Discourse connectives across languages
Factors influencing their explicit or implicit translation
Coherence relations linking discourse segments can be communicated explicitly by the use of connectives but also implicitly through juxtaposition. Some discourse relations appear, however, to be more coherent than others when conveyed implicitly. This difference is explained in the literature by the existence of default expectations guiding discourse interpretation. In this paper, we assess the factors influencing implicitation by comparing the number of implicit and explicit translations of three polysemous French connectives in translated texts across three target languages: German, English and Spanish. Each connective can convey two discourse relations: one that can easily be conveyed implicitly and one that cannot be easily conveyed implicitly in monolingual data. Results indicate that relations that can easily be conveyed implicitly are also those that are most often left implicit in translation in all target languages. We discuss these results in view of the cognitive factors influencing the explicit or implicit communication of discourse relations.
Keywords: discourse relations; translation, discourse connectives, implicitation; English/French/German/Spanish
Published online: 29 September 2016
Asr, F. and Demberg, V.
2012 Implicitness of Discourse Relations. Proceedings of the 24th International Conference on Computational Linguistics , 2669–2684. Mumbai, India.
Cartoni, B. and Meyer, T.
2012 Extracting Directional and Comparable Corpora from a Multilingual Corpus for Translation Studies. Proceedings of LREC 2012 , Istanbul, Turkey, May 23-25 2012.
Cartoni, B. Zufferey, S. and Meyer, T.
Charolles, M. and Fagard, B.
2012 Formalisation des Conditions d’Emploi des Connecteurs ‘En Réalité’ et ‘(Et) En Effet’. Proceedings of the Third Congrès Mondial de Linguistique Française , Lyon, France, 493 – 508.
Das, D. and Taboada, M.
2013 Explicit and Implicit Discourse Relations. A Corpus Study. Proceedings of the 2013 Annual Conference of the Canadian Linguistic Association , Alberta, Canada.
Iordanskaja, L. and Mel’čuk, I.
2005 Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation. Proceedings of the 10 th Machine Translation Summit , Phuket, Thailand, 79–86, September 13-15.
Knott, A. and Dale, R.
Kuperberg, G. Paczynski, M. & Ditman, T.
Hervey, S. and Higgins, I.
Mann, W. and Thomson, S.
Patterson, G. and Kehler, A.
2013 Predicting the presence of discourse connectives. Proceedings of the 2013 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing , Seattle, Washington, USA, 914–923.
Prasad, R. Dinesh, N. Lee, A. Miltsakaki, E. Robaldo, L. Joshi, A. and Webber B.
2008 The Penn Discourse Treebank 2.0. Proceedings of the 6 th International Conference on Language Resources and Evaluation , Marrakesh, Morocco, 2961–2968.
Roze, C. Danlos, L. and Muller, P.
2005 Coherence, Causality and Cognitive Complexity in Discourse. Proceedings of the First International Symposium on the Exploration and Modelling of Meaning , Biarritz, France, 105–114.
Sanders, T. and Noordman, L.
Sanders, T. Spooren, W. and Noordman, L.
Vinay, J.-P. and Darbelnet, J.
Zufferey, S. and Cartoni, B.
Cited by 6 other publications
No author info given
Dupont, Maïté & Sandrine Zufferey
Fagard, Benjamin & Peter Blumenthal
Zufferey, Sandrine & Pascal Gygax
Zufferey, Sandrine & Pascal M. Gygax
This list is based on CrossRef data as of 29 august 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.