Article published in:
Languages in Contrast
Vol. 18:2 (2018) ► pp. 230251
References

References

Barbosa, P. Duarte, M. E. and Kato, M. A.
2005Null Subjects in European and Brasilian Portuguese. Journal of Portuguese Linguistics 4(2):11–52. CrossrefGoogle Scholar
Baroni, M. and Bernardini, S.
2006A new approach to the study of translationese: Machine-learning the difference between original and translated text. Literary and Linguistic Computing 21(3):259–274. CrossrefGoogle Scholar
Becher, V.
2011When and why do translators add connectives? A corpus-based study. Target: International Journal of Translation Studies 23(1):26–47. CrossrefGoogle Scholar
Behrens, B.
2004Cohesive ties in translation: A contrastive study of the Norwegian connective dermed . Languages in Contrast 5(1):3–32. CrossrefGoogle Scholar
Blum-Kulka, S.
1986Shifts of cohesion and coherence in translation. In Interlingual and Intercultural Communication, J. House and S. Blum-Kulka (eds), 17–35. Tübingen: Narr.Google Scholar
Cardinaletti, A.
1997Subjects and clause structure. In The New Comparative Syntax, L. Haegeman (ed), 33–63. London: Longman.Google Scholar
Chomsky, N.
1981/1988Lectures on Government and Binding: the Pisa Lecture. 5th Edition. Dordrecht/Providence: Floris Publications.Google Scholar
Cordin, P.
2001I pronomi personali. Caratteristiche generali. In Grande grammatica italiana di consultazione, L. Renzi, G. Salvi and A. Cardinaletti (eds), 549–563. Bologna: Il Mulino.Google Scholar
Dardano, M. and Trifone, P.
1995Grammatica italiana con nozioni di linguistica. Third edition. Bologna: Zanichelli.Google Scholar
de Prada Pérez, A.
2009Subject Expression in Minorcan Spanish: Consequences of Contact with Catalan. PhD Thesis, Pennsylvania State University.Google Scholar
Flores-Ferrán, N.
2004Spanish subject personal pronoun use in New York City Puerto Ricans: Can we rest the case of English contact? Language Variation and Change 16(1):49–73. CrossrefGoogle Scholar
Fonseca-Greber, B. and Waugh, L. R.
2003On the radical difference between the subject personal pronouns in written and spoken European French. Language and Computers 46(1): 225–240.Google Scholar
Gilquin, G.
2008Combining contrastive and interlanguage analysis to apprehend transfer: detection, explanation, evaluation. In Linking up Contrastive and Learner Corpus Research, G. Gilquin, S. Papp and M. B. Díez-Bedmar (eds), 1–33. Amsterdam: Rodopi. CrossrefGoogle Scholar
Hansen-Schirra, S., Neumann, S. and Steiner, E.
2007Cohesive explicitness and explicitation in an English-German translation corpus. Languages in Contrast 7(2): 241–266. CrossrefGoogle Scholar
Hyams, N.
1983The Pro Drop Parameter in child grammars. Proceedings of the West Coast Conference on Formal Linguistics, Vol. 2. Stanford, Ca: Stanford Linguistics Association, Department of Linguistics, Stanford University. 126–130.Google Scholar
Jaeggli, O. and Safir, K. J.
(eds) 1989The Null Subject Parameter. (Studies in Natural Language and Linguistic Theory). Dordercht: Kluwer.Google Scholar
Klaudy, K. and Károly, K.
2005Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures 6(1): 13–28. CrossrefGoogle Scholar
Kunz, K.
2007A method for investigating coreference in translations and originals. Languages in Contrast 7(2):267–287. CrossrefGoogle Scholar
Liceras, J. and Díaz, L.
1999Topic-drop versus pro-drop: null subjects and pronominal subjects in the Spanish L2 of Chinese, English, French, German and Japanese speakers. Second Language Research 15(1):1–40. CrossrefGoogle Scholar
Marco, J.
2012An analysis of explicitation in the COVALT corpus: The case of the substituting pronoun one (s) and its translation into Catalan. Across Languages and Cultures 13(2):229–246. CrossrefGoogle Scholar
Mauranen, A.
2005Contrasting languages and varieties with translational corpora Languages in Contrast 5(1):73–92. CrossrefGoogle Scholar
Olohan, M. and Baker, M.
2000Reporting that in translated English. Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures 1(2):141–158. CrossrefGoogle Scholar
Øverås, L.
1998In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Meta: Journal des traducteurs/ Meta: Translators’ Journal 43(4): 557–570. CrossrefGoogle Scholar
Palumbo, G. and Musacchio, M. T.
2010When a Clue is not a Clue. A corpus-driven study of explicit vs. implicit signalling of sentence links in popular economics translation. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 12:63–76.Google Scholar
Paradis, J. and Navarro, S.
2003Subject realization and crosslinguistic interference in the bilingual acquisition of Spanish and English: What is the role of the input? Journal of Child Language 30(2):371–393. CrossrefGoogle Scholar
Perlmutter, D.
1968Deep and Surface Structure Constraints in Syntax. PhD Thesis, Massachussets Institute of Technology.Google Scholar
Platzack, C.
1987The Scandinavian languages and the Null Subject Parameter. Natural Language and Linguistics Theory 5(3):377–401. CrossrefGoogle Scholar
Reindl, D. F.
1997Hierarchical Ambiguities in Copula Coordinate Structures in Slovene and Other Slavic Languages. Slovene Linguistic Studies 1:24–39.Google Scholar
Rizzi, L.
1982Issues in Italian Syntax. Dordrecht: Foris. CrossrefGoogle Scholar
Roberts, I. and Holmberg, A.
2009Introduction: parameters in minimalist theory. In Parametric Variation: Null Subjects in Minimalist Theory, T. Biberauer, I. Roberts and M. Sheehan (eds), 1–57. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Robinson, D.
2001Literal translation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, M. Baker and K. Malmkjaer (eds), 125–127. Routledge: London.Google Scholar
Rothman, J.
2009Pragmatic deficits with syntactic consequences? L2 pronominal subjects and the syntax – pragmatics interface. Journal of Pragmatics 41(5):951–973. CrossrefGoogle Scholar
Silveira, R.
2008Cohesive devices and translation: An analyis. Cadernos de Tradução 1(2):421–433.Google Scholar
Scott, M.
2008WordSmith Tools 5.0. Liverpool: Lexical Analysis Software.Google Scholar
Sorace, A. and Filiaci, F.
2006Anaphora resolution in near-native speakers of Italian. Second Language Research 22(3):339–368. CrossrefGoogle Scholar
Serratrice, L.
2007Referential cohesion in the narratives of bilingual English-Italian children and monolingual peers. Journal of Pragmatics 39(6):1058–1087. CrossrefGoogle Scholar
Toporišič, J.
2004Slovenska slovnicaSlovene Grammar”. Maribor: Obzorja.Google Scholar
Trebits, A.
2009Conjunctive cohesion in English language EU documents – A corpus-based analysis and its implications. English for Specific Purposes 28(3):199–210. CrossrefGoogle Scholar
Tsimpli, I., Sorace, A., Heycock, C. and Filiaci, F.
2004First language attrition and syntactic subjects: A study of Greek and Italian near-native speakers of English. International Journal of Bilingualism 8(3):257–277. CrossrefGoogle Scholar
White, L.
1985The “pro-drop” parameter in adult second language acquisition. Language Learning 35(1):47–61. CrossrefGoogle Scholar