Article published In:
The Complementary Contribution of Comparable and Parallel Corpora to Crosslinguistic Studies
Edited by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer
[Languages in Contrast 20:2] 2020
► pp. 209234
References

References

Baker, M.
1993Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In Text and Technology, M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds), 233–250. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Becher, V.
2010Abandoning the Notion of “Translation-Inherent” Explicitation: Against a Dogma of Translation Studies. Across Languages and Cultures 11(1): 1–28. DOI logoGoogle Scholar
Bečka, J. V.
1992Česká stylistika [Czech Stylistics]. Praha: Academia.Google Scholar
Blum-Kulka, S.
1986Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, J. House and S. Blum-Kulka (eds), 17–35. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Čermák, Fr. and Rosen, A.
2012The Case of InterCorp, a Multilingual Parallel Corpus. International Journal of Corpus Linguistics 13(3): 411–427. DOI logoGoogle Scholar
Čermáková, A.
2017Translating Children’s Literature: Some Insights from Corpus Stylistics. Ilha do Desterro. A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 71(1): 117–134. DOI logoGoogle Scholar
Corness, P.
2010Shifts in Czech Translations of the Reporting Verb Said in English Fiction. In InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus, F. Čermák, P. Corness and A. Klégr (eds), 159–177. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.Google Scholar
De Metsenaere, H. and Vandepitte, S.
2017Towards a Theoretical Foundation for Explicitation and Implicitation. trans-kom 10(3): 385–419.Google Scholar
Dessaintes, M.
1960La construction par insertion incidente (Étude grammaticale et stylistique). Paris: d’Artrey.Google Scholar
Fárová, L.
2016Uvozovací slovesa v překladech třech různých jazyků. In Jazykové paralely, A. Čermáková, L. Chlumská and M. Malá (eds), 145–161. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.Google Scholar
Fónagy, I.
1986Reported Speech in French and Hungarian. In Direct and Indirect Speech, F. Coulmas (ed.), 255–311. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Gournay, L.
1992Linguistique contrastive et narratologie: Dit-il, he said… Ce que nous apprend l’analyse des énoncés en incise sur la relation entre récit et discours direct. In Linguistique contrastive et traduction T.5, J. Guillemin-Flescher (ed.), 34–64. Paris: Ophrys.Google Scholar
Grevisse, M. and Goosse, A.
2016Le Bon Usage. Louvain-la-Neuve: De Boeck Supérieur.Google Scholar
Hansen-Schirra, S., Neumann, S. and Steiner, E.
Hirschová, M.
1982K některým otázkám reprodukování cizích výpovědí. Acta Universitatis Palackianae, Studia Bohemica II, Facultas Philosophica Philologica 461: 97–102.Google Scholar
Huddleston, R. and Pullum, G. K.
2012The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
King, S.
2000On Writing. A Memoir of the Craft. New York: Scribner.Google Scholar
Klaudy, K.
2003Languages in Translation. Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Translation. With Illustrations in English, French, German, Russian and Hungarian. Budapest: Scholastica.Google Scholar
2010Specification and Generalization of Meaning in Translation. In Meaning in Translation, B. Lewandowska-Tomaszczyk (ed.), 81–104. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Klaudy, K. and Károly, K.
2005Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures 6(1): 13–28. DOI logoGoogle Scholar
Lamiroy, B. and Charolles, M.
2008Les verbes de parole et la question de l’(in)transitivité. Discours 21. Available at [URL]
Laviosa, S.
2002Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Levin, B.
1993English Verb Classes and Alternations: A Preliminary Investigation. Chicago: The University of Chicago Press.Google Scholar
Levý, J. and Jettmarová, Z.
2011The Art of Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Mauranen, A. and Kujamäki, P.
(eds) 2004Translation Universals: Do they Exist? Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Murtisari, E. T.
2013A Relevance-Based Framework for Explicitation and Implicitation in Translation. An Alternative Typology. trans-kom 6(2): 315–344.Google Scholar
Nádvorníková, O.
2010The French Gérondif and its Czech Equivalents. In InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus, F. Čermák, P. Corness and A. Klégr (eds), 83–96. Praha: Nakladatelství Lidové noviny/Ústav Českého národního korpusu.Google Scholar
2016Le corpus multilingue InterCorp et les possibilités de son exploitation. In Actes du XXVIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, É. Buchi, J.-P. Chauveau and J.-M. Pierrel (eds), 223–237. Strasbourg: Société de linguistique romane/ÉLiPhi.Google Scholar
2017Les proportions des verbes SAY/DIRE/ŘÍCI dans les propositions incises et leurs équivalents en traduction : Étude sur corpus parallèle. Linguistica Pragensia 28(2): 35–57.Google Scholar
2020aExplicitation des verbes introducteurs dans les propositions incises en traduction: Hypothèse de l’asymétrie explicitation / implicitation face aux données de corpus parallèle français-anglais-tchèque. In Cognitivisme et Traductologie: Approches sémantiques et psychologiques 5, G. Achard-Bayle and Ch. Durieux (ed.), 77–93. Paris: Classiques Garnier. DOI logoGoogle Scholar
2020bThe Use of English, Czech and French Punctuation Marks in Reference, Parallel and Comparable Web Corpora: A Question of Methodology. Linguistica Pragensia 30(1): 30–50. DOI logoGoogle Scholar
forthcoming. Stylistic Normalisation, Convergence and Cross-Linguistic Interference in Translation: The Case of the Czech Transgressive. In Translation in Transition, M. Bisiada ed. Berlin Language Science Press
Nida, E.
1964Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.Google Scholar
Olohan, M.
2004Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Olohan, M. and Baker, M.
2000Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? Across Languages and Cultures 1(2): 141–158. DOI logoGoogle Scholar
Pápai, V.
2004Explicitation. A Universal of Translated Text? In Translation Universals. Do They Exist? A. Mauranen and P. Kujamäki (eds), 143–164. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Peprník, J.
1969Reporting Phrases in English Prose. Brno Studies in English 81: 145–151.Google Scholar
Pípalová, R.
2012Framing Direct Speech: Reporting Clauses in a Contrastive Study. Prague Journal of English Studies 1(1): 75–107. DOI logoGoogle Scholar
Pym, A.
2005Explaining Explicitation. In New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy, K. Károly and Á. Fóris (eds), 29–34. Budapest: Akadémia Kiadó.Google Scholar
Quirk, R., Greenbaum, S., Svartvik, J. and Leech, G. N.
2008A Comprehensive Grammar of the English Language. Harlow: Pearson Education Limited.Google Scholar
Rosier, L.
1999Le discours rapporté. Paris: Duculot.Google Scholar
Sedláček, M.
2016Reporting Clauses in Czech and in English. Master’s Dissertation, Charles University.Google Scholar
Séguinot, C.
1988Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 1(2): 106–114. DOI logoGoogle Scholar
Semino, E. and Short, M.
2004Corpus Stylistics: Speech, Writing and Thought Presentation in a Corpus of English Writing. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Šoltys, O.
1983Verba dicendi a metajazyková informace. Praha: ÚJČ ČSAV.Google Scholar
Tegelberg, E.
1999Les verbes d’incise dans Hemsöborna et sa traduction française. Étude contrastive. Studia Neophilologica 711: 72–96. DOI logoGoogle Scholar
Vinay, J.-P. and Darbelnet, J.
1958/1995Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.Google Scholar

Corpus

Rosen, A., Vavřín, M. and Zasina, A.
(2017) InterCorp Parallel Corpus, version 9 from 9. 9. 2016. Institute of the Czech national corpus, Prague 2016 Available at [URL].