Domains, text types, aspect marking and English-Chinese translation
This paper uses an English-Chinese parallel corpus, an L1 Chinese comparable corpus, and an L1 Chinese reference corpus to examine how aspectual meanings in English are translated into Chinese and explore the effects of domains, text types and translation on aspect marking. We will show that while English and Chinese both mark aspect grammatically, the aspect system in the two languages differs considerably. Even though Chinese, as an aspect language, is rich in aspect markers, covert marking (LVM) is a frequent and important strategy in Chinese discourse. The distribution of aspect markers varies significantly across domain and text type. The study also sheds new light on the translation effect by contrasting aspect marking in translated Chinese texts and L1 Chinese texts.
Cited by
Cited by 10 other publications
Egan, Thomas & Hildegunn Dirdal
Le Bruyn, Bert, Martín Fuchs, Martijn van der Klis, Jianan Liu, Chou Mo, Jos Tellings & Henriëtte de Swart
2022.
Parallel Corpus Research and Target Language Representativeness: The Contrastive, Typological, and Translation Mining Traditions.
Languages 7:3
► pp. 176 ff.

Lee, Dong-Young
2011.
A Corpus-based Translation of Korean Financial Reports into English.
Journal of Universal Language 12:1
► pp. 75 ff.

Xiao, Richard
2015.
Source Language Interference in English-to-Chinese Translation. In
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3],
► pp. 139 ff.

Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.
Corpus-Based Translation Studies: An Evolving Paradigm. In
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 9 ff.

2015.
The Grammatical Features of Translational Chinese. In
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 121 ff.

2015.
Conclusive Remarks. In
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 169 ff.

2015.
Introduction. In
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.

2015.
Exploring the Features of Translational Language. In
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 21 ff.

박명수
2017.
Investigation into English-Korean Parallel Corpus with ParaConc.
The Journal of Translation Studies 18:5
► pp. 29 ff.

This list is based on CrossRef data as of 20 february 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.