The pervasiveness of coordination in Arabic, with reference to Arabic>English translation
This article analyses aspects of the greater use of coordination in Modern Standard Arabic as compared to English, illustrating this through Arabic>English translation. It argues that Arabic ‘favours’ coordination linguistically, textually and rhetorically, as follows: 1. The linguistic resources of Arabic favour coordination while those of English favour subordination – whether these are lexical (Arabic و wa- and ف fa- vs. English ‘and’), or semantic (the possibility of backgrounding coordinated clauses in Arabic compared to the marginality of backgrounded coordinated clauses in English); 2. Accompanying Arabic textual norms, e.g. (near-)synonym repetition and chained coordination, favour coordination while those of English favour subordination; 3. Further associated ‘rhetorical semantic’ uses of coordination are found in Arabic, e.g. hyperonym-hyponym repetition and associative repetition, which do not exist in English; 4. These extended usages further entrench coordination as a norm in Arabic as compared to English.
Article outline
- 1.Coordination vs. subordination
- 2.Objectives, material and method
- 3.Linguistic norms favouring coordination in Arabic
- 3.1Coordination and ‘grounding’
- 4.Textual norms favouring coordination in Arabic
- 4.1(Near-)synonym repetition
- 4.2Listing and chained coordination
- 4.2.1Listing
- 4.2.2Chained coordination
- 5.‘Rhetorical semantic’ developments of coordination in Arabic
- 5.1Hyperonym-hyponym repetition
- 5.2Associative repetition
- 6.Conclusion and possible extensions
- Notes
-
References
References
Al-Jubouri, A.
1984 The role of repetition in Arabic argumentative discourse. In
Swales, H. and
Mustafa, H. (eds.),
English for Specific Purposes in the Arab World. University of Aston Language Studies Unit.

Alharthi, N.R.
2010 The discourse structure of English and Arabic, with particular reference to the syntactic, thematic and grounding structures of newspaper editorials. PhD thesis: University of Birmingham.

Asher, N. and Vieu, L.
2005 Subordinating and coordinating discourse relations.
Lingua 1151, 591–610.


Badawi, E., Carter, M. G. and Gully, A.
2004 Modern Written Arabic: A Comprehensive grammar. London and New York: Routledge.

Baker, M.
2011 In
Other Words. London and New York: Routledge.


Beeston, A. F. L.
1974 Parallelism in Arabic prose.
Journal of Arabic Literature 51: 134–146.


Calderbank, T.
1990 Translation Strategies for an Arabic Political Argumentative Text. Unpublished MA dissertation: University of Salford.

Conduit, N.
1998 Translation of الانتخابات البريطانية (from العالم magazine,
May 1997) BA translation project: University of Durham.

Cristofaro, S.
2003 Subordination. Oxford: Oxford University Press.

Dendenne, B.
2010 The translation of Arabic conjunctions into English and the contribution of the punctuation marks in the target language: the case of wa, fa and thumma in Modern Standard Arabic. MA thesis: Mentouri University:
[URL]
Dickins, J.
2010a Junction in English and Arabic: syntactic, discoursal and denotative features.
Journal of Pragmatics. 42:4: 1076–1136.


Dickins, J.
2014 Associative meaning and scalar implicature: a linguistic-semiotic account. In
Linguistica Online:
[URL].
Dickins, J., Hervey, S. G. J., and Higgins, I.
2016a Thinking Arabic translation (2nd edn.). London and New York: Routlege.

Dickins, J., Hervey, S. G. J., and Higgins, I.
2016b Thinking Arabic translation: tutor’s handbook (2nd edn.). London and New York: Routlege. Available from:
[URL].

Dickins, J. and Watson, J. C. E.
1999 Standard Arabic: an advanced course. Cambridge: Cambridge University Press.


Fareh, S.
1998 The functions of and and wa in English and Arabic written discourse.
Papers and Studies in Contrastive Linguistics 341: 303–312.

Fareh, S.
2006 Some Textual Problems in Translating Arabic into English. Turjaman, 15:2, 89–105.

Flippant, J.
2002 An English translation of الاغنية الزرقاء الخشنة and ليلة للثرثرة: two short stories by Zakaria Tamer. BA translation project: University of Durham.

Garrett, A.
1995 Translation of لغز الكون by رءوف وصفي ra’ūf waṣfī
(from العربي magazine, no. 427 1994) BA translation project: University of Durham.

Hamdan, J. and Fareh, S.
1999 The translation of Arabic wa into English: Some problems and implications.
Dirasat, Human and Social Sciences 26: 2, 590–601.

Hemingway, E.
1929 A Farewell to arms. New York: Charles Scribner.

Hetherington, M.
1996 Translation of لعبة الضفادع والعقارب في عواصم الشرق الاوسط by عادل حمودة (from روز اليوسف magazine, no. 3521 1995) BA translation project: University of Durham.

Holes, C.
2004 Modern Arabic: structures, functions and varieties (2nd edn). Washington DC: Georgetown University Press.

Ives, S.
1999 Translation of «غارات حلف الاطلسي ستستمر اسابيع ولن تتوقف خلال «الفصح and مدينة الموت (from الشرق الاوسط
2 April 1999) BA translation project: University of Durham.

Jones, L.
1999 Translation of الحاج رئيسا للكتائب بفارق ٧ أصوات (from النهار newspaper
2 March 1999) BA translation project: University of Durham.

Mann, W. C. and Thompson, S. A.
1988 Rhetorical structure theory: toward a functional theory of text organisation.
Text 81, 243–281.


Monteil, V.
1960 L’arabe moderne. Paris: Klincksieck.

Montgomery, A.
1994 Translation of نخلة على الجدول by الطيب صالح (1953 Beirut: دار العودة). BA translation project: University of Durham.

Othman, W.
2004 Subordination and coordination in English-Arabic Translation.
Al-Basaer, 8:2, 12–33.

Oxford English Dictionary Online
Chief Editorː
Michael Proffitt [URL]
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. and Svartvik, J.
1985 A comprehensive grammar of the English language. London: Longman.

Ramm, W. and Fabricius-Hansen, C.
2005 Coordination and discourse-structural salience from a cross-linguistic perspective.
SPRIKreports, no. 301.
[URL].
Saeed, A. T. and Fareh, S.
2006 Difficulties encountered by bilingual Arab learners in translating Arabic ‘fa’ into English.
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 9:1, 19–32.


Sekine, F.
1996 Clause combining in contextual grammar in English. PhD thesis: University of Birmingham.

St John, J.
1999 Translation ofحقل البنفسج and النار والماء by زكريا تامر (1973 In دمشق الحرائق. Damascus: دار الانوار). BA translation project: University of Durham.

Stabler, H.
1999 Translation of تعريب التعليم في نهايات القرن العشرين by يعقوب احمد الشراح (from العربي magazine, no. 483,
February 1999) BA translation project: University of Durham.

Yusuf Ali, A.
1938 The Holy Qur’an: translation and commentary. Lahore: Sh. Muhammad Ashraf Publishers.

Cited by
Cited by 2 other publications
Hassanein, Hamada
2022.
Translating Semantic Cases from Qur’anic Arabic into English.
Journal of Intercultural Communication Research 51:1
► pp. 58 ff.

Najjar, Ibrahim & Kais Amir Kadhim
2022.
The English Translation of the intra-sententially repeated Quranic conjunctive particle “Wa”.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:1
► pp. 47 ff.

This list is based on CrossRef data as of 25 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.