Article in:
The Complementary Contribution of Comparable and Parallel Corpora to Crosslinguistic Studies
Edited by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer
[Languages in Contrast 20:2] 2020
► pp. 209234
References

References

Baker, M.
1993Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In Text and Technology, M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds), 233–250. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Bastide, M.
1994Notes sur les Incises en Discours Rapporté Direct dans Céline. L’Information Grammaticale 60: 26–29. Crossref link
Becher, V.
2010Abandoning the Notion of “Translation-Inherent” Explicitation: Against a Dogma of Translation Studies. Across Languages and Cultures 11(1): 1–28. Crossref link
Bečka, J. V.
1992Česká stylistika (Czech Stylistics). Praha: Academia.
Beyssade, C.
2012Le Statut Sémantique des Incises et des Incidents du Français. Langages 186(2): 115–130. Crossref link
Bisiada, M.
2018The Editor’s Invisibility: Analysing Editorial Intervention in Translation. Target 30(2): 288–309. Crossref link
Blum-Kulka, S.
1986Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, J. House and S. Blum-Kulka (eds), 17–35. Tübingen: Gunter Narr.
Čermák, Fr. and Rosen, A.
2012The Case of InterCorp, a Multilingual Parallel Corpus. International Journal of Corpus Linguistics 13(3): 411–427. Crossref link
Čermáková, A.
2017Translating Children’s Literature: Some Insights from Corpus Stylistics. Ilha do Desterro. A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 71(1): 117–134. Crossref link
Corness, P.
2010Shifts in Czech Translations of the Reporting Verb Said in English Fiction. In InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus, F. Čermák, P. Corness and A. Klégr (eds), 159–177. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.
De Metsenaere, H. and Vandepitte, S.
2017Towards a Theoretical Foundation for Explicitation and Implicitation. trans-kom 10(3): 385–419.
Dessaintes, M.
1960La Construction par Insertion Incidente (Étude Grammaticale et Stylistique). Paris: d’Artrey.
Fárová, L.
2016Uvozovací slovesa v překladech třech různých jazyků. In Jazykové paralely, A. Čermáková, L. Chlumská and M. Malá (eds), 145–161. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.
Fónagy, I.
1986Reported Speech in French and Hungarian. In Direct and Indirect Speech, F. Coulmas (ed), 255–311. Berlin: Mouton de Gruyter. Crossref link
Gournay, L.
1992Linguistique Contrastive et Narratologie: Dit-il, he Said… Ce que nous Apprend l’Analyse des Énoncés en Incise sur la Relation entre Récit et Discours Direct. In Linguistique contrastive et traduction T.5, J. Guillemin-Flescher (ed), 34–64. Paris: Ophrys.
Grevisse, M. and Goosse, A.
2016Le Bon Usage. Louvain-la-Neuve: De Boeck Supérieur.
Hansen-Schirra, S., Neumann, S. and Steiner, E.
2007Cohesive Explicitness and Explicitation in an English-German Translation Corpus. Languages in Contrast 7(2): 241–266. Crossref link
Hirschová, M.
1982K některým otázkám reprodukování cizích výpovědí. Acta Universitatis Palackianae, Studia Bohemica II, Facultas Philosophica Philologica 46: 97–102.
Huddleston, R. and Pullum, G. K.
2012The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Klaudy, K.
2003Languages in Translation. Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Translation. With Illustrations in English, French, German, Russian and Hungarian. Budapest: Scholastica.
2010Specification and Generalization of Meaning in Translation. In Meaning in Translation, B. Lewandowska-Tomaszczyk (ed), 81–104. Frankfurt: Peter Lang.
Klaudy, K. and Károly, K.
2005Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures 6(1): 13–28. Crossref link
King, S.
2000On Writing. A Memoir of the Craft. New York: Scribner.
Lamiroy, B. and Charolles, M.
2008Les Verbes de Parole et la Question de l’(In)transitivité. Discours 2. Available at https://​journals​.openedition​.org​/discours​/3232
Laviosa, S.
2002Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.
Levin, B.
1993English Verb Classes and Alternations: A Preliminary Investigation. Chicago: The University of Chicago Press.
Levý, J. and Jettmarová, Z.
2011The Art of Translation. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Mauranen, A. and Kujamäki, P.
(eds) 2004Translation Universals: Do they Exist? Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Murtisari, E. T.
2013A Relevance-Based Framework for Explicitation and Implicitation in Translation. An Alternative Typology. trans-kom 6(2): 315–344.
Nádvorníková, O.
2010The French Gérondif and its Czech Equivalents. In InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus, F. Čermák, P. Corness and A. Klégr (eds), 83–96. Praha: Nakladatelství Lidové noviny/Ústav Českého národního korpusu.
2016Le Corpus Multilingue InterCorp et les Possibilités de son Exploitation. In Actes du XXVIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, É. Buchi, J. -P. Chauveau and J. -M. Pierrel (eds), 223–237. Strasbourg: Société de linguistique romane/ÉLiPhi.
2017Les Proportions des Verbes SAY/DIRE/ŘÍCI dans les Propositions Incises et leurs Équivalents en Traduction : Étude sur Corpus Parallèle. Linguistica Pragensia 28(2): 35–57.
forthcoming a. Explicitation des Verbes Introducteurs dans les Propositions Incises en Traduction : Hypothèse de l’Asymétrie Explicitation / Implicitation face aux Données de Corpus Parallèle Français-Anglais-Tchèque. In Sémantique & Cognition, G. Achard-Bayle ed Paris: Classiques Garnier.
forthcoming b. The Use of English, Czech and French Punctuation Marks in Reference, Parallel and Comparable Web Corpora: A Question of Methodology. Linguistica Pragensia 30(1).
Nida, E.
1964Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
Olohan, M.
2004Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge. Crossref link
Olohan, M. and Baker, M.
2000Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? Across Languages and Cultures 1(2): 141–158. Crossref link
Pápai, V.
2004Explicitation. A Universal of Translated Text? In Translation Universals. Do They Exist? A. Mauranen and P. Kujamäki (eds), 143–164. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Peprník, J.
1969Reporting Phrases in English Prose. Brno Studies in English 8: 145–151.
Pípalová, R.
2012Framing Direct Speech: Reporting Clauses in a Contrastive Study. Prague Journal of English Studies 1(1): 75–107. Crossref link
Pym, A.
2005Explaining Explicitation. In New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy, K. Karoly and Á. Fóris (eds), 29–34. Budapest: Akadémia Kiadó.
Quirk, R., Greenbaum, S., Svartvik, J. and Leech, G. N.
2008A Comprehensive Grammar of the English Language. Harlow: Pearson Education Limited.
Rosier, L.
1999Le Discours Rapporté. Paris: Duculot.
Sedláček, M.
2016Reporting Clauses in Czech and in English. Master’s Dissertation, Charles University.
Semino, E. and Short, M.
2004Corpus Stylistics: Speech, Writing and Thought Presentation in a Corpus of English Writing. London: Routledge. Crossref link
Šoltys, O.
1983Verba dicendi a metajazyková informace. Praha: ÚJČ ČSAV.
Tegelberg, E.
1999Les Verbes d’Incise dans Hemsöborna et sa Traduction Française. Étude Contrastive. Studia Neophilologica 71: 72–96. Crossref link
Vinay, J. -P. and Darbelnet, J.
1958/1995Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais, Paris: Didier.

Corpus

Rosen, A., Vavřín, M. and Zasina, A.
(2017) InterCorp Parallel Corpus, version 9 from 9. 9. 2016. Institute of the Czech national corpus, Prague 2016 Available at www​.korpus​.cz.