A comparative account of the interpretation of temporal relations in narrative in Vietnamese and English
Thanh Ngo | Discipline of Linguistics, The University of Western Australia, Australia
This paper provides a comparative account of the interpretation of temporal relations in Vietnamese and English narrative, using a bi-directional corpus of 3,082 clauses of narrative passages originally written in Vietnamese and their English translations and 3,124 clauses of narrative passages originally written in English and their Vietnamese translations. It is shown that the principles for the interpretation of temporal relations between situations in narrative are similar for both English and Vietnamese despite the fact that English has a well-developed tense system, while Vietnamese is a widely-known tenseless language. The principles are based on the temporal properties of situation aspect and the discourse relations between the clauses, which are elicited from pragmatic inferences.
References (48)
Asher, N. and Lascarides, A. 2003. Logics of Conversation. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cao, H. 1998. “Về Ý Nghĩa “Thì” và “Thể” Trong Tiếng Việt” (‘On Temporal and Aspectual Meanings in Vietnamese’). Ngôn Ngữ, 51:1–32.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Carlson, G. 1977. “Bare Plurals and the English Kind”. Linguistics and Philosophy 11:413–457. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Comrie, B. 1985. Tense. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Couper-Kuhlen, E. 1987. “Temporal Relations and Reference Time in Narrative Discourse”. In Essays on Tensing in English (Vol. 11), A. Schopf (Ed.), 7–26. Tubingen: Niemeyer.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Depraetere, I. 1995. “On the Necessity of Distinguishing between (Un)boundedness and (A)telicity”. Linguistics and Philosophy 18 (1):1–19. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Do-Hurinville, T. 2004. “Thời và thể Trong Tiếng Việt — So Sánh Với Tiếng Pháp” (‘Vietnamese Tense and Aspect, Compared to French’). Luận Án Tiến Sĩ, Đại Học Paris VII. Pháp.
Do-Hurinville, T. 2007. “Tính Đơn Nghĩa Của Đã Trong Tiếng Việt So Sánh Với Các Thì Trong Tiếng Pháp” (‘Single Meaning of Vietnamese Đã, Compared with Tenses in French’). Ngôn Ngữ, 21:17–32.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dowty, D. 1986. “The Effects of Aspectual Class on the Temporal Structure of Discourse: Semantics or Pragmatics”. Linguistics and Philosophy 91:37–61.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dry, H. 1981. “Sentence Aspect and the Movement of Narrative Time”. Text 1 (3):233–240. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dry, H. 1983. “The Movement of Narrative Time”. Journal of Literary Semantics 121:19–53. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fleischman, S. 1990. Tense and Narrativity: from Medieval Performance to Modern Fiction (1st ed.). Austin: University of Texas Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hatav, G. 1989. “Aspect, Aktionsarten, and the Time Line”. Linguistics 271:487–516. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hinrichs, E. 1981. “Temporal Anaphora in Englischen”. Unpublished Zulassungarbeit, University of Tubingen.
Hinrichs, E. 1986. “Temporal Anaphora in Discourses of English”. Linguistics and Philosophy 91:63–82.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kamp, H. and Reyle, U. 1993. From Discourse to Logic: Introduction to Model Theoretic Semantics of Natural Language, Formal Logic and Discourse Representation Theory (Vol. 21). Dordrecht: Kluwer.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Labov, W. 1972. “The Transformation of Experience in Narrative Syntax”. In Language in the Inner City, 354–396. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Labov, W. and Waletzky, J. 1966. “Narrative Analysis: Oral Versions of Personal Experience”. In Essays on the Verbal and Visual Arts, Proceedings of the 1966 Annual Meeting of the American Ethnological Association, J.Helm (Ed.), 12–44. Seattle: University of Washington Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Moens, M. 1987. “Tense, Aspect and Temporal Reference”. Ph.D. Dissertation, Edinburgh University.
Ngo, T. 2011. “Translation of Temporal and Aspectual Information in Literary Texts between Vietnamese and English”. Ph.D Thesis, University of Western Australia.
Nguyễn, K.T. 1977. Động Từ Trong Tiếng Việt (‘Vietnamese Verbs’). Hà Nội: NXB KHXH.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nguyễn, H.T. 2006. “Aspect in Vietnamese (in Comparison with French and English)”. PhD Thesis, Vietnam National University.
Smith, C. 1997. The Parameter of Aspect (2nd ed.). Dordrecht: Kluwer. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Smith, C. 1999. “Activities: States or Events”. Linguistics and Philosophy 221:479–508. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Smith, C. 2003. Modes of Discourse. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Smith, C. and Erbaugh, M. 2005. “Temporal Interpretation in Mandarin Chinese”. Linguistics 43 (4):713–756. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Taboada, M. 2006. “Discourse Markers as Signals (or not) of Rhetorical Relations”. Journal of Pragmatics 381:567–592. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tran, B. and Sachs, D. 1997. “Translators’ Note”. In The Stars, the Earth, the River: Short Fiction by Le Minh Khue, xix–xxi. Willimantic: Curbstone Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vendler, Z. 1967. Linguistics in Philosophy. Ithaca: Cornell University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Verkuyl, H. 1989. “Aspectual Classes and Aspectual Composition”. Linguistics and Philosophy 121:39–94. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Verkuyl, H. 1993. A Theory of Aspectuality (Cambridge Studies in Linguistics 64). Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dương, Thu Hương, 1991. Tiểu Thuyết Vô Đề (‘Novel Without a Name’). California: Van Nghe.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dương, Thu Hương, 1996. Novel Without a Name, translated from Vietnamese by N. McPherson, and H.D. Phan. New York: Penguin Group.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bảo Ninh, 1991. Thân Phận Của Tình Yêu (‘The Fate of Love’) or Nỗi Buồn Chiến Tranh (‘The Sorrow of War’). Hanoi: Nha Xuat Ban Van Nghe.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bảo Ninh, 1994. The Sorrow of War, translated from Vietnamese by Vo Bang Thanh and Phan Thanh Hao with Katerina Pierce. London: Secker and Warburg.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gallico, Paul, 1944. The Snow Goose. London: Joseph; Melbourne: Wyatt and Watts.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gallico, Paul, 2008. “Con Chim Trốn Tuyết” (‘The Snow Goose’). In Con Chim Trốn Tuyết: Những Truyện Tình Lãng Mạn Nổi Tiếng Thế Giới, translated from English by Trần Tiễn Cao Đăng. Hanoi: NXB Văn Học.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Greene, Graham, 2004. The Quiet American. New York: Penguin Books.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Greene, Graham, 2007. Người Mỹ Trầm Lặng (‘The Quiet American’), translated from English by Vu Quoc Huy. Hanoi: Nhà Xuất Bản Lao Động.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hemingway, Ernest, 1955. The Old Man and the Sea. London: Cape.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hemingway, Ernest, 1998. Ông Già và Biển Cả (‘The Old Man and the Sea’), translated from English by Mac Do. Hanoi: NXB Quân Đội Nhân Dân.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lê, Minh Khuê, 1990. “Một Chiều Xa Thành Phố” (‘An Evening away from the City’). In Truyện Ngắn Chọn Lọc: Những Dòng Sông, Buổi Chiều, Cơn Mưa (Selected Stories: the Rivers, the Afternoon, the Rain), Thu Ha (ed. 2003), 185–306. Hanoi: Nhà Xuất Bản Phụ Nữ.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lê, Minh Khuê, 1997. “An Evening way from the City”. In The Stars, the Earth, the River: Short Fiction by Le Minh Khue, translated from Vietnamese by Tran, H.B. and Dana Sachs, 158–177. Willimantic: Curbstone Pres.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nguyễn, Huy Thiệp, 1986/2004. “Tướng Về Hưu” (‘A General Retires’). In Những Truyện Thành Thị (‘Stories of the City’), 7–34. Hanoi: Nhà Xuất Bản Hội Nhà Văn.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nguyễn, Huy Thiệp, 1992. “The General Retires”, translated from Vietnamese by Greg Lockhart. In The General Retires and other stories, 114–136. Singapore, Oxford, New York: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maugham, Somerset, 1951. “The Fall of Edward Barnard”. In The Complete Short Stories of W. Somerset Maugham, 38–68. London: Heinemann.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maugham, Somerset, 2007. “Sự Sa Ngã Của Etuốt Banớt” (‘The Fall of Edward Barnard’). In 5 Truyện Ngắn Hay Nhất (của Somerset Maughan), translated from English by Nguyễn Việt Long. Hanoi: Nhà Xuất Bản Hội Nhà Văn.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)