Article in:
The Complementary Contribution of Comparable and Parallel Corpora to Crosslinguistic Studies
Edited by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer
[Languages in Contrast 20:2] 2020
► pp. 184208
References

References

Aijmer, K.
2008Parallel and Comparable Corpora. In Corpus Linguistics. An International Handbook, Vol. 1, A. Lüdeling and M. Kytö (eds), 275–292. Berlin: Walter De Gruyter.
Aijmer, K. and Altenberg, B.
(eds) 2013aAdvances in Corpus-Based Contrastive Linguistics. Studies in Honour of Stig Johansson. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
2013bIntroduction. In Advances in Corpus-Based Contrastive Linguistics. Studies in Honour of Stig Johansson, K. Aijmer and B. Altenberg (eds), 1–6. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Aijmer, K., Altenberg, B. and Johansson, M.
(eds) 1996Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-Based Cross-Linguistic Studies. Lund: Lund University Press.
Aijmer, K. and Lewis, D.
(eds) 2017Contrastive Analysis of Discourse-Pragmatic Aspects of Linguistic Genres. Berlin: Springer. Crossref link
Aijmer, K. and Simon-Vandenbergen, A.
(eds) 2006Pragmatic Markers in Contrast. Amsterdam: Elsevier.
Altenberg, B.
1999Adverbial Connectors in English and Swedish: Semantic and Lexical Correspondences. In Out of Corpora. Studies in Honour of Stig Johansson, H. Hasselgård and S. Oksefjell (eds), 249–268. Amsterdam: Rodopi.
Altenberg, B. and Granger, S.
2002Recent Trends in Cross-Linguistic Lexical Studies. In Lexis in Contrast: Corpus-Based Approaches, B. Altenberg and S. Granger (eds), 3–48. Amsterdam: Benjamins. Crossref link
Barlow, M.
1995ParaConc: A Concordancer for Parallel Texts. Computers and Texts 10, 14–16.
2008Parallel Texts and Corpus-Based Contrastive Analysis. In Current Trends in Contrastive Linguistics: Functional and Cognitive Perspectives, M. Á. Gómez González, J. L. Mackenzie and E. M. González Álvarez (eds), 101–121. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Bernardini, S.
2015Translation. In The Cambridge Handbook of English Corpus Linguistics, D. Biber and R. Reppen (eds), 515–536. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Biber, D.
1988Variation across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
2009Dimensions of Register Variation. A Cross-Linguistic Comparison. Cambridge: Cambridge University Press.
Biber, D., Conrad, S. and Reppen, R.
1998Corpus Linguistics. Investigating Language Structure and Use. Cambridge University Press. Crossref link
Čermák, F. and Rosen, A.
2012The Case of InterCorp, a Multilingual Corpus. International Journal of Corpus Linguistics 17(3): 411–427. Crossref link
Čermáková, A. and Chlumská, L.
2017Expressing place in Children’s Literature: Testing the Limits of the n-gram Method in Contrastive Linguistics. In Cross-Linguistic Correspondences: From Lexis to Genre, T. Egan and H. Dirdal (eds), 75–86. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Chlumská, L. and Lukeš, D.
2018Comparing the Incomparable? Rethinking n-grams for Free Word-Order Languages. In Book of Abstracts. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference (5th edition), S. Granger, M. -A. Lefer and L. A. d .S. Penha-Marion (eds), 40–41. CECL Papers 1. Louvain-la-Neuve: Centre for English Corpus Linguistics/Université catholique de Louvain.
Cignoni, L., Coffey, S. and Moon, R.
1999Idiom Variation in Italian and English: Two Corpus-Based Studies. Languages in Contrast 2(2): 279–300. Crossref link
Cortes, V.
2008A Comparative Analysis of Lexical Bundles in Academic History Writing in English and Spanish. Corpora 3(1): 43–57. Crossref link
Cosme, C. and Gilquin, G.
2008Free and Bound Prepositions in a Contrastive Perspective. In Phraseology: An Interdisciplinary Perspective, S. Granger and F. Meunier (eds), 259–274. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Coussé, E. and van der Auwera, J.
2012Human Impersonal Pronouns in Swedish and Dutch: A Contrastive Study of Man and Men. Languages in Contrast 12(2): 121–138. Crossref link
Crible, L. and Degand, L.
2019Reliability vs. Granularity in Discourse Annotation: What is the Trade-Off? Corpus Linguistics and Linguistic Theory 15(1): 71–99. Crossref link
Defrancq, B.
2015Contrasting Contrastive Approaches. Languages in Contrast 15(1): 1–3. Crossref link
Dickens, A. and Salkie, R.
1996Comparing Bilingual Dictionaries with a Parallel Corpus. Proceedings of the Seventh Euralex International Congress on Lexicography (Euralex ’96). Göteborg, Sweden, 13–18 August 1996 Göteborg: Göteborg University. 551–559. Available at http://​euralex​.org​/category​/publications​/euralex​-1996​-2/ [last accessed May 2019].
Doval, I. and Sánchez Nieto, M. T.
2019Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. New Resources and Applications. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Dušková, L.
2015From Syntax to Text. The Janus Face of Functional Sentence Perspective. Prague: Karolinum Press.
Dyvik, H.
2005Translations as a Semantic Knowledge Source. Proceedings of the Second Baltic Conference on Human Language Technologies. Tallinn, Estonia, 4–5 April 2005 Tallinn: Institute of Cybernetics at Tallinn University of Technology, Institute of the Estonian Language. 27–38.
Ebeling, J.
1998The Translation Corpus Explorer: A Browser for Parallel Texts. In Corpora and Cross-Linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, S. Johansson and S. Oksefjell (eds), 101–112. Amsterdam: Rodopi.
2016Contrastive Linguistics in a New Key. Nordic Journal of English Studies 15(3): 7–14. Crossref link
Ebeling, J. and Ebeling, S. O.
2013Patterns in Contrast. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
2015An English-Norwegian Contrastive Analysis of Downtoners, more or less. Nordic Journal of English Studies 14(1): 62–89. Crossref link
2017A Cross-Linguistic Comparison of Recurrent Word-Combinations in a Comparable Corpus of English and Norwegian Fiction. In Contrasting English and Other Languages through Corpora, M. Janebová, E. Lapshinova-Koltunski and M. Martinková (eds), 2–31. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Ebeling, J., Ebeling, S. O. and Hasselgård, H.
2013Using Recurrent Word-Combinations to Explore Cross-Linguistic Differences. In Advances in Corpus-Based Contrastive Linguistics. Studies in Honour of Stig Johansson, K. Aijmer and B. Altenberg (eds), 177–199. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Ebeling, S. O.
2016Does Corpus Size Matter? Revisiting ENPC Case Studies with an Extended Version of the Corpus. Nordic Journal of English Studies 15(3): 33–54. Crossref link
2018Exploring Cross-Linguistic Congruence: The Case of two Stance Frames in English and Norwegian. Bergen Language and Linguistics Studies (BeLLS) 9(1): 69–92.
Ebeling, S. O. and Ebeling, J.
2013bFrom Babylon to Bergen: On the Usefulness of Aligned Texts. Bergen Language and Linguistics Studies (BeLLS) 3(1): 23–42.
2014For Pete’s Sake! A Corpus-Based Contrastive Study of the English/Norwegian Patterns “for * sake” /for * skyld. Languages in Contrast 14(2): 191–213. Crossref link
Egan, T.
2013Between and through Revisited. In Corpus Linguistics and Variation in English: Focus on Non-Native Englishes, M. Huber and J. Mukherjee (eds). Studies in Variation, Contacts and Change in English, Vol 13. Available at http://​www​.helsinki​.fi​/varieng​/series​/volumes​/13/ [last accessed May 2019]
Egan, T. and Dirdal, H.
(eds) 2017Cross-Linguistic Correspondences. From Lexis to Genre. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Evert, S., and Neumann, S.
2017The Impact of Translation Direction on Characteristics of Translated Texts: A Multivariate Analysis for English and German. In Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions, G. De Sutter, M. -A. Lefer and I. Delaere (eds), 47–80. Berlin: De Gruyter. Crossref link
Filipović, R.
1984What are the Primary Data for Contrastive Analysis? In Contrastive Linguistics: Prospects and Problems, J. Fisiak (ed), 107–117. Berlin: De Gruyter. Crossref link
Fisiak, J.
(ed) 1984Contrastive Linguistics. Prospects and Problems. Berlin: De Gruyter. Crossref link
Fløttum, K., Dahl, T. and Kinn, T.
2006Academic Voices. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Frankenberg-Garcia, A. and Santos, D.
2003Introducing Compara, the Portuguese-English Parallel Corpus. In Corpora in Translator Education, F. Zanettin, S. Bernardini and D. Stewart (eds), 71–88. Manchester: St Jerome.
Gellerstam, M.
1986Translationese in Swedish Novels Translated from English. In Translation Studies in Scandinavia, L. Wollin and H. Lindquist (eds), 88–95. Lund: CWK Gleerup.
Gilquin, G.
2000/2001The Integrated Contrastive Model. Spicing up your Data. Languages in Contrast 3(1): 95–123.
Granger, S.
1996From CA to CIA and Back: An Integrated Approach to Computerized Bilingual and Learner Corpora. In Languages in Contrast. Text-Based Cross-Linguistic Studies, K. Aijmer, B. Altenberg and M. Johansson (eds), 37–51. Lund: Lund University Press.
2014A Lexical Bundle Approach to Comparing Languages: Stems in English and French. Languages in Contrast 14(1): 58–72. Crossref link
Granger, S., Lefer, M. -A. and Penha-Marion, L. A. d .S.
(eds) 2018Book of Abstracts. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference (5th edition). CECL Papers 1. Louvain-la-Neuve: Centre for English Corpus Linguistics/Université catholique de Louvain. Available at https://​uclouvain​.be​/en​/research​-institutes​/ilc​/cecl​/cecl​-papers​.html [last accessed February 2020].
Gries, S. Th., Miglio, V. G. and Jansegers, M.
To appear. Quantitative Methods for Corpus-Based Contrastive Linguistics. Available at https://​www​.researchgate​.net​/publication​/332120477​_Quantitative​_methods​_for​_corpus​-based​_contrastive​_linguistics [last accessed February 2020].
Hansen-Schirra, S. and Neumann, S.
2012Corpus Enrichment, Representation, Exploitation, and Quality Control. In Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the Language Pair English-German, S. Hansen-Schirra, S. Neumann and E. Steiner (eds), 35–52. Berlin: De Gruyter. Crossref link
Hansen-Schirra, S., Neumann, S., Steiner, E.
(eds) 2012Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the Language Pair English-German. Berlin: De Gruyter. Crossref link
Hasselgård, H.
2016The Way of the World: The Colligational Framework “the N1 of the N2” and its Norwegian Correspondences. Nordic Journal of English Studies 15(3): 55–79. Crossref link
2017aTemporal Expressions in English and Norwegian. In Contrasting English and Other Languages through Corpora, M. Janebová, E. Lapshinova-Koltunski and M. Martinková (eds), 75–101. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
2017bLexical Patterns of place in English and Norwegian. In Cross-Linguistic Correspondences: From Lexis to Genre, T. Egan and H. Dirdal (eds), 97–119. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
James, C.
1980Contrastive Analysis. London: Longman.
Janebová, M., Lapshinova-Koltunski, E. and Martinková, M.
(eds) 2017Contrasting English and Other Languages through Corpora. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Johansson, S.
1998On the Role of Corpora in Cross-Linguistic Research. In Corpora and Cross-Linguistic Research. Theory, Methods, and Case Studies, S. Johansson and S. Oksefjell (eds), 3–24. Amsterdam: Rodopi.
2007Seeing through Multilingual Corpora. On the Use of Corpora in Contrastive Studies. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
2011A Multilingual Outlook of Corpora Studies. In Perspectives on Corpus Linguistics, V. Viana, S. Zyngier and G. Barnbrook (eds), 115–129. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
2012Cross-Linguistic Perspectives. In English Corpus Linguistics: Crossing Paths, M. Kytö (ed), 45–68. Amsterdam: Rodopi.
Johansson, Stig, Ebeling, J. and Oksefjell, S.
1999/2002English-Norwegian Parallel Corpus: Manual. Available at https://​www​.hf​.uio​.no​/ilos​/english​/services​/knowledge​-resources​/omc​/enpc​/ENPCmanual​.pdf [last accessed February 2020].
Johansson, S. and Hofland, K.
1994Towards an English-Norwegian Parallel Corpus. In Creating and Using English Language Corpora: Papers from the Fourteenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, Zürich 1993, U. Fries, G. Tottie and P. Schneider (eds), 25–37. Amsterdam: Rodopi.
Johansson, S. and Oksefjell, S.
(eds) 1998Corpora and Cross-Linguistic Research. Amsterdam: Rodopi.
Kefala, S. and Sidiropoulou, M.
2016Shaping the glo/cal in Greek–English Tourism Advertising. A Critical Cosmopolitan Perspective. Languages in Contrast 16(2): 191–212. Crossref link
Kirk, J. and Čermáková, A.
2017From ICE to ICC: The New International Comparable Corpus. In Proceedings of the Workshop on Challenges in the Management of Large Corpora and Big Data and Natural Language Processing (CMLC-5+BigNLP), Birmingham, 24 July 2017, P. Bański, M. Kupietz, H. Lüngen, P. Rayson, H. Biber, E. Breiteneder, S. Clematide, J. Mariani, M. Stevenson and T. Sick (eds), 7–12. Mannheim: Institut für Deutsche Sprache. Available at https://​ids​-pub​.bsz​-bw​.de​/frontdoor​/deliver​/index​/docId​/6249​/file​/Kirk​_Cermakova​_From​_ICE​_to​_ICC​_2017​.pdf [last accessed February 2020].
Koehn, P.
2005Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation. Proceedings of the Tenth Machine Translation Summit (MT Summit ’05). Phuket, Thailand, 12–16 September 2005 Asia-Pacific Association for Machine Translation, Thai Computational Linguistics Laboratory. 79–86. Available at http://​www​.iccs​.inf​.ed​.ac​.uk​/~pkoehn​/publications​/europarl​-mtsummit05​.pdf [last accessed February 2020].
Kong, K. C.
2013A Corpus-Based Study in Comparing the Multimodality of Chinese- and English- Language Newspapers. Visual Communication, 12(2): 173–196. Crossref link
König, E.
2012Contrastive Linguistics and Language Comparison. Languages in Contrast 12(1): 3–26. Crossref link
Kunnskapsforlaget
2001Engelsk Stor Ordbok: engelsk-norsk / norsk-engelsk. Oslo: Kunnskapsforlaget.
Kunz, K., Lapshinova-Koltunski, E., Martínez Martínez, J. M., Menzel, K. and Steiner, E.
2018Shallow Features as Indicators of English-German Contrasts in Lexical Cohesion. Languages in Contrast 18(2): 175–206. Crossref link
Lado, R.
1957Linguistics across Cultures. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
Lauridsen, K.
1996Text Corpora and Contrastive Linguistics: Which Type of Corpus for which Type of Analysis? In Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-Based Cross-Linguistic Studies, K. Aijmer, B. Altenberg and M. Johansson (eds), 63–71. Lund: Lund University Press.
Laviosa, S.
2002Corpus-Based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.
Lefer, M. -A. and Vogeleer, S.
(eds) 2014Genre- and Register-Related Discourse Features in Contrast. Special issue of Languages in Contrast 14(1).
López Arroyo, B. and Roberts, R. P.
2015Unusual Sentence Structure in Wine Tasting Notes. A Contrastive Corpus-Based Study. Languages in Contrast 15(2): 162–180. Crossref link
Macken, L., De Clercq, O. and Paulussen, H.
2011Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus. Meta 56(2): 374–390. Crossref link
Maia, B. and Santos, D.
2012“Who’s afraid of ... what?” – In English and Portuguese. In Aspects of Corpus Linguistics: Compilation, Annotation, Analysis, S. O. Ebeling, J. Ebeling and H. Hasselgård (eds). Studies in Variation, Contacts and Change in English, Vol. 12. Available at http://​www​.helsinki​.fi​/varieng​/series​/volumes​/12/
Mair, C.
2018Contrastive Analysis in Linguistics. In Oxford Bibliographies in Linguistics, M. Aronoff (ed), Oxford: Oxford University Press. Crossref link
Mauranen, A.
1999Will ‘Translationese’ Ruin a Contrastive Study? Languages in Contrast 2(2): 161–187. Crossref link
McEnery, T. and Hardie, A.
2012Corpus Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Nordrum, L., Ebeling, S. O. and Hasselgård, H.
(eds) 2016Languages in Contrast 20 Years on. Special issue of Nordic Journal of English Studies 15(3). Crossref link
Oakes, M. and McEnery, T.
2000Bilingual Text Alignment – An Overview. In Multilingual Corpora in Teaching and Research, S. P. Botley, A. M. McEnery and A. Wilson (eds), 1–37. Amsterdam: Rodopi.
O’Keeffe, A.
2017Corpus-Based Function-to-Form Approaches. In Methods in Pragmatics, A. H. Jucker, K. P. Schneider and W. Bublitz (eds), 587–618. Berlin: De Gruyter Mouton.
Salkie, R., Aijmer, K. and Barlow, M.
1998Editorial. Languages in Contrast 1(1): v–xii. Crossref link
Sanjurjo-González, H. and Izquierdo, M.
2019P-ACTRES 2.0: A Parallel Corpus for Cross-Linguistic Research. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications, I. Doval and M. T. Sanchez Nieto (eds), 215–232. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Šebestová, D. and Malá, M.
2018Testing the Contrastive Application of the n-gram Method to Typologically Different Languages: The Case of English and Czech Children’s Literature. In Book of Abstracts. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference (5th edition), S. Granger, M. -A. Lefer and L. A. d .S. Penha-Marion (eds), 157–158. CECL Papers 1. Louvain-la-Neuve: Centre for English Corpus Linguistics/Université catholique de Louvain.
Sinclair, J.
2004Trust the Text. Language, Corpus and Discourse. London: Routledge.
Šinkūnienė, J.
2017Corpora and Corpus Linguistics Revisited: An Interview with Karin Aijmer. Kalbotyra 70: 184–191. Crossref link
Ström Herold, J. and Levin, M.
2019The Obama Presidency, the Macintosh Keyboard and the Norway Fiasco: English Proper Noun Modifiers and their German and Swedish Correspondences. English Language and Linguistics 23: 827–854. Crossref link
Taboada, M., Carretero, M. and Hinnell, J.
2014Loving and Hating the Movies in English, German and Spanish. Languages in Contrast 14(1): 127–161. Crossref link
Tognini-Bonelli, E.
1996Towards Translation Equivalence from a Corpus Linguistics Perspective. International Journal of Lexicography 9(3): 197–217. Crossref link
2001Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: Benjamins. Crossref link
van der Auwera, J.
2012From Contrastive Linguistics to Linguistic Typology. Languages in Contrast 12(1): 69–86. Crossref link
Viberg, Å.
2013Posture Verbs: A Multilingual Contrastive Study. Languages in Contrast 13(2): 139–169. Crossref link
2017Saying, Talking and Telling: Basic Verbal Communication Verbs in Swedish and English. In Cross-Linguistic Correspondences. From Lexis to Genre, T. Egan and H. Dirdal (eds), 37–75. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Wallis, S.
2007Annotation, Retrieval and Experimentation. Or: You only Get out what you Put in. In Annotating Variation and Change, A. Meurman-Solin and A. Nurmi (eds). Studies in Variation, Contacts and Change in English, Vol 1. Available at http://​www​.helsinki​.fi​/varieng​/series​/volumes​/01/
Xiao, R. and T. McEnery
2010Corpus-Based Contrastive Studies of English and Chinese. London: Routledge.
Zanettin, F.
2011Translation and Corpus Design. SYNAPS – A Journal of Professional Communication 26: 14–23. Available at https://​openaccess​.nhh​.no​/nhh​-xmlui​/handle​/11250​/2394011