On the translation of Manner-of-motion in comics
Evidence from an inter- and intratypological corpus-based study
This paper focuses on the translation of Manner-of-motion in comics, a genre in which information is conveyed in both verbal and visual language. The study draws on Slobin’s Thinking-for-translating hypothesis, according to which translators tend to distance themselves from the source text in order to conform to the rhetorical style of the target language. Special attention is devoted to the role of visual language within this framework, with the ultimate aim of identifying translation techniques adapted to the issue of translating Manner-of-motion in comics, in both inter- and intratypological translation scenarios. This paper analyses a corpus that includes a selection from the Belgian comic series Les aventures de Tintin and its translation into two satellite-framed languages (English and German) and two verb-framed languages (Spanish and Catalan). Overall, the results highlight the key role of visual language in the translation of Manner-of-motion in comics, since this can compensate for alterations in the verbal code of target texts, by comparison with originals, and thus minimize the consequences of Thinking-for-translating. Moreover, the (limited) space in the balloons and the respective stylistic conventions of comic books in each language are shown to constrain translation to some extent.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical background
- 2.1The study of the translation of Manner-of-motion from a cognitive perspective
- 2.2Motion in comics: The study of visual language
- 3.The study: Materials and method
- 4.Results and discussion
- 4.1Taxonomy of translation techniques
- 4.2Quantitative results
- 5.Concluding remarks
- Acknowledgements
- Notes
-
References
-
Secondary references
References
Akita, K. and Y. Matsumoto
2012 Manner Salience Revisited: Evidence from two Japanese-English Contrastive Experiments. Unpublished manuscript.

Alonso Alonso, R.
2018 Translating Motion Events into Typologically Distinct Languages.
Perspectives 26(3): 357–376.


Aske, J.
1989 Path Predicates in English and Spanish: a Closer Look.
Proceedings of the Fifteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society BLS ’89. Berkeley, California, USA
18–20 February 1989
Berkeley Linguistics Society, 1–14.

Burke, M.
2014 The Routledge Handbook of Stylistics. London: Routledge.

Cappelle, B.
2012 English is Less Rich in Manner-of-Motion Verbs when Translated from French.
Across Languages and Cultures 131: 173–195.


Cifuentes-Férez, P.
2006 La Expresión de los Dominios de Movimiento y Visión en Inglés y en Español desde la Perspectiva de la Lingüística Cognitiva. Master’s Dissertation, Universidad de Murcia.

Cifuentes-Férez, P.
2013 El Tratamiento de los Verbos de Manera de Movimiento y de los Caminos en la Traducción Inglés-Español de Textos Narrativos.
Miscelánea: A Journal of English and American Studies 471: 53–80.

Cohn, N.
2014 Building a Better “Comic Theory”: Shortcomings of Theoretical Research on Comics and How to Overcome them.
Studies in Comics 5(1): 57–75.


Cohn, N.
2016 Linguistic Relativity and Conceptual Permeability in Visual Narratives: New Distinctions in the Relationship between Language(s) and Thought. In
The Visual Narrative Reader,
N. Cohn (ed), 315–340. London: Bloomsbury.

Cohn, N., Wong, V., Pederson, K. and Taylor, R.
2017 Path Salience in Motion Events from Verbal and Visual languages.
Proceedings of the Thirty Ninth Annual Conference of the Cognitive Science Society CogSci 2017. London, England
26–29 July 2017 Cognitive Science Society. 1794–1799.

De Knop, S. and Gallez, F.
2013 Manner of Motion: a Privileged Dimension of German Expressions. In
Compendium of Cognitive Linguistics Research,
T. F. Li (ed), 25–42. New York: Nova Science Pub Inc.

De Knop, S. and Mollica, F.
2018 Verblose Direktiva als Konstruktionen: eine kontrastive Studie mit dem Französischen und Italienischen. In
Konstruktionsgrammatik – Interaktionsanalyse – Mehrsprachigkeit,
J. Erfurt,
S. De Knop (eds). Universität Duisburg-Essen: Universitätsverlag Rhein-Ruhr OHG.

Deluxe, J. E.
2012 Marvel 14: the Incredible History of France’s Censorship of Marvel Comics. Translated by
L. Barbarian. In
Panel to panel: Exploring Words and Pictures,
J. Rovnak (ed).

Depelley, J. and Roure, P.
2009 Marvel 14 : les Super-Héros contre la Censure. France: Metaluna Productions.

Edwards, M.
2001 Making the Implicit Explicit for Successful Communication: Pragmatic Differences between English and Spanish Observable in the Translation of Verbs of Movement.
Revista Alicantina de Estudios Ingleses 141: 21–35.


Filipović, L.
1999 Language-Specific Expression of Motion and its Use in Narrative Texts. PhD Thesis, University of Cambridge.

Filipović, L.
2008 Typology in Action: Applying Typological Insights in the Study of Translation.
International Journal of Applied Linguistics 18(1): 23–40.


Filipović, L. and Ibarretxe-Antuñano, I.
2015 Motion. In
Handbook of Cognitive Linguistics,
E. Dabrowska and
D. Divjak (eds), 527–545. Berlin: De Gruyter Mouton.


Forceville, C.
2011 Pictorial Runes in Tintin and the Picaros
.
Journal of Pragmatics 43(3): 875–890.


Forceville, C.
2014 Relevance Theory as Model for Analyzing Visual and Multimodal Communication. In
Visual Communication,
D. Machin (ed), 51–70. Berlin: De Gruyter Mouton.

Forceville, C., Refaie, E. E. and Meesters, G.
2014 Stylistics and Comics. In
The Routledge Handbook of Stylistics,
M. Burke (ed), 485–99. London: Routledge.

Fortis, J.-M.
2010 The Typology of Motion Events.
Space in Language – Leipzig Summer School 2010 – PART III. Leipzig. Available at
[URL] [last accessed 12 December 2018].
Friedman, S. L. and Stevenson, M.
(
1980)
Perception of Movement in Pictures. In
The perception of pictures,
M. Hagen (ed), 225–255. New York: Academic Press.

Guo, J., Lieven, E., Budwig, N., Ervin-Tripp, S., Nakamura, K. and Özçalışkan, Ş.
2009 Crosslinguistic Approaches to the Psychology of Language. Research in the Tradition of Dan Isaac Slobin. New York: Taylor & Francis Group.

Ibarretxe-Antuñano, I.
2003 What Translation Tells us about Motion: a Contrastive Study of Typologically Different Languages.
IJES: International Journal of English Studies 3(2): 151–175.

Ibarretxe-Antuñano, I.
2006 Lexicalisation Patterns and Sound Symbolism in Basque. In
Trends in Cognitive Linguistics: Theoretical and Applied Models,
J. Valenzuela,
A. Rojo and
C. Soriano (eds), 239–254. Bern: Peter Lang.

Ibarretxe-Antuñano, I. and Filipović, L.
2013 Lexicalisation Patterns and Translation. In
Cognitive Linguistics and Translation: Advances in some Theoretical Models and Applications,
A. Rojo and
I. Ibarretxe-Antuñano (eds), 251–281. Berlin: De Gruyter Mouton.


Lewandowski, W. and Mateu, J.
2015 Thinking for Translating and Intra-Typological Variation in Satellite-Framed Languages.
Review of Cognitive Linguistics 10131(2016): 185–208.

Molés-Cases, T.
2016 La Traducción de los Eventos de Movimiento en un Corpus Paralelo Alemán-Español de Literatura Infantil y Juvenil. Bern: Peter Lang.


Molés-Cases, T.
in press.
Der Ausdruck von Bewegungsereignissen in Übersetzungen vom Spanischen ins Deutsche. In
Raumrelationen im Deutschen: Kontrast, Erwerb und Übersetzung,
B. Lübke and
E. Liste Lamas eds 143 162 Tübingen Stauffenburg
Molina, L. and Hurtado, A.
2002 Translation Techniques Revisited: a Dynamic and Functionalist Approach.
Meta 47(4): 498–512.


Oh, K.-J.
2009 Motion Events in English and Korean. Fictional Writings and Translations. In
Crosslinguistic Approaches to the Psychology of Language: Research in the Tradition of Dan Isaac Slobin,
J. Guo,
E. Lieven,
N. Budwig,
S. Ervin-Tripp,
K. Nakamura and
S. Ozcaliskan (eds), 253–262. New York: Psychology Press Festschrift Series.

Ohara, K. H.
2002 Linguistics Encoding of Motion in Japanese and English. A Preliminary Look.
The Hiyoshi Review of English Studies 411, Keio University, 122–153.

Rojo, A. and Ibarretxe-Antuñano, I.
2013 Cognitive Linguistics and Translation. Advances in some Theoretical Models and Applications. Berlin: Walter de Gruyter.


Slobin, D.
1987 Thinking for Speaking.
Proceedings of the Thirteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society BLS ’87. Berkeley, California, USA
14–16 February 1987
Berkeley Linguistics Society, 435–445.

Slobin, D. and Hoiting, N.
1994 Reference to Movement in Spoken and Signed Languages: Typological Considerations.
Proceedings of the Twentieth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley, California, USA
18–21 February.
Berkeley Linguistics Society, 487–505.

Slobin, D.
1996a From “Thought and Language” to “Thinking for Speaking.” In
Rethinking Linguistic Relativity,
S. C. Levinson and
J. J. Gumperz (eds), 70–96. Cambridge: Cambridge University Press.

Slobin, D.
1996b Two Ways to Travel: Verbs of Motion in English and Spanish. In
Grammatical Constructions: their Form and Meaning,
M. Shibatani and
S. A. Thompson (eds), 195–220. Oxford: Clarendon Press.

Slobin, D.
1997 Mind, Code and Text. In
Essays on Language Function and Language Type. Dedicated to
T. Givón,
J. L. Bybee,
J. Haiman and
S. A. Thompson (eds), 436–467. Amsterdam: John Benjamins Publising Company.


Slobin, D.
2004 The Many Ways to Search for a Frog: Linguistic Typology and the Expression of Motion Events. In
Relating events in narrative. Typological and contextual perspectives,
S. Strömqvist and
L. Verhoeven (eds), 219–257. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.

Slobin, D.
2005 Relating Narrative Events in Translation. In
Perspectives on Language and Language Development: Essays in Honor of Ruth A. Berman,
D. Ravid and
H. B.-Z. Shyldkrot (eds), 115–130. Dordrecht: Kluwer.


Sperber, D. and Wilson, D.
1986 Relevance Theory: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.

Sperber, D. and Wilson, D.
1995 Relevance Theory: Communication and Cognition. 2nd ed. Oxford: Blackwell.

Sugiyama, Y.
2005 Not all Verb-Framed Languages are Created Equal: the Case of Japanese.
Proceedings of the Thirty First Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley, California, USA
17–20 February.
Berkeley Linguistics Society, 299–310.

Talmy, L.
1985 Lexicalization Patterns: Semantic Structures in Lexical Forms. In
Language Typology and Syntactic Description – Volume 3: Grammatical Categories and the Lexicon,
T. Shopen (ed), 57–149. Cambridge: Cambridge University Press.

Talmy, L.
1991 Path to Realization: a Typology of Event Conflation.
Proceedings of the Seventeenth Annual Meeting of Berkeley Linguistics Society. Berkeley, California, USA
15–18 February.
Berkeley Linguistics Society, 480–519.

Talmy, L.
2000 Toward a Cognitive Semantics. Volume 2: Typology and Process in Concept Structuring. Cambridge: MIT Press.

Tversky, B. and Chow, T.
2017 Language and Culture in Visual Narratives.
Cognitive Semiotics 10(2): 77–89.


Wilson, D. and Sperber, D.
2004 Relevance Theory. In
The Handbook of Pragmatics,
L. R. Horn and
G. Ward (eds), 607–632. Malden: Blackwell.

Yus, F.
2008 Inferring from Comics: A Multi-Stage Account.
Quaderns de Filologia. Estudis de Comunicacio 31: 223–249.

Secondary references
Hergé
1930 Tintin au pays des soviets. Brussels: Casterman.

Hergé
1943 Le secret de la Licorne. Brussels: Casterman.

Hergé
1950 Tintin au pays de l’or noir. Brussels: Casterman.

Hergé
1960 Tintin au Tibet. Brussels: Casterman.

Hergé
1968 Vol 714 pour Sydney. Brussels: Casterman.

Rowling, J. K.
2003 Harry Potter and the Order of the Phoenix. London: Bloomsbury.

Tolkien, J. R. R.
1937 The Hobbit. London: George Allen & Unwin.

Cited by
Cited by 4 other publications
Abdel-Raheem, Ahmed & Mouna Goubaa
Alonso, Rosa Alonso
2022.
Thinking-for-translating in comics: a case-study of Asterix.
Perspectives ► pp. 1 ff.

Hacımusaoğlu, Irmak & Neil Cohn
2022.
Linguistic typology of motion events in visual narratives.
Cognitive Semiotics 15:2
► pp. 197 ff.

Molés-Cases, Teresa
2020.
Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels.
Lebende Sprachen 65:2
► pp. 346 ff.

This list is based on CrossRef data as of 24 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.