Verbs of letting in Germanic and Romance languages
A quantitative investigation based on a parallel corpus of film subtitles
This study compares eleven verbs of letting in six Germanic and five Romance languages. The aim of this paper is to pinpoint the differences and similarities in the semasiological variation of these verbs, both across and within the two language groups they represent. The results of a Multidimensional Scaling analysis based on a parallel corpus of film subtitles show that the verbs differ along several semantic dimensions, such as letting versus leaving, factitive versus permissive causation, as well as modality and discourse function. Although the main differences between the verbs lend themselves to a genealogical interpretation (Germanic vs. Romance), a distributional analysis of constructional patterns in which the verbs occur reveals that these differences are in fact distributed areally, with a centre and a periphery.
Keywords: parallel corpora, film subtitles, Multidimensional Scaling, letting, Correspondence Analysis, distributional semantics, Romance/Germanic
Published online: 10 March 2016
Cited by 7 other publications
Becker, Laura & Matías Guzmán Naranjo
Dudău, Diana Paula & Florin Alin Sava
Egan, Thomas & Hildegunn Dirdal
Lǐ, Yuèyuán & Dan Ponsford
This list is based on CrossRef data as of 17 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
AHD: The American Heritage Dictionary of the English Language
1970 New York: American Heritage.
Davidse, K. and Heyvaert, L.
2008– The Corpus of Contemporary American English: 450 million words, 1990-present. Retrieved from http://corpus.byu.edu/coca/ [last accessed 15 December 2014].
2012– The Corpus of American Soap Operas. Retrieved from http://corpus2.byu.edu/soap/ [last accessed 15 December 2014].
Diez, F. Ch. and Donkin, T.C.
1864 An Etymological Dictionary of the Romance Languages; Chiefly from the German of Friedrich Diez. Edinburgh: Williams and Norgate. Retrieved from https://archive.org/details/anetymologicald00diezgoog [last accessed 15 December 2014].
Hüning, M., Vogl, U., van der Wouden, T. and Verhagen, A.
Kemmer, S. and Verhagen, A.
Keuleers, E., Brysbaert, M. and New, B.
Lefer, M-A. and Cartoni, B.
Levshina, N. and Heylen, K.
2013 The Old English Causative hatan and Its Demise. Token 2:23–43. Retrieved from http://www.ujk.edu.pl/token/issues/volume-2/ [last accessed 17.12.2014].
OED: The Oxford English Dictionary
1970 Vol. IV (L–M). Oxford: Clarendon Press.
R Core Team
2013 R: A language and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria. Vienna. Retrieved from http://www.R-project.org/ [last accessed 15 December 2014].
Rawoens, G. and Egan, T.
Soares da Silva, A.
van der Auwera, J.
Van Olmen, D.
2011 The Imperative in English and Dutch: A Functional Analysis Based in Comparable and Parallel Corpora . PhD diss., Universiteit Antwerpen.
2009 The meaning patterns of Swedish låta ‘sound’; ‘let’. A corpus-based contrastive study. In Mélanges plurilingues offerts à Suzanne Schlyter à l’occasion de son 65ème anniversaire [Études romanes de Lund 85], P. Bernardini, V. Egerland and J. Granfeldt (eds.), 455–480. Lund: Romanska institutionen, Lunds universitet.
von Waldenfels, R.
Wälchli, B. and Cysouw, M.