This paper discusses register as a meaningful unit of contrastive linguistics and translation studies. Drawing on systemic functional register theory, it categorizes different approaches to register-oriented cross-linguistic studies emphasizing either the comparison of contrasted features organized by register or that of registers using features as operationalizations. The approach is exemplified with the help of sample analyses of the English-German CroCo Corpus, a corpus containing originals and translations from eight different registers. In order to account for the systematic contrastive differences in frequencies of compared features, the magnitude of difference between register-specific and register-neutral frequencies is contrasted. The paper finally discusses complex register-specific combinations of indicators and shows how these help to identify translation properties.
and Evert, S.2009“Statistical Methods for Corpus Exploitation”. In Corpus Linguistics. An International Handbook, A. Lüdeling and M. Kytö (eds), 777–803. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 29.2. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
2007“Collocations in Translated Language: Combining Parallel, Comparable and Reference Corpora”. In Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Series. University of Birmingham, UK. Available at: [URL].
1988Variation across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press. .
1995Dimensions of Register Variation. Cambridge: Cambridge University Press. .
1999Doing Quantitative Research in the Social Sciences. An Integrated Approach to Research Design, Measurement and Statistics. London: SAGE Publications.
Diwersy, S., Evert, S.
Neumann, S. 2014. “A Weakly Supervised Multivariate Approach to the Study of Language Variation”. In Aggregating Dialectology, Typology, and Register Analysis. Linguistic Variation in Text and Speech, B. Szmrecsanyi and B. Wälchli (eds), 174–204. Berlin: de Gruyter Mouton.
Neumann, S. In preparation. “The Impact of Translation Direction on the Characteristics of Translated Texts: a Multivariate Analysis for English and German”. In New Ways of Analysing Translational Behaviour in Corpus-Based Translation Studies, G. De Sutter, I. Delaere and M.-A. Lefer (eds). Berlin: de Gruyter Mouton..
1984“Prolegomenon to a Theory of Translation”. In Translation. Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives, W. Frawley (ed.), 159–175. Cranbury, NJ: Associated University Presses.
Granger, S., Lerot, J.
and Petch-Tyson, S. (eds) 2003Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
and Carroll, S.1978Language and Situation. Language Varieties and Their Social Contexts. London: Routledge and Kegan Paul.
1978Language as Social Semiotic. The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Arnold.
K. and Hasan, R.1989Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective. Oxford: Oxford University Press.
K. and Matthiessen, C.M.IM 2004An Introduction to Functional Grammar. (3rd
edition). London: Arnold.
and James, Z.1993“A Quantitative Study of Polarity and Primary Tense in the English Finite Clause”. In Techniques of Description: Spoken and Written Discourse, J. McH. Sinclair, M. Hoey and G. Fox (eds), 32–66. London: Routledge.
Hansen-Schirra, S., Neumann, S.
and Steiner, E.2012Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations – Insights from the Language Pair English-German. Berlin: de Gruyter Mouton..
1997Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
1993“Register in the Round: Diversity in a Unified Theory of Register Analysis”. In Register Analysis. Theory and Practice, M. Ghadessy (ed), 221–292. London: Pinter.
and Plum, G.1988“Probabilities in a Systemic-functional Grammar: the Clause Complex in English”. In New Developments in Systemic Linguistics. Theory and Application, R.P. Fawcett and D. Young (eds), vol. 21, 6–38. London: Pinter.
2011“Contrasting Frequency Variation of Grammatical Features”. In Grammatik und Korpora 2009. Dritte Internationale Konferenz, M. Konopka, J. Kubczak, C. Mair, F. Štícha and U. H. Waßner (eds), 389–410. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
2012“Applying Register Analysis to Varieties of English”. In Anglistentag 2011, Freiburg, M. Fludernik and B. Kohlmann (eds), 75–94. Trier: WVT.
2013Contrastive Register Variation. A Quantitative Approach to the Comparison of English and German. Berlin: de Gruyter Mouton..
2004WordSmith Tools Version 4. Oxford: Oxford University Press.
2001“Intralingual and Interlingual Versions of a Text – How Specific Is the Notion of ‘Translation’?” In Exploring Translation and Multilingual Text Production. Beyond Content, E. Steiner and C. Yallop (eds), 161–190. Mouton de Gruyter. .
2004Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations. Frankfurt: Peter Lang.
Swales, J. M.
1990Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.
and Wälchli, B. (eds) 2014Aggregating Dialectology, Typology, and Register Analysis. Linguistic Variation in Text and Speech. Berlin: Mouton de Gruyter..
2003Cross-linguistic Variation in System and Text. A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton de Gruyter. .
1971“Lexical Density and Register Differentiation”. In Applications of Linguistics: Selected Papers of the Second International Congress of Applied Linguistics, Cambridge 1969, G.E. Perren and J.L.M. Trim (eds), 443–452. Cambridge: Cambridge University Press.
1976A Text Grammar of English. Heidelberg: Quelle and Meyer.
Cited by 15 other publications
Alasmri, Ibrahim & Haidee Kruger
2018. Conjunctive markers in translation from English to Arabic: a corpus-based study. Perspectives 26:5 ► pp. 767 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.