Article published In:
Languages in Contrast
Vol. 15:2 (2015) ► pp.208229
References (48)
Asher, N. and Lascarides, A. 2003. Logics of Conversation. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Cao, H. 1998. “Về Ý Nghĩa “Thì” và “Thể” Trong Tiếng Việt” (‘On Temporal and Aspectual Meanings in Vietnamese’). Ngôn Ngữ, 51:1–32.Google Scholar
Carlson, G. 1977. “Bare Plurals and the English Kind”. Linguistics and Philosophy 11:413–457. DOI logoGoogle Scholar
Comrie, B. 1985. Tense. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Couper-Kuhlen, E. 1987. “Temporal Relations and Reference Time in Narrative Discourse”. In Essays on Tensing in English (Vol. 11), A. Schopf (Ed.), 7–26. Tubingen: Niemeyer.Google Scholar
Depraetere, I. 1995. “On the Necessity of Distinguishing between (Un)boundedness and (A)telicity”. Linguistics and Philosophy 18 (1):1–19. DOI logoGoogle Scholar
Do-Hurinville, T. 2004. “Thời và thể Trong Tiếng Việt — So Sánh Với Tiếng Pháp” (‘Vietnamese Tense and Aspect, Compared to French’). Luận Án Tiến Sĩ, Đại Học Paris VII. Pháp.
. 2007. “Tính Đơn Nghĩa Của Đã Trong Tiếng Việt So Sánh Với Các Thì Trong Tiếng Pháp” (‘Single Meaning of Vietnamese Đã, Compared with Tenses in French’). Ngôn Ngữ, 21:17–32.Google Scholar
Dowty, D. 1986. “The Effects of Aspectual Class on the Temporal Structure of Discourse: Semantics or Pragmatics”. Linguistics and Philosophy 91:37–61.Google Scholar
Dry, H. 1981. “Sentence Aspect and the Movement of Narrative Time”. Text 1 (3):233–240. DOI logoGoogle Scholar
. 1983. “The Movement of Narrative Time”. Journal of Literary Semantics 121:19–53. DOI logoGoogle Scholar
Fleischman, S. 1990. Tense and Narrativity: from Medieval Performance to Modern Fiction (1st ed.). Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Hatav, G. 1989. “Aspect, Aktionsarten, and the Time Line”. Linguistics 271:487–516. DOI logoGoogle Scholar
Hinrichs, E. 1981. “Temporal Anaphora in Englischen”. Unpublished Zulassungarbeit, University of Tubingen.
. 1986. “Temporal Anaphora in Discourses of English”. Linguistics and Philosophy 91:63–82.Google Scholar
Kamp, H. and Reyle, U. 1993. From Discourse to Logic: Introduction to Model Theoretic Semantics of Natural Language, Formal Logic and Discourse Representation Theory (Vol. 21). Dordrecht: Kluwer.Google Scholar
Labov, W. 1972. “The Transformation of Experience in Narrative Syntax”. In Language in the Inner City, 354–396. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
Labov, W. and Waletzky, J. 1966. “Narrative Analysis: Oral Versions of Personal Experience”. In Essays on the Verbal and Visual Arts, Proceedings of the 1966 Annual Meeting of the American Ethnological Association, J.Helm (Ed.), 12–44. Seattle: University of Washington Press.Google Scholar
Moens, M. 1987. “Tense, Aspect and Temporal Reference”. Ph.D. Dissertation, Edinburgh University.
Ngo, T. 2011. “Translation of Temporal and Aspectual Information in Literary Texts between Vietnamese and English”. Ph.D Thesis, University of Western Australia.
Nguyễn, K.T. 1977. Động Từ Trong Tiếng Việt (‘Vietnamese Verbs’). Hà Nội: NXB KHXH.Google Scholar
Nguyễn, H.T. 2006. “Aspect in Vietnamese (in Comparison with French and English)”. PhD Thesis, Vietnam National University.
Smith, C. 1997. The Parameter of Aspect (2nd ed.). Dordrecht: Kluwer. DOI logoGoogle Scholar
. 1999. “Activities: States or Events”. Linguistics and Philosophy 221:479–508. DOI logoGoogle Scholar
. 2003. Modes of Discourse. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Smith, C. and Erbaugh, M. 2005. “Temporal Interpretation in Mandarin Chinese”. Linguistics 43 (4):713–756. DOI logoGoogle Scholar
Taboada, M. 2006. “Discourse Markers as Signals (or not) of Rhetorical Relations”. Journal of Pragmatics 381:567–592. DOI logoGoogle Scholar
Tran, B. and Sachs, D. 1997. “Translators’ Note”. In The Stars, the Earth, the River: Short Fiction by Le Minh Khue, xix–xxi. Willimantic: Curbstone Press.Google Scholar
Vendler, Z. 1967. Linguistics in Philosophy. Ithaca: Cornell University Press. DOI logoGoogle Scholar
Verkuyl, H. 1989. “Aspectual Classes and Aspectual Composition”. Linguistics and Philosophy 121:39–94. DOI logoGoogle Scholar
. 1993. A Theory of Aspectuality (Cambridge Studies in Linguistics 64). Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Xiao, Z. and McEnery, A. 2004. Aspect in Mandarin Chinese: a Corpus-based Study. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dương, Thu Hương, 1991. Tiểu Thuyết Vô Đề (‘Novel Without a Name’). California: Van Nghe.Google Scholar
, 1996. Novel Without a Name, translated from Vietnamese by N. McPherson, and H.D. Phan. New York: Penguin Group.Google Scholar
Bảo Ninh, 1991. Thân Phận Của Tình Yêu (‘The Fate of Love’) or Nỗi Buồn Chiến Tranh (‘The Sorrow of War’). Hanoi: Nha Xuat Ban Van Nghe.Google Scholar
, 1994. The Sorrow of War, translated from Vietnamese by Vo Bang Thanh and Phan Thanh Hao with Katerina Pierce. London: Secker and Warburg.Google Scholar
Gallico, Paul, 1944. The Snow Goose. London: Joseph; Melbourne: Wyatt and Watts.Google Scholar
, 2008. “Con Chim Trốn Tuyết” (‘The Snow Goose’). In Con Chim Trốn Tuyết: Những Truyện Tình Lãng Mạn Nổi Tiếng Thế Giới, translated from English by Trần Tiễn Cao Đăng. Hanoi: NXB Văn Học.Google Scholar
Greene, Graham, 2004. The Quiet American. New York: Penguin Books.Google Scholar
, 2007. Người Mỹ Trầm Lặng (‘The Quiet American’), translated from English by Vu Quoc Huy. Hanoi: Nhà Xuất Bản Lao Động.Google Scholar
Hemingway, Ernest, 1955. The Old Man and the Sea. London: Cape.Google Scholar
, 1998. Ông Già và Biển Cả (‘The Old Man and the Sea’), translated from English by Mac Do. Hanoi: NXB Quân Đội Nhân Dân.Google Scholar
Lê, Minh Khuê, 1990. “Một Chiều Xa Thành Phố” (‘An Evening away from the City’). In Truyện Ngắn Chọn Lọc: Những Dòng Sông, Buổi Chiều, Cơn Mưa (Selected Stories: the Rivers, the Afternoon, the Rain), Thu Ha (ed. 2003), 185–306. Hanoi: Nhà Xuất Bản Phụ Nữ.Google Scholar
, 1997. “An Evening way from the City”. In The Stars, the Earth, the River: Short Fiction by Le Minh Khue, translated from Vietnamese by Tran, H.B. and Dana Sachs, 158–177. Willimantic: Curbstone Pres.Google Scholar
Nguyễn, Huy Thiệp, 1986/2004. “Tướng Về Hưu” (‘A General Retires’). In Những Truyện Thành Thị (‘Stories of the City’), 7–34. Hanoi: Nhà Xuất Bản Hội Nhà Văn.Google Scholar
, 1992. “The General Retires”, translated from Vietnamese by Greg Lockhart. In The General Retires and other stories, 114–136. Singapore, Oxford, New York: Oxford University Press.Google Scholar
Maugham, Somerset, 1951. “The Fall of Edward Barnard”. In The Complete Short Stories of W. Somerset Maugham, 38–68. London: Heinemann.Google Scholar
, 2007. “Sự Sa Ngã Của Etuốt Banớt” (‘The Fall of Edward Barnard’). In 5 Truyện Ngắn Hay Nhất (của Somerset Maughan), translated from English by Nguyễn Việt Long. Hanoi: Nhà Xuất Bản Hội Nhà Văn.Google Scholar