This paper provides an analysis of the lexico-grammatical features used in English and Spanish in the rhetorical part pertaining to the proposal step of a particular genre, meeting minutes. The results have been used in the construction of a computerized writing aid designed to assist Spanish writers when writing minutes in English. Corpus-based contrast reveals that minutes share a common rhetorical structure but show differences in the lexico-grammatical choices associated with the various rhetorical parts. Proposals are conveyed both in English and Spanish by means of lexical verbs, deverbal constructions and certain clause types. Cross-linguistic differences are in the choice of tense, mood and voice. The analysis also suggests different degrees of conventionalization of these resources in the two languages. Results form part of a linguistic prototype that includes three main components: rhetorical information in Spanish, grammatical strings in English and bilingual genre/move restricted glossaries.
2012From ‘Communities of Practice’ to ‘Communities of Learning’: Interdiscursivity in Changing Corporate Priorities. In Researching Discourse in Business Genres, P. Gillaerts, E. de Groot, S. Dieltjens, P. Heynderickx and G. Jacobs (eds), 115–138. Bern: Lang.
Connor, U
2000Variation in Rhetorical Moves in Grant Proposals of US Humanists and Scientists. Text 20(1):1–28.
Connor, U. and Mauranen, A
1999Linguistic Analysis of Grant Proposals: European Union Research Grants. English for Specific Purposes 18(1): 47–62.
Fernández de Castro, F
1999Las perífrasis verbales en el español actual. Madrid: Gredos.
Gillaerts, P. and Gotti, M
(eds)2008Genre Variation in Business Letters. Bern: Lang.
Handford, M
2010The Language of Business Meetings. Cambridge: CUP.
Henry, A. and Roseberry, R.L
2001A Narrow-Angled Corpus Analysis of Moves and Strategies of the Genre: Letter of Application. English for Specific Purposes 20(2):153–167.
Hyland, K
1998Persuasion and Context: The Pragmatics of Academic Metadiscourse. Journal of Pragmatics 30(4):437–455.
Krzeszowski, T.P
1990Contrasting Languages. The Scope of Contrastive Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.
Labrador, B., Ramón, N., Alaiz-Moretón, H. and Sanjurjo-González, H
2014Rhetorical Structure and Persuasive Language in the Subgenre of Online Advertisements. English for Specific Purposes 341:38–47.
2013Essential Statistics for Applied Linguistics. Basingstoke: Palgrave MacMillan.
Martín-Martín, P
2005The Rhetoric of the Abstract in English and Spanish Scientific Discourse. Bern: Lang.
Matte Bon, F
1995Gramática comunicativa del español. Madrid: Edelsa.
Méndez-Cendón, B
2009Combinatorial Patterns in Medical Case Reports: An English‒Spanish Contrastive Analysis. The Journal of Specialised Translation 111. [URL] [last accessed 24 September 2015]
Orris, J.B
2011Megastat®. [URL] [last accessed 24 September 2015]
Precht, K
1998A Cross-cultural Comparison of Letters of Recommendation. ESP Journal 17(3):241–65.
Quirk, R. et al.
1985A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
2012Designing Writing Materials for the Business English Language Class. In Intercultural Inspirations for Language Education. Spaces for Understanding, I. Semrádováet al. (eds), 46–55. Hradec Králové, Czech Republic: M & V.
Rabadán, R. et al.
2013Generador de actas de reuniones en lengua inglesa (GARE). [URL] [last accessed 24 September 2015]
Rabadán, R., Pizarro, I. and Izquierdo, M
2013C-GARE corpus[URL] [last accessed 24 September 2015]
RAE. Real Academia Española de la Lengua
2009Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa
Schutz, N
2013How Specific is English for Academic Purposes? A look at verbs in business, linguistics and medical research articles. In English Corpus Linguistics: Variation in Time, Space and Genre, G. Andersen, and K. Bech (eds), 237–257. Leiden: Brill-Rodopi.
2018. Selling cheese online. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 24:2 ► pp. 210 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.