Article published in:
Genre- and register-related discourse features in contrast
Edited by Marie-Aude Lefer and Svetlana Vogeleer
[Languages in Contrast 14:1] 2014
► pp. 5872
References

References

Altenberg, B.
1998“On the Phraseology of Spoken English”. In Phraseology: Theory, Analysis, and Applications , A.P. Cowie (ed), 101–122. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Armstrong, N.
2005 Translation, Linguistics, Culture: a French-English Handbook . Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Bal, B.
2010.“Analysis of Four-word Lexical Bundles in Published Research Articles Written by Turkish Scholars”. Applied Linguistics and English as a Second Language Theses . Paper 2. Available at http://​digitalarchive​.gsu​.edu​/alesl​_theses​/2 [Last accessed 11 August 2013].
Bestgen, Y.
In press. “Inadequacy of the Chi-squared Test to Examine Vocabulary Differences between Corpora”. Literary and Linguistic Computing . Crossref
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S.
and Finegan, E. 1999 Longman Grammar of Spoken and Written English . Harlow: Pearson Education Ltd.Google Scholar
Biber, D., Conrad, S.
and Cortes, V. 2004“If you Look at … Lexical Bundles in University Lectures and Textbooks”. Applied Linguistics 25:371–405. Crossref.Google Scholar
Biber, D.
and Tracy-Ventura, N. 2007“Dimensions of Register Variation in Spanish”. In Working with Spanish corpora , G. Parodi (ed), 54–89. London: Continuum.Google Scholar
Breivega K., Dahl, D.
and Fløttum, K. 2002.“Traces of Self and Others in Research Articles. A Comparative Pilot Study of English, French and Norwegian Research Articles in Medicine, Economics and Linguistics”. International Journal of Applied Linguistics 12(2):218–239. Crossref.Google Scholar
Cartoni, B.
and Meyer, T. 2012.“Extracting Directional and Comparable Corpora from a Multilingual Corpus for Translation Studies”. Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), Istanbul , 21–27 May 2012: 2132–2137.Google Scholar
Cartoni, B., Zufferey, S., Meyer, T.
and Popescu-Belis, A. 2011“How Comparable are Parallel Corpora? Measuring the Distribution of General Vocabulary and Connectives”. Proceedings of the 4th Workshop on Building and Using Comparable Corpora, 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics , Portland, Oregon 24 June 2011 78–86.
Chen, Y.H.
and Baker, P. 2010“Lexical Bundles in L1 and L2 Academic Writing”. Language Learning and Technology 14(2):30–49.Google Scholar
Cortes, V.
2008“A Comparative Analysis of Lexical Bundles in Academic History Writing in English and Spanish”. Corpora 3(1):43–57. Crossref.Google Scholar
Dayrell, C.
2008“Investigating the Preference of Translators for Recurrent Lexical Patterns: a Corpus-based Study”. Trans-Kom 1(1):36–57.Google Scholar
Fløttum, K., Dahl, T.
and Kinn, T. 2006 Academic Voices . Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Granger, S.
and Lefer, M.-A 2012“Towards More and Better Phrasal Entries in Bilingual Dictionaries”. In Proceedings of the 15th EURALEX International Congress , R. Vatvedt Fjeld and J.M. Torjusen (eds), 682–692. Oslo: UiO.Google Scholar
and Lefer, M.-A. 2013“Enriching the Phraseological Coverage of High-frequency Adverbs in English-French Bilingual Dictionaries”. In Advances in Corpus-Based Contrastive Linguistics, B. Altenberg and K. Aijmer (eds), 157–176. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Hanks, P.
2012“Corpus Evidence and Electronic Lexicography”. In Electronic Lexicography , S. Granger and M. Paquot (eds), 57–82. Oxford: Oxford University Press. Crossref.Google Scholar
Hervey, S.
and Higgins, I. 2002 Thinking French Translation . London: Routledge.Google Scholar
Hyland, K.
2005 Metadiscourse . London: Continuum.Google Scholar
Ilie, C.
2003“Discourse and Metadiscourse in Parliamentary Debates”. Journal of Language and Politics 2(1):71–92. Crossref.Google Scholar
Jablonkai, R.
2010“English in the Context of European Integration: a Corpus-driven Analysis of Lexical Bundles in English EU Documents”. English for Specific Purposes 29(4):253–267. Crossref.Google Scholar
Jantunen, J.
2004“Untypical Patterns in Translations. Issues on Corpus Methodology and Synonymity”. In Translation Universals. Do They Exist? A. Mauranen and P. Kujamäki (eds), 101–126. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Kajzer-Wietrzny, M.
2012“Interpreting Universals and Interpreting Style”. Unpublished PhD Dissertation, Adam Mickiewicz University, Poznan, Poland. Available at:https://​repozytorium​.amu​.edu​.pl​/jspui​/bitstream​/10593​/2425​/1​/Paca%20doktorska%20Marty%20Kajzer​-Wietrzny​.pdf [last accessed 11 August 2013].Google Scholar
Koehn, P.
2005“Europarl: a Parallel Corpus for Statistical Machine Translation”. Paper presented as MT Summit 2005.
MartínezGuillem, S.
2009“Argumentation, Metadiscourse and Social Cognition: Organizing Knowledge in Political Communication”. Discourse and Society 20(6):727–746. Crossref.Google Scholar
Nishina, Y.
2007“A Corpus-driven Approach to Genre Analysis: the Reinvestigation of Academic, Newspaper and Literary Texts”. ELR Journal 1(2). Available at: http://​ejournals​.org​.uk​/ELR​/article​/2007​/2 [last accessed 11 August 2013]
Paquot, M.
and Granger, S. 2012“Formulaic Language in Learner Corpora”. Annual Review of Applied Linguistics 32:130–149. Crossref.
Rasch, B.E.
2011“Legislative Debates and Democratic Deliberation in Parliamentary Systems”. Paper presented at the Oslo-Yale International Workshop on Epistemic Democracy in Practice, Yale University, New Haven, 20–22 October 2011.
Scott, M.
2008 WordSmith Tools version 5. Liverpool: Lexical Analysis Software.Google Scholar
Simpson-Vlach, R.
and Ellis, N.C. 2010“An Academic Formulas List (AFL)”. Applied Linguistics 31:487–512. Crossref.
Sultan, A.H.J.
2011“A Contrastive Study of Metadiscourse in English and Arabic Linguistics Research Articles”. Acta Linguistica 5(1):28–41.Google Scholar
Tracy-Ventura, N., Biber, D.
and Cortes, V. 2007“Lexical Bundles in Spanish Speech and Writing”. In Working with Spanish Corpora , G. Parodi (ed), 217–231. London: Continuum.Google Scholar
Van Dijk, T.A.
2003“Knowledge in Parliamentary Debates”. Journal of Language and Politics 2:93–129. Crossref.Google Scholar
Vinay, J.-P.
Darbelnet, J. 1995 [1958]. Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation . Amsterdam: John Benjamins.
Wray, A.
2002 Formulaic Language and the Lexicon . Cambridge: Cambridge University Press. Crossref.Google Scholar
Xiao, R.
2010“Idioms, Word Clusters, and Reformulation Markers in Translational Chinese: Can “Translation Universals” Survive in Mandarin?” Proceedings of The International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies 2010 Conference (UCCTS2010) . Available at: www​.lancs​.ac​.uk​/fass​/projects​/corpus​/UCCTS2010Proceedings​/papers​/xiao​.pdf [last accessed 11 August 2013].
Zarei, G.R.
and Mansoori, S. 2011“A Contrastive Study on Metadiscourse Elements Used in Humanities vs. Non Humanities across Persian and English”. English Language Teaching 4(1): 42–50. CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 17 other publications

No author info given
2021.  In Conjunctive Markers of Contrast in English and French [Studies in Corpus Linguistics, 99], Crossref logo
Chlumská, Lucie
2018.  In Taming the Corpus [Quantitative Methods in the Humanities and Social Sciences, ],  pp. 99 ff. Crossref logo
Dupont, Maïté & Sandrine Zufferey
2017. Methodological issues in the use of directional parallel corpora. International Journal of Corpus Linguistics 22:2  pp. 270 ff. Crossref logo
Ebeling, Signe Oksefjell & Jarle Ebeling
2017. A functional comparison of recurrent word-combinations in English original vs. translated texts. ICAME Journal 41:1  pp. 31 ff. Crossref logo
Egan, Thomas & Hildegunn Dirdal
2017.  In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191],  pp. 1 ff. Crossref logo
Esfandiari, Rajab & Fatima Barbary
2017. A contrastive corpus-driven study of lexical bundles between English writers and Persian writers in psychology research articles. Journal of English for Academic Purposes 29  pp. 21 ff. Crossref logo
Grabowski, Łukasz
2018.  In Applications of Pattern-driven Methods in Corpus Linguistics [Studies in Corpus Linguistics, 82],  pp. 57 ff. Crossref logo
Granger, Sylviane
2018.  In The Corpus Linguistics Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87],  pp. 185 ff. Crossref logo
Hasselgård, Hilde
2017.  In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191],  pp. 97 ff. Crossref logo
Hasselgård, Hilde
2020. Corpus-based contrastive studies. Languages in Contrast 20:2  pp. 184 ff. Crossref logo
Lake, William Michael & Viviana Cortes
2020.  In Advances in Corpus-based Research on Academic Writing [Studies in Corpus Linguistics, 95],  pp. 184 ff. Crossref logo
Matte, Marine Laísa & Larissa Goulart
2020. Lexical Bundles across levels of Proficiency in Portuguese as a Second Language. Letras de Hoje 55:4  pp. e38377 ff. Crossref logo
Milička, Jiří, Václav Cvrček & Lucie Lukešová
2021. Modelling crosslinguistic n‑gram correspondence in typologically different languages. Languages in Contrast Crossref logo
Oksefjell Ebeling, Signe & Jarle Ebeling
2020. Dialogue vs. narrative in fiction. Languages in Contrast 20:2  pp. 288 ff. Crossref logo
Wang, Min & Yiqiong Zhang
2021. ‘According to…’: The impact of language background and writing expertise on textual priming patterns of multi-word sequences in academic writing. English for Specific Purposes 61  pp. 47 ff. Crossref logo
Yoon, Jungwan & J. Elliott Casal
2020.  In Advances in Corpus-based Research on Academic Writing [Studies in Corpus Linguistics, 95],  pp. 282 ff. Crossref logo
Čermáková, Anna & Lucie Chlumská
2017.  In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191],  pp. 75 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 17 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.