Article published In:
Comparing Crosslinguistic Complexity
Edited by Jenny Ström Herold and Magnus Levin
[Languages in Contrast 24:1] 2024
► pp. 532
References (35)
References
Altenberg, B., Aijmer, K. and Svensson, M. 1999. The English-Swedish Parallel Corpus (ESPC): Manual. Department of English, Lund University.Google Scholar
Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds), 233–250. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bauer, L., Lieber, R. and Plag, I. 2013. The Oxford Reference Guide to English Morphology. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Bauer, L. and Renouf, A. 2001. A Corpus-Based Study of Compounding in English. Journal of English Linguistics 29(2): 101–123. DOI logoGoogle Scholar
Bauer, L. 2009. IE, Germanic: Danish. In The Oxford Handbook of Compounding, R. Lieber and P. Stekauer (eds), 400–416. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Biber, D. and Gray, B. 2016. Grammatical Complexity in Academic English. Linguistic Change in Writing. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. and Finegan, E. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.Google Scholar
Biber, D., Grieve, J. and Iberri-Shea, G. 2009. Noun Phrase Modification. In One Language, Two Grammars? Differences between British and American English, G. Rohdenburg and J. Schlüter (eds), 182–193. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Carlsson, M. 2004. Deutsch und Schwedisch im Kontrast: Zur Distribution nominaler und verbaler Ausdrucksweise in Zeitungstexten. PhD Thesis. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
Chesterman, A. 2004. Hypotheses about Translation Universals. In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, G. Hansen, K. Malmkjaer and D. Gile (eds), 1–14. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Crawford Camiciottoli, B. 2020. Hyphenated Phrasal Expressions in Fashion Journalism: A Diachronic Corpus-Assisted Study of Vogue Magazine . Lingue Culture Mediazioni/Languages Cultures Mediation 71: 137–158.Google Scholar
Fabricius-Hansen, C. 2010. Adjektiv-/Partizipialattribute im diskursbezogenen Kontrast (Deutsch–Englisch/Norwegisch). Deutsche Sprache 38(2): 175–192. DOI logoGoogle Scholar
Hansen, S. and Hansen-Schirra, S. 2012. Grammatical Shifts in English-German Noun Phrases. In Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German, S. Hansen-Schirra, E. Steiner and S. Neumann (eds), 133–145. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Hein, K. 2018. Heile-Welt-Gerede und ”im-fremden-Bett-schlaf-ich-immer-schlecht-Sensibelchen“. Phrasenkomposita als konstruktionsgrammatisch erfassbarer Fall sprachlicher Verfestigung. In Sprachliche Verfestigung. Wortverbindungen, Muster, Phrasem-Konstruktionen, K. Steyer (ed.), 73–102. Tübingen: Narr Francke Attempto.Google Scholar
Hilpert, M. 2015. From Hand-Carved to Computer-Based: Noun-Participle Compounding and the Upward Strengthening Hypothesis. Cognitive Linguistics 26(1): 113–147. DOI logoGoogle Scholar
Ingo, R. 2007. Konsten att översätta: Översättandets praktik och didaktik. Lund: Studentlitteratur.Google Scholar
Levin, M. and Ström Herold, J. 2017. Premodification in Translation: English Hyphenated Premodifiers in Fiction and their Translations into German and Swedish. In Cross-linguistic Correspondences. From Lexis to Genre, T. Egan and H. Dirdal (eds), 149–175. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2021. On Brackets in Translation (or how to Elaborate in Brackets). Bergen Language and Linguistics Studies 11(1): 121–144. DOI logoGoogle Scholar
Ljung, M. 2000. Text Condensation in the Press: The Case of Compound Adjectival Premodifiers. In Words: Structure, Meaning, Function; A Festschrift for Dieter Kastovsky, C. Dalton-Puffer and N. Ritt (eds), 205–215. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Mackenzie, J. L. 2018. Self-Prefixed Verbs: Analogy in the Functional Discourse Grammar Lexicon. Word Structure 11(1): 67–94. DOI logoGoogle Scholar
Magnusson, G. 1995. Deutsch-Schwedisch kontrastiv: Stolpersteine bei avancierter Übersetzung. Moderna språk 89(2): 164–179.Google Scholar
2002. Zur syntaktischen Densität in deutschen und schwedischen Sachtexten. Eine kontrastive Studie zum Adjektivsuffix -bar. Studia Neophilologica 741: 76–97.Google Scholar
Mair, C. 2006. Twentieth-Century English: History, Variation and Standardization. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Meibauer, J. 2007. How Marginal are Phrasal Compounds? Generalized Insertion, Expressivity, and I/Q-Interaction. Morphology 17(2): 233–259. DOI logoGoogle Scholar
Mellenius, I. 2004. Word Formation. In The Acquisition of Swedish Grammar, G. Josefsson, C. Platzack and G. Håkansson (eds), 75–93. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pastor-Gomez, I. 2011. The Status and Development of N+N Sequences in Contemporary English Noun Phrases. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Plag, I. 2003. Word-Formation in English. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. and Svartvik, J. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.Google Scholar
Rush, S. 1998. The Noun Phrase in Advertising English. Journal of Pragmatics 29(2): 155–171. DOI logoGoogle Scholar
Smitterberg, E. 2021. Syntactic Change in Late Modern English. Studies on Colloquialization and Densification. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Ström Herold, J. and Henriksson, H. 2022. Angekommen im Schwedischen? Deutsche Partizipialkonstruktionen in schwedischer Übersetzung. Moderna Språk 116(1): 67–97. DOI logoGoogle Scholar
Teleman, U., Andersson, E. and Hellberg, S. 1999. Svenska Akademiens Grammatik. Stockholm: Norstedts.Google Scholar
Thelen, M. 2015. The Interaction between Terminology and Translation. Or where Terminology and Translation Meet. Trans-kom 8(2): 347–381.Google Scholar
Toury, G. 2012. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Trips, C. 2012. Empirical and Theoretical Aspects of Phrasal Compounds: Against the “Syntax Explains it all” Attitude. Proceedings of the Eighth Mediterranean Morphology Meeting (MMM8). Cagliari, Italy, 14–17 September 2011. 322–346.Google Scholar