role of Corpora in Cross-Linguistic Research. In Corpora and Cross-Linguistic Research. Theory, Methods, and Case Studies, S. Johansson and S. Oksefjell (eds), 3–24. Amsterdam: Rodopi.
2007Seeing through Multilingual Corpora. On the Use of Corpora in Contrastive Studies. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
2011A Multilingual Outlook of Corpora Studies. In Perspectives on Corpus Linguistics, V. Viana, S. Zyngier and G. Barnbrook (eds), 115–129. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
2012Cross-Linguistic Perspectives. In English Corpus Linguistics: Crossing Paths, M. Kytö (ed), 45–68. Amsterdam: Rodopi.
Kenning, M. -M.
2010What are Parallel and Comparable Corpora and how can we Use them? In The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, A. O’Keeffe and M. McCarthy (eds), 487–500. London: Routledge. Crossref link
Kenny, D. and Satthachai, M.
2018Explicitation, Unique Items and the Translation of English Passives in Thai Legal Texts. Meta 63(3): 604–626. Crossref link
Klaudy, K. and Károly, K.
2005Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures 6(1): 13–28. Crossref link
Kotze, H.
2019Converging what and how to Find out why: An Outlook on Empirical Translation Studies. In New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting, L. Vandevoorde, J. Daems and B. Defrancq (eds), 333–371. New York: Routledge. Crossref link
Kruger, H. and Van Rooy, B.
2012Register and the Features of Translated Language. Across Languages and Cultures 13(1): 33–65. Crossref link
Lauridsen, K. M.
1996Text Corpora and Contrastive Linguistics: Which Type of Corpus for which Type of Analysis? In Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-based Cross-Linguistic Studies, K. Aijmer and B. Altenberg (eds), 63–71. Lund: Lund University Press.
Lefer, M. -A. and De Clerck, M.
forthcoming. L’apport des Corpus Intermodaux en Lexicologie Contrastive: Étude Comparative de la Traduction Écrite et de l’Interprétation Simultanée des Séquences de Noms. In Autour de l’Énonciation, de la Lexicologie, de la Morphophonologie et de la Contrastivité: Langues, Discours, Textes et Corpus, S. Hanote and R. Nita eds Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
Lefer, M. -A. and Vogeleer, S.
(eds) 2014Genre- and Register-Related Discourse Features in Contrast. Special issue of Languages in Contrast 14(1).
Levshina, N.
2016Verbs of Letting in Germanic and Romance Languages: A Quantitative Investigation Based on a Parallel Corpus of Film Subtitles. Languages in Contrast 16(1): 84–117. Crossref link
Macken, L., De Clercq, O. and Paulussen, H.
2011Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus. Meta 56(2): 374–390. Crossref link
Magnifico, C. and Defrancq, B.
2020Norms and Gender in Simultaneous Interpreting: A Study of Connective Markers. Translation and Interpreting 12(1): 1–17. Crossref link
Marco, J.
2019The Translation of Food-Related Culture-Specific Items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) Corpus: A Study of Techniques and Factors. Perspectives 27(1): 20–41. Crossref link
Mastropierro, L.
2018Key Clusters as Indicators of Translator Style. Target 30(2): 240–259. Crossref link
Mauranen, A.
1999Will ‘Translationese’ Ruin a Contrastive Study? Languages in Contrast 2(2): 161–186. Crossref link
McEnery, T., Xiao, R. and Yukio, T.
2006Corpus-Based Language Studies. An Advanced Resource Book. London: Routledge.
Neumann, S.
2013Contrastive Register Variation. A Quantitative Approach to the Comparison of English and German. Berlin: De Gruyter Mouton. Crossref link
2014Cross-Linguistic Register Studies: Theoretical and Methodological Considerations. Languages in Contrast 14(1): 35–57. Crossref link
Øhman, B. I.
2006An SFG Perspective on the Polysemy of See: A Corpus-Based Contrastive Study. Master’s Dissertation, University of Oslo.
Olohan, M.
2004Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge. Crossref link
Pavesi, M.
2013This and that in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based Analysis. Meta 58(1): 103–133. Crossref link
Pérez Blanco, M.
2016The Construction of Attitudinal Stance: A Corpus-Based Contrastive Study of Negative Evaluative Adjectives in English and Spanish Opinion Discourse. Languages in Contrast 16(1): 31–53. Crossref link
Ramón García, N.
2002Contrastive Linguistics and Translation Studies Interconnected: The Corpus-based Approach. Themes in Translation Studies 1. Available at https://​lans​-tts​.uantwerpen​.be​/index​.php​/LANS​-TTS​/article​/view​/27 [last accessed 24 June 2020].
Rozumko, A.
2016Adverbs of Certainty in a Cross-Linguistic and Cross-Cultural Perspective – English-Polish. Languages in Contrast 16(2): 239–263. Crossref link
Salkie, R.
2007 [1997]Naturalness and Contrastive Linguistics. In Corpus Linguistics, W. Teubert and R. Krishnamurthy (eds), 336–351. London: Routledge.
Teich, E.
2003Cross-Linguistic Variation in System and Text. Berlin: Mouton De Gruyter. Crossref link
Tognini-Bonelli, E.
2001Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: Benjamins. Crossref link
Winters, M.
2013German Modal Particles – from Lice in the Fur of our Language to Manifestations of Translators’ Styles. Perspectives 21(3): 427–445. Crossref link
Xiao, R.
2011Word Clusters and Reformulation Markers in Chinese and English. Implications for Translation Universal Hypotheses. Languages in Contrast 11(2): 145–171. Crossref link
(ed) 2010Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Xiao, R., McEnery, T. and Qian, Y.
2006Passive Constructions in English and Chinese: A Corpus-Based Contrastive Study. Languages in Contrast 6(1): 109–149. Crossref link